Toutefois, il n'est pas rare qu'une personne emmenée en garde à vue ne soit pas informée de ce droit, ou que ce droit lui ait été refusé après qu'elle a demandé à en bénéficier. | UN | غير أن عدم إبلاغ المحتجزين بهذا الحق أو حرمانهم إياه عندما يطالبون به ليس أمراً نادر الحدوث. |
L'obligation qu'a la commune de faire en sorte que les personnes concernées puissent bénéficier de cours supplémentaires s'étend sur une période de cinq ans à compter de la date à laquelle le droit ou l'obligation de participer au programme a pris effet. | UN | ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج. |
L'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
Elle a pour effet d'éteindre le droit ou la prétention en question; | UN | ويترتب عليه سقوط الحق أو الادعاء المعني؛ |
Personne n'a le droit ni la capacité de falsifier votre ADN. | Open Subtitles | لا أحد يملك الحق أو القدرة للتلاعب بحمضك النووي |
Des sanctions sont prévues pour les cas où des personnes se verraient délibérément empêchées d'exercer ce droit ou persuadées de ne pas le faire. | UN | وينص القانون على جزاءات محددة في الحالات التي يتعمد فيها حرمان الأشخاص من ممارسة هذا الحق أو إقناعهم بعدم ممارسته. |
Si toutes les conditions fixées par son statut sont réunies, elle peut rendre ellemême une décision sur le droit ou la liberté contestés. | UN | وفي حالة تلبية كافة الشروط التي يقررها النظام الأساسي، للمحكمة أن تبت في صميم الحق أو الحرية مثار النزاع. |
Elle demande ensuite au Rapporteur spécial s'il estime avoir le droit ou l'obligation de se livrer à une interprétation de son mandat. | UN | وطلبت بعد ذلك من المقرر الخاص أن تعرف ما إذا كان يرى أن له الحق أو التزام بأن يكرس نفسه لتفسير ولايته. |
Il est favorable à ce que le Haut Représentant use de son autorité pour démettre de ses fonctions tout agent de l'État qui viole ce droit ou tente d'empêcher des retours. | UN | ونحن نؤيد استعمال سلطة الممثل السامي لعزل أي موظف عام يعتدي على هذا الحق أو يحاول منع العودة. |
Si un message de données était envoyé à une personne différente, il était encore plus évidemment unique, même s'il pouvait constituer le transfert du même droit ou de la même obligation. | UN | ولو أرسلت رسالة البيانات إلى شخص مختلف، لكانت من باب أولى فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تحول نفس الحق أو الالتزام. |
Et l’État peut accepter de limiter ce droit ou même d’y renoncer dans sa pratique conventionnelle avec d’autres pays. | UN | ويمكن للدولة أن تقبل تحديد هذا الحق أو حتى التخلي عنه في ممارساتها التقليدية مع البلدان اﻷخرى. |
Un peu partout maintenant, on rejette l'idée que la force prime le droit ou qu'elle est l'essence même du pouvoir. | UN | وأصبحت مفاهيم مثل القوة هي الحق أو القوة هي الشكل النهائي للسلطة مرفوضة على نطاق واسع. |
L'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. > > | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
L'État expulsant ne doit pas empêcher l'exercice de ce droit ou de l'assistance consulaire. | UN | ولا يجوز للدولة الطاردة أن تعوق ممارسة هذا الحق أو توفير المساعدة القنصلية. |
Les efforts de prévention de la prolifération et les mesures visant à renforcer la nonprolifération ne sauraient constituer un prétexte pour entraver l'exercice de ce droit ou pour l'éroder. | UN | ولا يمكن للجهود المبذولة والإجراءات الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار أن تكون ذريعة لإعاقة ممارسة هذا الحق أو تقويضه. |
Mon pays exprime sa vive préoccupation face aux tentatives de réinterpréter ce droit ou de le restreindre. | UN | وتتحفظ بلادي على أي محاولة لإعادة تفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه. |
Mon pays est opposé à toute tentative visant à réinterpréter le libellé de cet article d'une façon qui diminue ce droit ou le restreint de manière sélective. | UN | وتعارض بلادي أي محاولة لإعادة تفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه بشكل انتقائي. |
Toute tentative visant à réduire le champ d'application de ce droit ou à l'assortir de conditions qui ne sont pas prévues dans les instruments pertinents compromettrait le concept même d'autodétermination, affaiblissant ainsi gravement son caractère universellement acceptable. | UN | ومن شأن أي محاولة لتقييد نطاق هذا الحق أو ربطه بشروط غير منصوص عليها في الصكوك ذات الصلة أن يقوض مفهوم تقرير المصير ذاته وبذلك يضعف بشكل خطير طابعه المقبول دولياً. |
Garder le contact avec sa famille et ses amis n'est pas un privilège, mais un droit de toutes les personnes détenues, et les prisonniers ne devraient pas être privés de ce droit ni se voir interdire de communiquer avec le monde extérieur à titre de sanction disciplinaire. | UN | ولكن التواصل مع الأسرة والأصدقاء ليس مزية، بل حق لجميع المودعين الحجز، ولا ينبغي حرمان السجناء من ذلك الحق أو منعهم من الاتصال بالعالم الخارجي كتدبير تأديبي. |
Cependant, tout obstacle à l'exercice d'un droit n'est pas par définition une violation de ce droit ni de l'obligation de le respecter, comme la Cour semble le conclure au paragraphe 122. | UN | لكن ليس كل عائق من ممارسة حق هو، حكما، خرق لذلك الحق أو للالتزام باحترام ذلك الحق، على نحو ما يبدو أن المحكمة تخلص إليه في الفقرة 122. |