"الحق الأساسي في" - Translation from Arabic to French

    • le droit fondamental à
        
    • du droit fondamental à
        
    • Droit fondamental de
        
    • au droit fondamental à
        
    • le droit fondamental au
        
    • le droit fondamental d
        
    • droit effectif à
        
    • leur droit fondamental à
        
    • le droit naturel de
        
    • principal détenteur du droit
        
    • le droit essentiel à
        
    • droit fondamental à l
        
    • du droit fondamental au
        
    Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. UN وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية.
    le droit fondamental à la vie est assuré par le Gouvernement dès le début de l'existence humaine. UN وتكفل الحكومة الحق الأساسي في الحياة منذ بدء الحياة الإنسانية.
    Conseillère du Chancelier judiciaire d'Estonie, spécialisée dans le droit fondamental à la santé. UN مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة.
    Les 315 magistrats concernés n'auraient pas bénéficié du droit fondamental à une telle procédure. UN وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة.
    Le gouvernement se réfère au Droit fondamental de traitement égal énoncé à l'article 3 de la Constitution des Antilles néerlandaises. UN تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية.
    Le défi consiste donc à éduquer la population aux droits de l'homme, y compris au droit fondamental à la vie. UN لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة.
    Un agenda pour le développement devrait s'appuyer sur le droit fondamental au développement et la reconnaissance du fait que le développement est aussi une condition préalable de la paix. UN وينبغي أن تقوم خطة التنمية على الحق اﻷساسي في التنمية وعلى الاعتراف بأن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه أيضا للسلم.
    Enfin, il demande avec insistance que le Comité remplisse les missions qu'il s'est fixées et soutienne le droit fondamental à l'autodétermination. UN وأخيرا، حث اللجنة على تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها وتأييد الحق الأساسي في تقرير المصير.
    S'agissant des terres, territoires et ressources, ils ont insisté sur le droit fondamental à la restitution. UN وفيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد، أكدوا على الحق الأساسي في الاسترداد.
    Pour parvenir à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. UN وأضاف أنه لكي يمكن تحقيق السلام العادل لا بد أن يكون الحق الأساسي في تقرير المصير محل اعتراف متبادل من الطرفين.
    Il fallait donc que les autorités nationales redoublent d'efforts pour combler ce fossé et respecter leur engagement international de respecter concrètement, et pas seulement en parole, le droit fondamental à la liberté de la presse. UN وبالتالي، يجب على الحكومات أن تكثف جهودها لسدّ هذه الفجوة وللتقيد بالالتزام الدولي المتعلق باحترام الحق الأساسي في حرية العمل الصحفي الميداني، ويجب أن يكون ذلك بالأفعال لا بالأقوال.
    Cette disposition devrait améliorer et garantir le droit fondamental à l'alimentation. UN ويقوم هذا القانون على تعزيز الحق الأساسي في الغذاء وضمانه.
    En premier lieu, elle satisfait pleinement le droit fondamental à l'éducation, dont la science et la technologie sont des composantes essentielles. UN فهي بادئ ذي بدء، تلبي مباشرة الحق الأساسي في التعليم، الذي تشكل العلوم والتكنولوجيا جزءا أساسيا منه.
    Un délégué a souligné la nécessité de sauvegarder le droit fondamental à la liberté d'expression. UN وشدّد أحد المندوبين على ضرورة صون الحق الأساسي في حرية التعبير.
    le droit fondamental à un enseignement primaire et secondaire est garanti par la Constitution des Maldives. UN وقالت إن دستور مالديف يكفل الحق الأساسي في التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي.
    Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. UN ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام.
    J'ai participé aussi, en tant que spécialiste du droit fondamental à la santé, à des inspections de prisons, de centres de rétention, etc. UN وشاركت، كمختصة في مجال الحق الأساسي في الصحة، في عمليات تفتيش أخرى شملت سجوناً ومراكز إبعاد وما إلى ذلك
