"الحقيقي الذي" - Translation from Arabic to French

    • véritable
        
    • réelle
        
    • réel
        
    • réels
        
    • la vraie
        
    Depuis la fin de l'ère bipolaire, une paix véritable, dont le monde a tant besoin, ne s'est toujours pas instaurée. UN منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج.
    Toutefois, il lui faut prouver que la véritable raison pour laquelle elle ne veut pas effectuer son service militaire réside dans une objection de conscience. UN بيد أنه يتعين عليه أن يثبت أن السبب الحقيقي الذي يدفعه إلى رفض تأدية الخدمة العسكرية يعود إلى استنكاف ضميري.
    De plus, on sait tous les deux que la justice n'est pas la véritable raison pour laquelle tu la veux. Open Subtitles جانب ذلك، نحن نعلم أن كل من العدالة ليست هي السبب الحقيقي الذي تريد هذا واحد.
    Le Comité consultatif a demandé au Secrétariat de déterminer ce qu'aurait été la croissance réelle si le budget avait été établi avec l'ancienne méthode, mais il n'a pas encore reçu de réponse. UN وكان قد طلب من اﻷمانة العامة أن تقدم تحليلا للنمو الحقيقي الذي كان سينجم إذا ما استخدمت تلك المنهجية في إعداد هذه الميزانية. وحتى اﻵن لم تتلق اللجنة الاستشارية ردا.
    Dans la pratique, les résultats des entreprises ont généralement été supérieurs à ceux de l'économie réelle. UN وفعليا، جاء أداء نتائج الشركات على مدى هذه الفترة بوجه عام أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه.
    L'organisme chargé de la concurrence doit faire un effort particulier pour quantifier et faire connaître le préjudice réel pour les consommateurs des ententes qu'il poursuit. UN وينبغي للوكالة أن تبذل جهداً خاصاً للقيام بتقدير كمي للضرر الحقيقي الذي تسببه الكارتلات التي تلاحقها، والدعاية له.
    Nous lançons un appel aux dirigeants de tous les partis en Afrique du Sud pour qu'ils amènent ceux qui menacent les progrès réels qui ont été réalisés jusqu'à présent à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن.
    Cependant, la paix véritable que les peuples de par le monde attendaient depuis si longtemps ne s'est pas instaurée pour autant. UN وبالرغم من ذلك، فإن السلم الحقيقي الذي تاقت إليه شعوب العالم طويلا لم يتحقق.
    C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. UN هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها.
    Il est indispensable de poursuivre une réforme véritable qui conduise à démocratiser l'ONU. UN ومن الضروري متابعة الإصلاح الحقيقي الذي من شأنه أن يؤدي إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة.
    Ce sentiment est le véritable moteur de l'histoire et notre meilleur allié contre les extrémistes. UN ذلك الشعور هو المحرك الحقيقي الذي يدفع عجلة التاريخ وخير حليف لنا ضد المتطرفين.
    En refusant aux États un choix en matière de politiques les auteurs révèlent leur objectif véritable qui est d'imposer un moratoire à d'autres pays. UN ورفْض المقدمين لقبول أن للدول اختيار سياسات ينمّ عن هدفها الحقيقي الذي هو فرض وقف على بلدان أخرى.
    Dans l'ensemble de Sri Lanka, la population continue de consolider la seule véritable paix à laquelle nous puissions aspirer. UN يواصل الشعب في كل سري لانكا بناء السلام الوحيد الحقيقي الذي يمكن أن نأمل فيه.
    Voilà le véritable défi que nous devons maintenant relever. UN وهذا هو التحدي الحقيقي الذي نواجهه الآن.
    Pour analyser ce thème, il convient tout d'abord de le placer dans le contexte de la situation réelle à laquelle est actuellement confrontée l'humanité. UN وعند تحليل هذه المسألة يتعين أولا إدراجها في سياق المشهد الحقيقي الذي تواجهه البشرية الآن.
    Cela témoigne de l'émergence d'une conscience collective et de la réelle menace que ce phénomène fait peser sur l'humanité. UN وهذا ينم عن وجود إدراك جماعي للخطر الحقيقي الذي تمثله تلك الظاهرة للبشر.
    Nous tous devrons être fermes et faire preuve d'une réelle solidarité internationale. UN ونحن نحتاج جميعاً للثبات وللتضامن الدولي الحقيقي الذي يتجلى في شكل عمل.
    Ces modifications sont le résultat d'un réel compromis entre l'ensemble des États concernés. UN وتعكس التغييرات الحلّ التوفيقي الحقيقي الذي توصلت إليه الدول المعنية جميعها.
    Je vis dans le monde réel où on doit travailler. Open Subtitles انا اعيش في العالم الحقيقي الذي عليك ان تعمل فيه
    Mais le réel conflit que tu as maintenant est entre ta tête et ton cœur. Open Subtitles لكن الصراع الحقيقي الذي تخوصه الآن يدور بين عقلك وقلبك.
    Cependant, il ne faut pas ignorer les progrès réels qui ont été réalisés. UN إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل.
    Je pense connaître la vraie raison pour laquelle vous ne vouliez pas que j'ai le Fulcrum. Open Subtitles أعتقد أنني أعرف السبب الحقيقي الذي يجعلك لا تريدين أن أحصل على المُرتكز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more