Soulignant le droit absolu des Etats membres de préserver leurs ressources naturelles et de les exploiter en vue d'assurer le bien-être et la prospérité de leurs peuples; | UN | وإذ يؤكد الحق المطلق لكل دولة عضو في الحفاظ على مواردها الطبيعية من أجل تقدم وازدهار شعبها، |
C'est aux Palestiniens seuls qu'incombe le droit absolu d'élire leurs dirigeants lorsque les élections se dérouleront en janvier 2003. | UN | فهم الذين يملكون الحق المطلق في انتخاب قادتهم عندما يتم إجراء الانتخابات في شهر كانون الثاني/يناير 2003. |
Soulignant le droit absolu des États membres de préserver leurs ressources naturelles et de les exploiter en vue d'assurer le bien-être et la prospérité de leurs peuples; | UN | وإذ يؤكد الحق المطلق لكل دولة عضو في الحفاظ على مواردها الطبيعية من أجل تقدم وازدهار شعبها ، |
Aucun État ne peut revendiquer un droit exclusif en alléguant des principes caducs et établis unilatéralement dans leur propre intérêt. | UN | ولا يمكن ﻷي دولة أن تدعي الحق المطلق على أساس مبادئ بالية وضعت انفراديا لصالحها. |
Le mari exerce un droit absolu sur sa femme et il est considéré comme le gardien et le protecteur de cette dernière. | UN | ويكون للزوج الحق المطلق على الزوجة ويعتبر الزوج وصيا على الزوجة ووليا لأمرها وحاميا لها. |
L'État partie devrait transférer sous la tutelle du Ministère de la justice les centres de détention et d'enquête qui relèvent actuellement du Ministère de l'intérieur ou du Comité de la sécurité nationale, et garantir que les Commissions de contrôle public aient un droit illimité d'effectuer dans ces établissements des visites surprises, de leur propre initiative. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحويل مرافق الاحتجاز والتحقيق الخاضعة حالياً لولاية وزارة الداخلية أو لجنة الأمن القومي، إلى وزارة العدل، وأن تضمن للجان المراقبة العامة الحق المطلق في القيام بزيارات غير معلنة لهذه المرافق بمبادرة ذاتية من هذه اللجان. |
Il importe de noter que la Convention reconnaît pleinement le droit souverain de tout Etat d'interdire l'entrée ou l'élimination de déchets dangereux et d'autres déchets d'origine étrangère sur son territoire. | UN | ويجب الإقرار بأن لجميع البلدان الحق المطلق في حظر دخول أو التخلص من النفايات الخطرة أو غيرها من النفايات الغريبة داخل حدودها. |
Dans une économie de marché florissante, les hommes s'octroient le droit absolu d'acheter le corps d'une fille ou d'une jeune femme (ou encore d'un garçon) comme s'il s'agissait d'une marchandise. | UN | ففي ظل اقتصاد مزدهر تحكمه قوى السوق، يمنح الرجل نفسه الحق المطلق في شراء أجساد الفتيات والشابات - والفتيان - كسلع. |
Enfin, le Comité prend acte de la position de l'auteur, lui-même avocat, et fait valoir qu'il a le droit absolu de se défendre lui-même à tous les stades de la procédure pénale, sous peine d'atteinte à l'équité du procès. | UN | وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بموقف صاحب البلاغ كمحامٍ، لـه الحق المطلق في الدفاع عن نفسه في كل مراحل الإجراءات الجنائية، حرصاً على عدالة المحاكمة. |
En avril 2005, la Suède a adopté une nouvelle loi qui renforce le droit absolu de chacun à son intégrité personnelle et sexuelle et à son autodétermination sexuelle. | UN | وفي نيسان/أبريل 2005، نص تشريع جديد في السويد على تعزيز الحق المطلق لكل شخص في السلامة الشخصية والجنسية وفي تقرير المصير الجنسي. |
Dans la mesure où le pouvoir de déterminer ce qui constitue l’intérêt public peut relever de la discrétion des pouvoirs publics, le droit absolu de résilier un contrat pour des raisons d’intérêt public est comparable à une résiliation au gré de l’autorité contractante. | UN | وبقدر ما تترك سلطة تقرير ما يمثل الصالح العام لتقدير الحكومة ، فان الحق المطلق في الانهاء ﻷسباب تتعلق بالصالح العام يمكن مقارنته بالانهاء لدواعي الملاءمة للهيئة المتعاقدة . |
