"الحقيقي أن" - Translation from Arabic to French

    • vrai que
        
    Il est vrai que les décisions de la Conférence ont traité, dans une certaine mesure, des modalités de ses communiqués. UN ومن الحقيقي أن مقررات مؤتمر نزع السلاح تتناول، إلى حد ما، طرائق بلاغات مؤتمر نزع السلاح.
    Il est néanmoins vrai que la Conférence n'est parvenue à aucun accord sur un programme de travail permettant de créer un organe subsidiaire quelconque sur des points spécifiques de son ordre du jour. UN ومع ذلك، فمن الحقيقي أن المؤتمر لم يتفق على برنامج عمل لإنشاء أي هيئة تابعة تعنى ببنود محددة في جدول أعماله.
    Il est vrai que des policiers sont impliqués dans des violences contre des défenseurs des droits de l'homme, mais de tels actes sont sévèrement réprimés. UN ومن الحقيقي أن الشرطة متورطة في أعمال عنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ولكن مثل هذه الأفعال يجري ردعها بشدة.
    S’il est vrai que la référence au contingent des Nations Unies a disparu, l’article recèle une ambiguïté que l’expert a soulevé avec le Président Préval, le Président de la Chambre des députés et les principaux leaders politiques. UN وإذا كان من الحقيقي أن اﻹشارة إلى الكتيبة العسكرية لﻷمم المتحدة رفعت من النص، فإن المادة تزيل أي التباس أثاره الخبير مع الرئيس بريفال، ورئيس مجلس النواب والقادة السياسيين الرئيسيين.
    Il est vrai que le Conseil de tutelle n’exerce actuellement aucune activité, mais cette situation est susceptible d’évoluer. UN فمن الحقيقي أن مجلس الوصاية لا يباشر حاليا أي نشاط ولكن هذه الحالة يمكن أن تتغير.
    Il est vrai que le processus de paix a beaucoup progressé jusqu'ici grâce à des négociations bilatérales. UN ومن الحقيقي أن عملية السلام قد أحرزت تقدما حتى اﻵن من خلال المفاوضات الثنائية.
    C'est vrai que les clients attendent une demi-heure un cookie ? Que vous les rationnez ? Open Subtitles هل من الحقيقي أن الزبائن تنتظر في الطوابير لما يقرب من النصف الساعة من أجل بسكويتة واحدة؟
    5. Un certain nombre de questions sont aujourd'hui au centre des controverses, tant il est vrai que les Burundais n'ont pas la sérénité nécessaire pour forger un consensus sur ces objets importants du conflit. UN ٥ - هناك عدد من المسائل التي توجد اليوم في بؤرة المنازعات، طالما أن من الحقيقي أن البورونديين ليس لديهم الهدوء اللازم لتكوين توافق آراء إزاء هذه النواحي الهامة في النزاع.
    Il continue aussi d'être vrai que la fréquence et le degré d'intrusion des inspections sont, dans une grande mesure, fonction du degré de coopération de l'Iraq, le premier élément de cette coopération étant de fournir des déclarations exactes étayées par des éléments de preuve crédibles. UN ولا يزال من الحقيقي أن مدى تكرارية واقتحامية عمليات التفتيش تتوقف إلى حد كبير على مدى تعاون العراق، عن طريق قيامه بادئ ذي بدء بتقديم إقرارات دقيقة مدعمة بأدلة يعتد بها.
    Il est vrai que depuis la catastrophe de Tchernobyl en 1986, la sûreté nucléaire s'est considérablement améliorée, et pourtant la vigilance demeure de mise. UN إن من الحقيقي أن السلامة النووية قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ كارثة تشيرنوبيل في 1986، ولكن لا تزال الحاجة قائمة إلى توخي اليقظة.
    Il est vrai que depuis la catastrophe de Tchernobyl en 1986, la sûreté nucléaire s'est considérablement améliorée, et pourtant la vigilance demeure de mise. UN إن من الحقيقي أن السلامة النووية قد تحسنت تحسنا كبيرا منذ كارثة تشيرنوبيل في 1986، ولكن لا تزال الحاجة قائمة إلى توخي اليقظة.
    Néanmoins, il est vrai que le principe du traitement différencié, tel qu'il est exprimé dans cet article, n'est pas très clair et que les PMA ont raison de demander que la question soit réglée une fois pour toutes. UN ومع ذلك فمن الحقيقي أن مبدأ المعاملة التفضيلية، كما جرى التعبير عنه فيها، يفتقر إلى الوضوح، وأن أقل البلدان نموا على حق في السعي إلى حل المسألة بشكل نهائي.
    Il est vrai que le Laos reste un pays à faible prévalence en VIH - avec un nombre cumulatif de 1 827 personnes séropositives à la fin de 2005. UN ومن الحقيقي أن لاو تبقى بلدا يقل انتشار الإيدز فيه، ويبلغ المجموع الكلي من الأفراد المصابين بفيروس الإيدز بنهاية 2005، 827 1.
