"الحق في إبرام" - Translation from Arabic to French

    • le droit de conclure
        
    • droit de passer
        
    La Charte des droits de l'homme, des minorités et des libertés civiles garantit le droit de conclure un mariage fondé sur le libre consentement des futurs époux. UN ويكفل ميثاق حقوق الإنسان وحقوق الأقليات والحريات المدنية الحق في إبرام عقود الزواج برضاء الزوجين المحتملين الحرّ.
    Aux termes de la Constitution, la loi sur les syndicats et la loi sur les relations professionnelles dans les sociétés publiques et les entreprises nationales garantissent le droit de conclure des conventions collectives sur les conditions de travail, y compris les salaires. UN واستنادا إلى الدستور، يمنح قانون النقابات العمالية وقانون العلاقات العمالية في مؤسسات القطاع العام والشركات الوطنية الحق في إبرام اتفاقات عمالية فيما يتعلق بشروط العمل، بما في ذلك اﻷجور.
    Elles ont le droit de conclure des contrats, notamment en matière de crédit et d'immobilier, et de réaliser des transactions commerciales en leur propre nom. UN وللمرأة الحق في إبرام العقود، بما في ذلك تلك التي تتصل بالائتمانات، والعقارات، وغير ذلك من الممتلكات، فضلا عن المعاملات التجارية اﻷخرى، باسمها.
    326. De même, la femme a le droit de conclure des contrats en son nom, d'acquérir des biens, d'administrer des propriétés, d'accéder au crédit et de s'établir en affaires. UN ٣١٥ - وللمرأة أيضا الحق في إبرام عقود باسمها، وفي الملكية وإدارة الممتلكات والحصول على قروض وإقامة مشاريع تجارية.
    Elle dispose du droit d'acquisition, d'administration, de jouissance et de disposition de tout bien et a droit de passer des contrats et des actes de commerce. UN كما أنها تتمتع بحق امتلاك وإدارة أية أملاك والتمتع بها والتصرف فيها، ولها الحق في إبرام عقود والقيام بأعمال تجارية.
    408. Les droits liés à la liberté syndicale sont principalement le droit de conclure des conventions collectives de travail (CCT) et le droit de grève. UN ٨٠٤- والحقوق المتصلة بالحرية النقابية هي أساساً الحق في إبرام اتفاقات عمل جماعية وحق اﻹضراب.
    En conséquence, les femmes mariées sont devenues pleinement émancipées; elles ont le droit de conclure des contrats, de posséder des biens, de diriger des sociétés et de se porter caution, sans le consentement de leur mari. UN ونتيجة لهذه التغييرات تحرّرت الزوجات تحرراً كاملاً؛ فأصبح لهن الحق في إبرام اتفاقات تعاقدية وفي التملك والعمل كمديرات شركات والتعاقد والالتزام كضامنات دون موافقة أزواجهن.
    492. Depuis l'entrée en vigueur de la Loi, le droit de conclure un contrat de mariage est accordé non seulement aux personnes qui contractent le mariage mais aussi aux conjoints. UN 492 - ومنذ بدأ نفاذ القانون يكمن الحق في إبرام عقود الزواج في الأشخاص الذين يدخلون في عقد الزواج وأيضا زوجاتهم.
    Depuis l'entrée en vigueur de la loi, le droit de conclure un contrat de mariage s'applique non seulement aux personnes déjà mariées mais aussi aux futurs époux. UN ومنذ دخول القانون حيز النفاذ، لا يقتصر الحق في إبرام عقود الزواج على الأشخاص المتزوجين فقط ولكن يشمل أيضاً الأشخاص الذين يعتزمون الزواج.
    L'article 1557 du Code civil prévoit également que chacun des époux a le droit de conclure des contrats et de contracter des dettes sans le consentement de l'autre. UN كما تنص المادة 1557 من القانون المدني على أن لكلٍ من الزوجين الحق في إبرام العقود والدخول في ديون دون موافقة التزامات الآخر.