La nouvelle législation a pour point de départ le droit absolu de chaque individu à son intégrité personnelle et sexuelle et à son autodétermination sexuelle. | UN | 58 - وأضافت أن نقطة البداية في التشريع الجديد كانت الحق المطلق لكل فرد في السلامة الشخصية والجنسية وتقرير المصير الجنسي. |
Elle vise à renforcer et préciser le droit absolu de toute personne à l'intégrité personnelle et sexuelle et à l'autodétermination sexuelle, et à mettre en œuvre divers moyens de mettre en relief et de renforcer la protection des enfants et des jeunes contre les atteintes à leur intégrité sexuelle. | UN | والغرض من هذا التشريع هو زيادة تعزيز وتوضيح الحق المطلق لكل إنسان في السلامة الجنسية والشخصية والتقرير الذاتي لحياته الجنسية، واستخدام السبل المختلفة لإبراز وتعزيز حماية الأطفال والشباب من العنف الجنسي. |
Les objectifs de cette loi sont de renforcer et de clarifier encore le droit absolu de chaque être humain à l'intégrité personnelle et sexuelle et à l'autodétermination sexuelle, et de promouvoir et renforcer par divers moyens la protection des enfants et des jeunes contre l'exploitation sexuelle. | UN | وتتمثل مقاصد هذا القانون في زيادة تعزيز وتوضيح الحق المطلق لكل إنسان في السلامة الشخصية والجنسية وفي تقرير مصيره الجنسي بنفسه وفي أن يقوم بطرق شتى بإبراز وتعزيز حماية الأطفال والشباب من الاستغلال الجنسي. |
Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la défense des droits de l'homme, notamment le droit absolu et intangible de ne pas être soumis à la torture et ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يؤكد أن القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين يؤدون دوراً أساسياً في مساندة حقوق الإنسان بما في ذلك الحق المطلق وغير القابل للتقييد في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la défense des droits de l'homme, notamment le droit absolu et intangible de ne pas être soumis à la torture et ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يؤكد أن القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين يؤدون دوراً أساسياً في مساندة حقوق الإنسان بما في ذلك الحق المطلق وغير القابل للتقييد في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
En juin, elle a demandé au Gouvernement de faire adopter une loi sur les droits en matière de procréation et, en août, en réponse à une requête contestant les dispositions légales en vigueur donnant aux femmes le droit absolu d'avorter, elle a confirmé que le consentement du conjoint n'était pas exigé. | UN | وفي حزيران/يونيه أوعزت المحكمة العليا إلى الحكومة بسن قانون بشأن الحقوق الإنجابية، وفي آب/أغسطس أكدت المحكمة، رداً على التماس قضائي يطعن في الأحكام القانونية القائمة التي تعطي المرأة الحق المطلق في الإجهاض، أن موافقة الزوج غير مطلوبة. |
L'accord prévoyait que la coentreprise jouirait du droit exclusif de fabriquer, installer et distribuer des compteurs de gaz dans l'ex-Union soviétique. | UN | ونص الاتفاق على أن يكون للمشروع المشترك الحق المطلق في صنع وتركيب وتوزيع عدّادات الغاز في الاتحاد السوفياتي السابق. |
De toute façon, l'article 17 ne garantit pas un droit absolu à l'honneur et à une bonne réputation. | UN | وعلى أية حال، لا تنص المادة 17 على الحق المطلق في الشرف وحسن السمعة. |
L'État partie devrait transférer sous la tutelle du Ministère de la justice les centres de détention et d'enquête qui relèvent actuellement du Ministère de l'intérieur ou du Comité de la sécurité nationale, et garantir que les Commissions de contrôle public aient un droit illimité d'effectuer dans ces établissements des visites surprises, de leur propre initiative. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحويل مرافق الاحتجاز والتحقيق الخاضعة حالياً لولاية وزارة الداخلية أو لجنة الأمن القومي، إلى وزارة العدل، وأن تضمن للجان المراقبة العامة الحق المطلق في القيام بزيارات غير معلنة لهذه المرافق بمبادرة ذاتية من هذه اللجان. |