Croissance réelle du PIB, % | UN | النمو الحقيقي في الناتج المحلي الإجمالي، نسبة مئوية |
Notre offre aux partenaires de l'OTAN d'une coopération en temps réel dans ce domaine demeure valable. | UN | إن عروضنا للتعاون في الوقت الحقيقي في ذلك المجال مع الشركاء من منظمة حلف شمال الأطلسي لا تزال قائمة. |
Elle refuse l'accès du Cachemire occupé aux médias internationaux et aux organisations internationales des droits de l'homme qui pourraient évaluer en toute indépendance la situation réelle dans le territoire. | UN | وترفض السماح لوسائط الإعلام الدولية والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان بدخول كشمير المحتلة بدون قيود حتى تتمكن من تقييم الوضع الحقيقي في ذلك الإقليم بصورة مستقلة. |
On aurait dû attendre la réalisation de progrès réels dans le processus de paix avant d'alléger les sanctions imposées aux Serbes. | UN | ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب. |
Il n'y a pas de chiffres concrets sur le taux de chômage réel en Angola. | UN | لا توجد أرقام دقيقة لمعدل البطالة الحقيقي في أنغولا. |
Je suis convaincu qu'il n'existe pas d'autre solution qu'une coopération véritable dans notre région. | UN | إنني أعتقد أنه ليس هناك حل سوى التعاون الحقيقي في منطقتنا. |
Son élargissement aux autres continents introduirait une plus grande démocratisation dans ses prises de décisions, plus d'équité dans les relations internationales et reflèterait l'état réel de la société internationale. | UN | وتوسيع المجلس ليشمل قارات أخرى يضفي المزيد من الديمقراطية على عملية اتخاذ القرارات وتحقيق المزيد من الإنصاف في علاقاته الدولية ويعكس الوضع الحقيقي في المجتمع الدولي. |
Selon les estimations du Fonds monétaire international, le produit intérieur brut n'a augmenté que de 0,5 % environ en valeur réelle en 2007. | UN | وقدّر صندوق النقد الدولي أن معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2007 بلغ قرابة 0.5 في المائة فقط. |
Toutes les banques prises en compte par l'enquête sont classées en fonction de l'augmentation réelle des bénéfices, des résultats et du rendement des actifs. | UN | وتم مقارنة جميع المصارف في الدراسة الاستقصائية من حيث النمو الحقيقي في اﻷرباح، واﻷداء، وعائد اﻷصول. |
Taux de croissance du PIB en termes réels | UN | معدل النمو الحقيقي في الناتج المحلي الإجمالي |
L'augmentation réelle du montant des prestations versées devrait être supérieure de 7 % au taux de l'inflation en 2007. | UN | وتقرر أن يكون معدل النمو الحقيقي في مدفوعات المعاشات التقاعدية أعلى بنسة 7 في المائة من معدل التضخم في عام 2007. |
Ces indicateurs ne reflètent pas la situation réelle du pays, étant donné que l'enregistrement de la mortalité infantile est réalisé dans des conditions médiocres. | UN | غير أن هذه المؤشرات لا تعكس الوضع الحقيقي في البلد، نظراً لعدم تسجيل وفيات الرضع إلا لماماً. |
Variation réelle du PNB par rapport à l'année précédente, en pourcentage | UN | التغيير الحقيقي في الناتج المحلي الإجمالي، كنسبة مئوية من العام السابق |
1. Croissance du PIB réel dans les pays à économie de marché, 1996-1999 | UN | الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو |
Croissance du PIB réel dans les pays à économie de marché, 1996-1999 | UN | الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو |
Ces missions offrent une excellente occasion d’obtenir de l’information de première main sur la situation réelle dans les territoires non autonomes. | UN | وقد أتاحت تلك البعثات فرصة للحصول على معلومات مباشرة بشأن الوضع الحقيقي في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Elle refuse l'accès du Cachemire occupé aux médias internationaux et aux organisations internationales des droits de l'homme qui pourraient évaluer en toute indépendance la situation réelle dans le territoire. | UN | وترفض السماح لوسائط الإعلام الدولية والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان بدخول كشمير المحتلة بدون قيود حتى تتمكن من تقييم الوضع الحقيقي في ذلك الإقليم بصورة مستقلة. |
