Depuis la fin de l'ère bipolaire, une paix véritable, dont le monde a tant besoin, ne s'est toujours pas instaurée. | UN | منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج. |
Toutefois, il lui faut prouver que la véritable raison pour laquelle elle ne veut pas effectuer son service militaire réside dans une objection de conscience. | UN | بيد أنه يتعين عليه أن يثبت أن السبب الحقيقي الذي يدفعه إلى رفض تأدية الخدمة العسكرية يعود إلى استنكاف ضميري. |
De plus, on sait tous les deux que la justice n'est pas la véritable raison pour laquelle tu la veux. | Open Subtitles | جانب ذلك، نحن نعلم أن كل من العدالة ليست هي السبب الحقيقي الذي تريد هذا واحد. |
Le Comité consultatif a demandé au Secrétariat de déterminer ce qu'aurait été la croissance réelle si le budget avait été établi avec l'ancienne méthode, mais il n'a pas encore reçu de réponse. | UN | وكان قد طلب من اﻷمانة العامة أن تقدم تحليلا للنمو الحقيقي الذي كان سينجم إذا ما استخدمت تلك المنهجية في إعداد هذه الميزانية. وحتى اﻵن لم تتلق اللجنة الاستشارية ردا. |
Dans la pratique, les résultats des entreprises ont généralement été supérieurs à ceux de l'économie réelle. | UN | وفعليا، جاء أداء نتائج الشركات على مدى هذه الفترة بوجه عام أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه. |
L'organisme chargé de la concurrence doit faire un effort particulier pour quantifier et faire connaître le préjudice réel pour les consommateurs des ententes qu'il poursuit. | UN | وينبغي للوكالة أن تبذل جهداً خاصاً للقيام بتقدير كمي للضرر الحقيقي الذي تسببه الكارتلات التي تلاحقها، والدعاية له. |
Nous lançons un appel aux dirigeants de tous les partis en Afrique du Sud pour qu'ils amènent ceux qui menacent les progrès réels qui ont été réalisés jusqu'à présent à faire preuve de la plus grande retenue. | UN | ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن. |
Cependant, la paix véritable que les peuples de par le monde attendaient depuis si longtemps ne s'est pas instaurée pour autant. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن السلم الحقيقي الذي تاقت إليه شعوب العالم طويلا لم يتحقق. |
C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. | UN | هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها. |
Il est indispensable de poursuivre une réforme véritable qui conduise à démocratiser l'ONU. | UN | ومن الضروري متابعة الإصلاح الحقيقي الذي من شأنه أن يؤدي إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة. |
Ce sentiment est le véritable moteur de l'histoire et notre meilleur allié contre les extrémistes. | UN | ذلك الشعور هو المحرك الحقيقي الذي يدفع عجلة التاريخ وخير حليف لنا ضد المتطرفين. |
En refusant aux États un choix en matière de politiques les auteurs révèlent leur objectif véritable qui est d'imposer un moratoire à d'autres pays. | UN | ورفْض المقدمين لقبول أن للدول اختيار سياسات ينمّ عن هدفها الحقيقي الذي هو فرض وقف على بلدان أخرى. |
Dans l'ensemble de Sri Lanka, la population continue de consolider la seule véritable paix à laquelle nous puissions aspirer. | UN | يواصل الشعب في كل سري لانكا بناء السلام الوحيد الحقيقي الذي يمكن أن نأمل فيه. |
Voilà le véritable défi que nous devons maintenant relever. | UN | وهذا هو التحدي الحقيقي الذي نواجهه الآن. |
Pour analyser ce thème, il convient tout d'abord de le placer dans le contexte de la situation réelle à laquelle est actuellement confrontée l'humanité. | UN | وعند تحليل هذه المسألة يتعين أولا إدراجها في سياق المشهد الحقيقي الذي تواجهه البشرية الآن. |
Cela témoigne de l'émergence d'une conscience collective et de la réelle menace que ce phénomène fait peser sur l'humanité. | UN | وهذا ينم عن وجود إدراك جماعي للخطر الحقيقي الذي تمثله تلك الظاهرة للبشر. |
Nous tous devrons être fermes et faire preuve d'une réelle solidarité internationale. | UN | ونحن نحتاج جميعاً للثبات وللتضامن الدولي الحقيقي الذي يتجلى في شكل عمل. |
Ces modifications sont le résultat d'un réel compromis entre l'ensemble des États concernés. | UN | وتعكس التغييرات الحلّ التوفيقي الحقيقي الذي توصلت إليه الدول المعنية جميعها. |
Je vis dans le monde réel où on doit travailler. | Open Subtitles | انا اعيش في العالم الحقيقي الذي عليك ان تعمل فيه |
Mais le réel conflit que tu as maintenant est entre ta tête et ton cœur. | Open Subtitles | لكن الصراع الحقيقي الذي تخوصه الآن يدور بين عقلك وقلبك. |
Cependant, il ne faut pas ignorer les progrès réels qui ont été réalisés. | UN | إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل. |
Je pense connaître la vraie raison pour laquelle vous ne vouliez pas que j'ai le Fulcrum. | Open Subtitles | أعتقد أنني أعرف السبب الحقيقي الذي يجعلك لا تريدين أن أحصل على المُرتكز |