"الحق الإنساني" - Translation from Arabic to French

    • le droit fondamental
        
    • du droit fondamental
        
    • droit humain
        
    • du droit humanitaire
        
    • droit fondamental de
        
    • le droit de l'homme
        
    Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    Les rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وقد ناشدت الإجراءات الخاصة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    Des participants ont également suggéré que, dans les cas où les litiges ne pouvaient pas être réglés avec l'assistance de la Commission des droits de l'homme, les nations autochtones ne se voient pas refuser le droit fondamental de porter le litige devant la Cour internationale de Justice. UN كما اقترح المشاركون ألا تُحْرم الأمم الأصلية من الحق الإنساني في نقل المنازعات الخاصة بالمعاهدات إلى محكمة العدل الدولية حينما لا تسوى المنازعات بمساعدة لجنة حقوق الإنسان.
    Pour cette raison, le Brésil encourage fortement la Rapporteuse spéciale à examiner plus avant le potentiel de tels instruments de contribuer à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation adéquate. UN ولهذا السبب تشجِّع البرازيل بقوة المقررة الخاصة على مواصلة استكشاف الإمكانية التي تتيح من خلال هذه الأداة المساهمة في مواصلة تفعيل الحق الإنساني في الغذاء الكافي.
    Tous les États devraient prendre immédiatement des mesures pour faire du droit fondamental à l'alimentation une réalité pour l'ensemble de leurs peuples. UN فعلى جميع الدول أن تتخذ إجراء فوريا لتنفيذ الحق الإنساني في الغذاء لجميع شعوبها.
    Depuis 2008, participe activement à la campagne mondiale pour la codification du droit humain à la paix, en concevant des actions dans son pays et à l'étranger. UN شارك بهمّة، منذ عام 2008، في الحملة العالمية لتدوين الحق الإنساني في السلام، وقام بإعداد إجراءات في بلده وخارجه.
    La Suisse soutient les travaux de la rapporteuse spéciale de l'ONU sur la violence envers les femmes, intervient, dans le cadre des relations bilatérales, en faveur de victimes individuelles de la violence et milite pour le respect et le renforcement du droit humanitaire international. UN وتدعم سويسرا أعمال المقررة الخاصة التابعة للأمم المتحدة بشأن العنف ضد المرأة، وتتدخل في إطار العلاقات الثنائية، لصالح الضحايا الفرديين للعنف، وتكافح من أجل احترام ودعم الحق الإنساني الدولي.
    Dans ses conclusions et recommandations, le Rapporteur spécial invite les États à toujours respecter, protéger et promouvoir le droit fondamental à la liberté de religion ou de conviction en matière de conversion. UN ويطلب المقرر الخاص، في استنتاجاته وتوصياته، إلى الدول أن تداوم على احترام وحماية وتعزيز الحق الإنساني في حرية الدين أو المعتقد في مجال التحول.
    Audelà de l'abolition des normes qui sont incompatibles avec l'obligation des États de respecter le droit fondamental des personnes handicapées à la capacité juridique, il importe aussi d'adopter des mesures pour protéger et réaliser ce droit, conformément aux paragraphes 3, 4 et 5 de l'article 12. UN وإلى جانب إلغاء المعايير التي تتنافى مع واجب الدول احترام الحق الإنساني للأشخاص ذوي الإعاقة في الأهلية القانونية، فمن المهم بالقدر نفسه أن تُعتمد أيضاً تدابير لحماية هذا الحق وإعماله، وفقاً للفقرات 3 و4 و5 من المادة 12.
    Envisager l'aide extérieure comme un moyen de réaliser le droit fondamental à une alimentation suffisante comporte des implications concrètes, qui supposent que les gouvernements donateurs et partenaires sont débiteurs d'une obligation et que les bénéficiaires sont titulaires de droits. UN وتنشأ عن اعتبار تقديم المعونة الخارجية وسيلةً لإعمال الحق الإنساني في الحصول على الغذاء الكافي آثار عملية ويُفترض فيها أن الحكومات المانحة والشريكة جهات مكلفة بمهام وأن الجهات المستفيدة هي صاحبة حقوق.
    Le Gouvernement a également restauré le droit fondamental et constitutionnel à l'éducation et à la santé publiques gratuites, qui avait été bafoué par les politiques de recouvrement des coûts mises en place par les gouvernements néolibéraux. UN كذلك أعادت الحكومة تطبيق الحق الإنساني والدستوري في مجانية التعليم والصحة العامة بعد أن أُوقف العمل به تحت تأثير سياسات استعادة التكلفة التي استنتها حكومات " الليبرالية الجديدة " .