Pour y remédier, il faut augmenter les salaires réels dans les pays excédentaires et en croissance et les diminuer dans les pays déficitaires et en récession. | UN | ومن الضروري بغية التصدي لهذه المسألة إحداث زيادة في الأجر الحقيقي في اقتصادات الفائض واقتصادات النمو، وتخفيضات في الأجر الحقيقي في اقتصادات العجز واقتصادات الكساد. |
Les estimations concernant le PIB par branche d'activité montrent que les industries productrices de biens ont constitué le principal facteur de baisse du PIB réel en 2011. | UN | وتدل تقديرات الناتج المحلي الإجمالي حسب الصناعة على أن الصناعات المنتجة للسلع تمثل المصدر الرئيسي للانخفاض في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2011. |
L'absence de tout progrès véritable dans le dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni est regrettable. | UN | وانعدام التقدم الحقيقي في الحوار الثنائي بين الأرجنتين والمملكة المتحدة يبعث على الأسف. |
Cela était attribuable entièrement à l'expansion plus rapide de la masse monétaire dans plusieurs pays, dont les économies avaient connu une croissance plus lente en 1999, car dans les autres, le taux d'accroissement réel de M1 avait tendance à baisser. | UN | وكان ذلك يعزى كلية إلى ازدياد سرعة نمو حجم النقود للعديد من البلدان التي كانت اقتصاداتها نمت ببطء أكبر في عام 1999 نظرا لأن معدل الزيادة الحقيقي في حجم النقود اتجه في بقية البلدان إلى الانخفاض. |
PIB (croissance réelle en pourcentage) | UN | نسبة النمو الحقيقي في الناتج المحلي الإجمالي |
Il importe d'éviter les distorsions excessives dues au fait qu'on ne tient pas compte de la croissance réelle des pays et de ses incidences sur leur capacité contributive. | UN | ومن الضروري تفادي التشويهات المفرطة التي تتجاهل النمو الحقيقي في اقتصادات البلدان، مما يؤثر في قدرتها على الدفع. |
Augmentation ou diminution, en termes réels, des ressources nécessaires à l'exécution des éléments maîtrisables des prévisions budgétaires. | UN | هي حالات الزيادة أو النقصان الحقيقي في الاحتياجات، وتمثل العناصر الخاضعة للتحكم من عناصر تقديرات الميزانية. |
L'importance du Registre ne s'apprécie pas en fonction du nombre de participants mais de son apport réel à la transparence et à l'instauration de la confiance entre les États. | UN | وأهمية السجل ليست في عدد المشاركين فحسب، بل في إسهامه الحقيقي في الشفافية وبناء الثقة بين الدول. فهذه هي الغاية. |
Le suivi sur le Web en temps réel des activités de traitement des prestations serait achevé au cours du troisième trimestre de 2004. | UN | وسينتهي رصد أنشطة تجهيز الاستحقاقات القائم على الشبكة وفي الوقت الحقيقي في الربع الثالث من عام 2004. |
En 1992, le taux de croissance réel du PIB des pays d'Afrique a été de 1,5 %, soit la moitié du taux de croissance démographique de la région. | UN | ولقد وصل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي في افريقيا في عام ١٩٩٢ إلى ١,٥ في المائة، أي نصف معدل نمو سكان المنطقة. |
En outre, le Comité a pris note des fluctuations réelles des taux de vacance de postes et a souligné qu’il était nécessaire de prendre des mesures visant expressément à remédier à cette situation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة التفاوت الحقيقي في معدلات الشواغر وأكدت ضرورة التصدي إلى هذه المسألة بشكل محدد. |
En 2002 nous avons donné naissance au Consensus de Monterrey, approche audacieuse qui lie de nouvelles aides en provenance des pays développés à des réformes réelles dans les pays en développement. | UN | ففي عام 2002 أنشأنا توافق الآراء في مونتيري، وهو نهج شجاع يربط بين المساعدة الجديدة المقدمة من الدول المتقدمة النمو والإصلاح الحقيقي في البلدان النامية. |