Chaque pays a le droit souverain de choisir son propre système de justice criminelle. | UN | ولكل بلد الحق السيادي في اختيار نظام العدل الجنائي الخاص به. |
Tout État a le droit souverain de choisir librement les instruments juridiques internationaux auxquels il entend adhérer, et aucun État ou groupe d'États ne peut imposer d'obligations à un autre. | UN | فكل دولة تملك الحق السيادي في أن تختار بحرية أي الصكوك القانونية الدولية تنضم إليها، ولا يحق لأي دولة أو مجموعة دول أن تفرض التزامات على أخرى. |
Les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de conduire leurs relations économiques avec les autres pays comme ils l'entendent. | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، لها الحق السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى كما تراه مناسبا. |
Israël a le droit souverain d'exister dans des frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | فإسرائيل لديها الحق السيادي في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Il est bien établi et universellement reconnu qu'en vertu du droit international, la Géorgie jouit du droit souverain de demander le retrait des forces militaires étrangères qui font obstacle à un règlement pacifique du conflit. | UN | ومن الأمور الثابتة والمقبولة عالميا أن جورجيا بمقتضى القانون الدولي لها الحق السيادي في أن تطلب إزالة القوات العسكرية الأجنبية التي تعيق التسوية السلمية للصراع. |
Au premier plan de ceuxci figure le droit souverain à l'autodétermination pacifique. | UN | ويأتي على قمتها الحق السيادي في تقرير المصير بالوسائل السلمية. |
Tant que cette menace subsiste, l'Érythrée a le droit souverain de protéger sa souveraineté et son indépendance de la manière qu'elle juge appropriée. | UN | وما دام ذلك الخطر قائما، فإن لإريتريا الحق السيادي في حماية سيادتها واستقلالها بالطريقة التي تراها مناسبة. |
Ce plan ne peut en aucune façon amender les normes de la Convention qui attribuent exclusivement aux États côtiers le droit souverain de déterminer la capture totale autorisée dans leur zone économique exclusive. | UN | فالخطة لا تستطيع، في ظل أية ظروف، تعديل قواعد الاتفاقية التي تعطي الدول الساحلية الحق السيادي في تحديد كمية الصيد الإجمالية المسموح بها في المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
Néanmoins, les États ont le droit souverain de décider d'autoriser ou non les exportations. | UN | وذَكَر أنه مع ذلك فإن الدول لها الحق السيادي في أن تقرِّر ما إذا كانت ستسمح بتلك الصادرات. |
Néanmoins, les États ont le droit souverain de décider d'autoriser ou non les exportations. | UN | وذَكَر أنه مع ذلك فإن الدول لها الحق السيادي في أن تقرِّر ما إذا كانت ستسمح بتلك الصادرات. |
Chaque Gouvernement a le droit souverain de décider quelles obligations lui incombent en vertu du droit international conventionnel. | UN | ولكل دولة الحق السيادي في البت بأية التزامات ستقوم بتحملها بموجب قانون المعاهدات الدولي. |
Chaque pays a le droit souverain de décider de son propre système de justice pénale. | UN | فلكل دولة الحق السيادي في تحديد نظامها الخاص بالعدالة الجنائية. |
Tout d'abord, les États ont le droit souverain de fixer les conditions de l'octroi de la nationalité aux non—nationaux. | UN | فأولاً للدولة الحق السيادي في تحديد شروط منح جنسيتها لغير رعيتها. |
Les États ont le droit souverain de valoriser leurs ressources conformément aux politiques qu'ils suivent en matière d'environnement et de développement. | UN | وللدول الحق السيادي في استغلال الموارد وفقا لسياساتها البيئية واﻹنمائية. |
Aussi demandons-nous à l'Assemblée générale si les pays puissants ont seuls le droit souverain de défendre leurs frontières et leur sécurité nationale et pas les pays pauvres et petits. | UN | وإننا نسأل الجمعية اليوم ما إذا كان الحق السيادي في الدفاع عن حدود البلد وأمنه الوطني مقصورا على البلدان القوية دون البلدان الضعيفة أو الصغيرة. |
Tous les États ont le droit souverain d'admettre et d'exclure des nationaux étrangers. | UN | وأضاف أن لجميع الدول الحق السيادي في تنظيم السماح بدخول المواطنين الجانب وطردهم. |
- Les Etats ont le droit souverain d'utiliser leurs ressources de manière à faciliter la réalisation des objectifs de leurs politiques nationales; | UN | ● للدول الحق السيادي في استخدام مواردها لتحقيق أهداف سياستها الوطنية؛ |
Nous appuyons donc sans réserve la position de la République populaire de Chine selon laquelle Taiwan, faisant partie intégrante de la République populaire de Chine, ne jouit pas du droit souverain de demander l'admission à l'ONU. | UN | ولذلك، ندعم بقوة موقف جمهورية الصين الشعبية، ألا وهو أن تايوان، كونها جزءا لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية، فإنها لا تملك الحق السيادي في طلب العضوية في الأمم المتحدة. |
Si chaque État partie dispose du droit souverain de se retirer du Traité sur la non-prolifération, un tel retrait pourrait, dans certaines circonstances, constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | 3 - وإذا كان لكل دولة طرف الحق السيادي في الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار، فإن الانسحاب، في حالة معينة، قد يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 20 n'interdisent pas l'appel au droit souverain à la légitime défense ni au droit des peuples à l'autodétermination et à l'indépendance conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
Certains États parties n'étaient pas favorables aux mesures prises pour réinterpréter ou restreindre le droit souverain au retrait, estimant que cela pouvait nuire à la mise en œuvre du Traité. | UN | 99 - ولم يؤيد بعض الدول الأطراف الجهود الرامية إلى إعادة تفسير أو تقييد الحق السيادي في الانسحاب، إذ قد تلحق هذه الجهود الضرر بتنفيذ المعاهدة. |