    Elle a remercié le Maroc de son engagement dans le cadre du < < Groupe bleu > > au sein de ce groupe et de l'excellente coopération dont il faisait preuve, en vue de promouvoir le droit fondamental d'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وشكرت المغرب على التزامه وتعاونه الممتاز مع " المجموعة الزرقاء " لتعزيز الحق الإنساني المتمثل في الحصول على الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية.
    Je tiens à mettre en relief sa recommandation que les États s'efforcent de comprendre comment réaliser pleinement le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement en élaborant des plans d'action nationaux qui soient intégrés aux stratégies pour la réduction de la pauvreté et aux budgets nationaux. UN وأود أن أسلط الضوء على توصياتها بأن الدول يلزمها أن تفهم كيف تحقق بصورة تامة الحق الإنساني في المياه والصرف الصحي عن طريق رسم خطط العمل الوطنية التي يجب أن تتكامل مع استراتيجيات تخفيض الفقر والميزانيات الوطنية.
    Il s'agit d'une série de recommandations que les États ont adoptées afin d'aider à la mise en œuvre du droit fondamental à une alimentation adéquate. UN وتمثل هذه المبادئ التوجيهية مجموعة من التوصيات التي اعتمدتها الدول للمساعدة على إعمال الحق الإنساني في الغذاء الكافي.
    Le rétablissement du droit fondamental et constitutionnel de tous les Nicaraguayens à une éducation gratuite est illustré par le fait que dans un pays dont la population totale est de 6,5 millions d'habitants, 1 821 682 étudiants sont aujourd'hui inscrits dans des établissements scolaires. UN إن استعادة الحق الإنساني والدستوري لجميع أبناء نيكاراغوا في حرية التعليم متجسدة في حقيقة مؤداها أن بلدا يبلغ مجموع سكانه 6.5 مليون نسمة، منهم 682 821 1 طالبا مسجلين حالياً في المدارس.
    Dans toute la mesure possible, les États doivent veiller à ce qu'il existe des mesures moins restrictives que la détention afin de ne pas porter atteinte au principe même du droit fondamental à la liberté et à la liberté de mouvement. UN وينبغي أن تسعى الدول قدر الإمكان، إلى ضمان وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز حرصاً على عدم تقويض أساس الحق الإنساني في الحرية وحرية الحركة.
    L'existence de ce droit humain crée des obligations pour les États. UN وأنشأ وجود هذا الحق الإنساني التزامات على الدول.
    - Vivre à l'abri de la violence est un droit humain fondamental sans lequel les autres droits ne peuvent exister; UN الحرية من العنف تعتبر الحق الإنساني الأكثر أساسية والذي تنتفي بدونه جميع الحقوق الأخرى
    Il souhaite savoir ce que le Rapporteur spécial attend du séminaire sur le respect des droits de l'homme dans les états d'exception et demande quelle incidence le séminaire pourra avoir sur l'évolution du droit humanitaire international. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما ينتظره المقرر الخاص من الحلقة الدراسية بشأن احترام حقوق الإنسان في الحالات الاستثنائية. وسأل عن مدى تأثير هذه الحلقة الدراسية على تطور الحق الإنساني الدولي.
    Néanmoins, tant que «l'ingérence humanitaire» ne sera pas régie par des normes juridiques internationales claires et universellement admises, aucune action coercitive ne peut être entreprise au nom du droit humanitaire en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité (art. 53 de la Charte). UN إلا أنه طالما أن " التدخل الإنساني " غير محكوم بقواعد قانونية دولية واضحة ومقبولة عالميا، لا يمكن الشروع في أي عمل عقابي باسم الحق الإنساني بمقتضى اتفاقات إقليمية أو عن طريق تنظيمات إقليمية بدون إذن من مجلس الأمن (المادة 53 من الميثاق).
    Les membres de cette communauté se voient refuser tout droit, y compris le droit de l'homme le plus fondamental : le droit de déclarer et de mettre en valeur leur identité nationale. UN إنهم محرومون من جميع الحقوق، حتى من الحق اﻹنساني اﻷساسي أي الحق في التصريح عن هويتهم القومية وتطويرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more