    Dans les pays dont la souveraineté est violée, un grand nombre de personnes sont contraintes de vivre dans l'insécurité et de mener une existence misérable, privées du droit fondamental à la survie, et la situation des régions limitrophes reste instable. UN وفي البلدان التي تنتهك سيادتها يضطر عدد كبير من الناس إلى العيش حياة تتسم بعدم الأمن والبؤس، محرومين من الحق الأساسي في البقاء، والحالة في المناطق المجاورة تظل غير مستقرة.
    La protection du Droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. UN ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير.
    Puisque ces limitations portent atteinte au droit fondamental à l'asile, elles doivent être interprétées de façon restrictive. UN وبما أن هذه الأحكام المُقيِّدة تحد من الحق الأساسي في اللجوء، فلا بد من تفسيرها في أضيق الحدود.
    Des mesures visant à éliminer la pauvreté devraient donc être fondées sur le droit fondamental au développement de chaque être humain. UN ومن ثم ينبغي أن تنبثق اﻹجراءات التي تركز على الفقر من الحق اﻷساسي في التنمية لكل كائن بشري.
    Rappelant le droit fondamental d'être à l'abri de la faim, l'oratrice réaffirme la volonté de son pays d'atteindre un plein développement agricole et la sécurité alimentaire pour tous. UN وبعد أن أشارت إلى الحق الأساسي في التحرر من الجوع. أكدت التزام بلدها بتحقيق التنمية الزراعية والأمن الغذائي للجميع.
    Le paragraphe 6 prévoit un droit effectif à indemnisation en cas d'erreur judiciaire dans une affaire pénale. UN وتكفل الفقرة 6 من المادة الحق الأساسي في التعويض في حالات وقوع خطأ قضائي في الدعاوى الجنائية.
    Face à l'attaque militaire et de police menée par les Serbes cette année, qui a menacé leur droit fondamental à la vie, les Albanais du Kosovo se sont vus contraints de résister parce qu'ils étaient en état de légitime défense. UN وفي مواجهة الهجمة التي شنتها هذا العام قوات الجيش والشرطة الصربية والتي هددت الحق اﻷساسي في الحياة، اضطر ألبان كوسوفو إلى اللجوء إلى المقاومة من خلال الدفاع عن النفس.
    le droit naturel de légitime défense des États, y compris le Droit fondamental de maintenir l'intégrité territoriale, ne doit en aucun cas être compromis par les efforts déployés pour empêcher que les armes légères et de petit calibre ne tombent entre les d'individus irresponsables. UN وعند بذل الجهود لمنع وقوع الأسلحة الصغيرة في الأيدي الآثمة يجب عدم المساس بأي حال من الأحوال بالحق الطبيعي للدول في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الحق الأساسي في المحافظة على سلامتها الإقليمية.
    Après cette date, son fils était le principal détenteur du droit soit de conserver la nationalité qu'il avait acquise soit de demander la nationalité d'un autre État, sous réserve des conditions fixées par cet État. UN وأصبح لابنها، بعد هذا التاريخ، الحق الأساسي في الاختيار بين الاحتفاظ بجنسيته المكتسبة أو تقديم طلب للحصول على جنسية دولة أخرى، وفقاً للشروط التي تحددها تلك الدولة.
    57. Une autre plainte reçue concerne le droit essentiel à l'éducation et à la préservation de la culture, protégé par la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales et les droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques en République de Croatie. UN ٧٥- وتشير شكوى واردة أخرى إلى الحق اﻷساسي في التعليم وصون الثقافة المكرس في القانون الدستوري الخاص بحقوق اﻹنسان والحريات وحقوق المجتمعات الوطنية والعرقية أو اﻷقليات في جمهورية كرواتيا.
    Une telle politique est en violation flagrante du droit fondamental à l'égalité et à l'égalité de traitement et a un caractère scandaleusement discriminatoire. UN وهذه السياسات تنتهك الحق اﻷساسي في الحرية والمساواة في المعاملة وهي تمييزية بشكل صارخ.
    L'importance du respect du droit fondamental au retour et le strict respect de l'Annexe 7 des Accords de paix de Dayton par toutes les parties concernées, sont de nouveau soulignés ainsi que les questions de sécurité, de libre circulation et les possibilités d'emploi. UN وأكدت الوفود مرة أخرى احترام الحق اﻷساسي في العودة والالتزام الكامل لجميع اﻷطراف بالمرفق ٧ من اتفاق دايتون للسلام، بما في ذلك التزامها بكفالة اﻷمن وحرية الانتقال، فضلاً عن فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more