    S'il est vrai que les délits de violence sexuelle sont en augmentation depuis huit ans, des études récentes montrent que, par rapport au passé, les femmes se sentent actuellement plus protégées et plus à même de porter plainte pour violence sexuelle. UN ولئن كان من الحقيقي أن الجرائم المتصلة بالعنف الجنسي قد ازدادت في السنوات الثماني الماضية فإن الدراسات الأخيرة تبين أنه، مقارنة بالماضي، تشعر المرأة الآن بالحماية بشكل أكبر وبالقدرة على الإبلاغ عن العنف الجنسي.
    S'il est vrai que la transition démocratique est une richesse en soi, la mise en place de nouvelles structures et l'application de nouvelles règles ont été cependant sources de coûts additionnels qui ont grevé lourdement des budgets nationaux déjà bien faibles. UN وبينما من الحقيقي أن الانتقال إلى الديمقراطية أمر قيم للغاية في حد ذاته، فإن إنشاء هياكل جديدة وتنفيذ أحكام جديدة كانا مع ذلك مصدرا لتكاليف إضافية وضعت عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية التي هي مهتزة إلى حد ما أصلا.
    Il est vrai que, ces dernières années, les pays d'Europe orientale et les États baltes ont retenu l'attention de plusieurs donateurs différents, par exemple, de la Commission européenne, de la Suède, de la Finlande et des États—Unis. UN ومن الحقيقي أن بلدان أوروبا الشرقية ودول منطقة بحر البلطيق قد استحوذت على اهتمام عدد من الجهات المانحة المختلفة في السنوات الأخيرة، بما في ذلك، على سبيل المثال، المفوضية الأوروبية والسويد وفنلندا والولايات المتحدة.
    S'il est vrai que nombre des questions traitées dans le rapport le sont également ailleurs, il est de la plus haute importance que les informations soient réunies dans un seul rapport qui porte sur toutes les questions qui présentent un intérêt particulier pour l'Afrique. UN وبينما قد يكون من الحقيقي أن كثيرا من المسائل التي يتناولها التقرير يمكن الحصول عليها في تقارير أخرى، فإن من الأهمية القصوى جمع المعلومات في تقرير واحد يركز على جميع المسائل المتصلة بصفة خاصة بأفريقيا.
    S'il demeure vrai que les Sâmes doivent parcourir de longues distances pour se rendre dans une maternité, mettant ainsi la mère et l'enfant en danger, le personnel de santé préposé aux régions des Sâmes, comme la Laponie, est très qualifié, ayant reçu une formation en obstétrique et en santé publique. UN 34 - وواصلت القول إنه على الرغم من أنه لا يزال من الحقيقي أن الصاميات تعين عليهن السفر مسافات طويلة إلى مستشفيات الولادة، ما يعرض صحة الأم الوالدة والرضيع للخطر، فإن عمال الصحة الذين يخدمون مناطق الصاميين، مثل لابلاند، مؤهلون جدا، إذ تلقوا التدريب على مهنة القبالة والصحة العامة.
    Répondant ensuite à la question du rôle du Parlement en matière de rapports, dans ce domaine, la Présidente ajoute que, s'il est vrai que la Convention ne contient aucune indication dans ce sens, les méthodes de travail du Comité évoluent; ainsi, le Comité a d'ores et déjà intégré à ses observations finales un paragraphe relatif au rôle des organes législatifs dans le processus de mise en œuvre de la Convention. UN 43 - وقالت، وهي ترد على السؤال عن دور البرلمان في عملية تقديم التقارير، إنه على الرغم من أنه من الحقيقي أن الاتفاقية لا توفر الإرشاد في هذا الصدد، فإن أساليب عمل اللجنة تتطور وقد بدأت اللجنة بإدراج فقرة في ملاحظاتها الختامية حول دور الهيئات التشريعية في تنفيذ الاتفاقية.
    M. AMAT FORES (Cuba) (traduit de l'espagnol) : Il est vrai que diverses propositions ont été présentées et qu'une délégation a fait une demande précise. Conformément aux usages en vigueur jusqu'à très récemment à la Conférence, une délégation peut faire une proposition et demander qu'une décision soit prise immédiatement à son sujet. UN السيد أمات فورس )كوبا( )الكلمة بالاسبانية(: من الحقيقي أن هناك اقتراحات مختلفة وهناك أيضاً طلب محدد قدمه أحد الوفود، ويمكن ﻷي وفد، تمشياً مع ما درجت عليه عادتنا حتى مؤخراً جداً في هذا المؤتمر، تقديم اقتراح وطلب اتخاذ مقرر فوري بصدده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more