    Les États Parties ont le droit de conclure des accords concernant le commerce international des armes classiques, pour autant que ces accords soient compatibles avec leurs obligations en vertu du présent Traité et ne soient pas contraires à son objet et son but. UN للدول الأطراف الحق في إبرام اتفاقات تتعلق بالتجارة الدولية في الأسلحة التقليدية، شريطة أن تتوافر تلك الاتفاقات مع التزامات الدول الأطراف بموجب هذه المعاهدة وألا تنال من موضوع هذه المعاهدة وهدفها.
    230. Ainsi, la femme a le droit de conclure par elle-même des contrats en matière de crédit et d'acquisition de biens immobiliers ou autres. UN 230- وبالتالي، فإن للمرأة الحق في إبرام عقود للحصول على الائتمان بنفسها وشراء الممتلكات العقارية أو غير ذلك.
    L'article 20 stipule qu'une personne de 18 ans au moins est légalement capable de procéder à des transactions civiles, et notamment le droit de conclure des contrats civils, de gérer ses biens et d'engager des procédures civiles devant les tribunaux. UN وتنص المادة ٢٠ على أن الشخص البالغ من العمر ١٨ سنة أو أكثر لديه اﻷهلية المدنية الكاملة للدخول على نحو مستقل في معاملات مدنية، بما في ذلك الحق في إبرام عقود مدنية وإدارة أملاكه بنفسه والمشاركة في إجراءات الدعاوى المدنية أمام المحكمة.
    De même, chaque conjoint a le droit de conclure des contrats et de s'endetter sans l'accord de l'autre (art. 1 557 du Code civil). UN 256 - لكلٍ من الزوجين بالمثل الحق في إبرام العقود وإنشاء ديون دون موافقة الطرف الآخر (المادة 557 1 من القانون المدني).
    22. La Tunisie a indiqué que sa législation garantissait aux femmes, quelle que soit leur situation matrimoniale et sur un pied d'égalité avec les hommes, le droit de conclure des contrats en leur nom propre, de disposer de leurs biens ou de les administrer et de se pourvoir en justice, y compris auprès des tribunaux administratifs. UN 22- وأفادت تونس بأن قوانينها تمنح المرأة، أيا كان مركزها المدني، وعلى قدم المساواة مع الرجل، الحق في إبرام عقود باسمها، وفي التصرف في أملاكها أو إدارتها، وفي أن تقيم دعاوى أمام أي محكمة، بما في ذلك المحاكم الإدارية.
    Chacun des époux a le droit de conclure des accords par lesquels il ou elle devient propriétaire des biens communs, le consentement de son conjoint étant supposé, à l'exception des biens immobiliers (art. 21 du Code de la famille). UN ولكل من الزوجين الحق في إبرام اتفاقات يمكنه بموجبها امتلاك الممتلكات المشتركة، باستثناء العقارات، بافتراض موافقة الزوج الآخر (المادة 21 من قانون الأسرة).
    66. Les articles 54 à 56 qui reconnaissent aux mineurs le droit de conclure des contrats prennent en compte les intérêts de l'enfant. Ils visent les contrats auxquels sont parties des mineurs capables de discernement et les mineurs qui ne le sont pas. UN 66- يتمثل تحقيق مصالح الطفل في المواد من 54 إلى 56 التي تعطي الصغير الحق في إبرام العقود وتشمل عقد الصغير المميز وغير المميز، وتنص المادة 54 على أن ليس للصغير المميز حق التصرف في ماله وتكون جميع تصرفاته باطلة.
    De son côté, le preneur de licence a l'autorisation d'utiliser la propriété intellectuelle mise sous licence conformément aux conditions de l'accord de licence et éventuellement le droit de conclure des accords de sous-licence et d'obtenir paiement de redevances au titre de ces sous-licences (voir le terme " licence " , par. 23 à 25 ci-après). UN وعلى نحو مماثل، تشمل حقوق المرخَّص له الإذن الذي يُمنح للمرخَّص له بأن يستعمل الممتلكات الفكرية المرهونة وفقا لشروط اتفاق الترخيص، وربما تشمل الحق في إبرام اتفاقات ترخيص من الباطن والحق في تقاضي إتاوات من الباطن (انظر مصطلح " الترخيص " ، الفقرات 23-25 أدناه).
    Article 26 1): droit de passer des contrats et d'administrer des biens: UN المادة 26(1): الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more