"الحق في إجازة الأمومة" - Translation from Arabic to French

    • le droit au congé de maternité
        
    • droit à un congé de maternité
        
    le droit au congé de maternité payé est ensuite énoncé au paragraphe 6 de l'article 35. UN وترتيباً على هذا النص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حق مُسلَّم به في الفقرة 6 من المادة 35.
    Toutefois le droit au congé de maternité n'est pas reconnu. UN إلا أن الحق في إجازة الأمومة غير معترف به.
    Le Code du travail, révisé en 1982, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité. UN ويكفل قانون العمل المعدَّل في عام 1982 المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على فرص العمل، والمساواة في الأجور، فضلاً عن الحق في إجازة الأمومة.
    Elle garantit également le droit au congé de maternité aux travailleuses urbaines et rurales, aux employées de maison et aux petites productrices rurales, ainsi qu'aux travailleuses indépendantes. UN ويكفل أيضاً الحق في إجازة الأمومة للعاملات في المناطق الحضرية والريفية، وخادمات المنازل وصغار المنتجات الريفيات، والعاملات لحساب أنفسهن أيضاً.
    La loi sur l'égalité et la loi sur l'emploi reconnaissaient aux femmes enceintes le droit à un congé de maternité, et cette information était publiée en plusieurs langues. UN وينص قانون المساواة وقانون العمل على الحق في إجازة الأمومة للمرأة الحامل، وهذه المعلومة منشورة بلغات متعددة.
    En ce qui concerne le secteur privé, le droit au congé de maternité payé n'est couvert que dans les conventions collectives des entreprises de moyenne ou grande taille. UN وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر لا ينظمه سوى اتفاقات العمل الجماعية بالنسبة للشركات المتوسطة والشركات الكبيرة.
    Dans le cas où la mère a moins de 18 ans et a le statut d'apprentie ou d'étudiante, le droit au congé de maternité peut être exercé, avec son accord, par le père de l'enfant ou par l'un des grands-parents. UN وفي حالة ما إذا كانت الأم أصغر من 18 سنة ولديها وضع التلمذة الصناعية أو التلميذ أو الطالب، يمكن ممارسة الحق في إجازة الأمومة بموافقتها عن طريق والد الطفل أو أحد الجدود.
    240. le droit au congé de maternité donne lieu à de nombreuses violations et les femmes rencontrent des obstacles pour l'exercer. UN 240- وهناك انتهاكات وعقبات عديدة تظهر في ممارسة الحق في إجازة الأمومة.
    236. le droit au congé de maternité est prévu par la législation andorrane à l'article 21 de la Llei sobre el contracte laboral (loi relative au contrat de travail). UN 236- وينص التشريع الأندوري في المادة 21 من القانون المتعلق بعقود العمل على الحق في إجازة الأمومة.
    La loi gouverne également le droit au congé de maternité et ses incidences. UN وينظم القانون أيضا الحق في إجازة الأمومة والآثار النسبية(15).
    La loi no 45/75 du 15 mars 1975, instituant le code du travail révisé en 1996, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité; UN يؤمن القانون رقم 45/75 المؤرخ 15 آذار/مارس 1975، الذي أنشأ قانون العمل المنقح في عام 1996، تساوي المرأة في الوصول إلى العمل، وتساوي الأجور وكذلك الحق في إجازة الأمومة.
    592. le droit au congé de maternité s'éteint dans les cas suivants: UN 592- ينقضي الحق في إجازة الأمومة:
    La loi relative au travail permet au père d'un enfant d'exercer le droit au congé de maternité dans les cas où la mère de l'enfant est décédée, qu'elle a abandonné l'enfant ou qu'elle ne peut exercer ce droit pour des raisons valables. UN 210- ويتيح قانون العمل لأب الطفل استخدام الحق في إجازة الأمومة في حالة وفاة أم الطفل، أو في حالة هجران الأم للطفل، أو إذا كانت ممنوعة من ممارسة هذا الحق لأسباب وجيهة.
    Elles soutenaient que le libellé de l'article indiquait que l'État avait une obligation claire et concrète d'obtenir un résultat rigoureusement défini, à savoir donner à toutes les femmes qui font un travail rémunéré le droit au congé de maternité assorti d'une indemnisation pour perte de revenus. UN وحاججن بأن صيغة هذه المادة تشير إلى أنه يقع على عاتق الدولة التزام واضح ومحدد يوجب عليها تحقيق غاية محددة بدقة، وهي منح كافة النساء اللواتي يمارسن عملا مأجورا الحق في إجازة الأمومة بتعويض عن فقدانهن للدخل.
    À la 136e séance tenue le 2 novembre 2010, après la décision de la Cour constitutionnelle, le Conseil des ministres a prononcé une décision sur la procédure à suivre pour exercer le droit au congé de maternité dans les institutions de Bosnie-Herzégovine (Journal officiel 95/10). UN في الجلسة 136 المعقودة في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وبعد قرار المحكمة الدستورية، أصدر مجلس الوزراء القرار المتعلق بطريقة وإجراءات ممارسة الحق في إجازة الأمومة في مؤسسات البوسنة والهرسك ( " الجريدة الرسمية " العدد 95/10).
    le droit au congé de maternité ou au congé parental peut également être utilisé comme un droit de travailler à temps partiel (4 heures par jour) à concurrence de deux fois la durée du congé de maternité ou parental non utilisé. UN ويمكن أيضا استخدام الحق في إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية كحق للعمل لبعض الوقت (4 ساعات يوميا) لما مقداره ضعف مدة إجازة الأمومة أو إجازة الوالدية غير المستخدمة.
    Au paragraphe 1 de son article 18, la loi de 1952 portant réglementation des conditions d'emploi donne le droit au congé de maternité à toutes les salariées à plein temps et à toutes les salariées qui travaillent 35 heures par semaine au moins. UN إذ إن المادة 18 (1) من قانون تنظيم شروط العمل، 1952، تعطي الحق في إجازة الأمومة لجميع الموظفات العاملات بكامل الدوام ولجميع الموظفات اللاتي يعملن بدوام أقله 35 ساعة أسبوعيا.
    Par exemple, la loi relative à l'emploi des femmes (congé de maternité) consacre le droit au congé de maternité (mais non au congé de paternité), la loi relative à l'emploi (dispositions diverses) a levé l'interdiction du travail de nuit des femmes et amélioré les facilités dont elles disposent. UN وضربت مثلا بقانون توظيف المرأة (إجازة الأمومة) الذي كرس الحق في إجازة الأمومة (وليس إجازة الأبوين) وقانون التوظيف (بأحكامه المتفرقة) الذي ألغى الحظر المفروض على عمل النساء ليلا، وأدخل تحسينات على المرافق الخاصة بهن.
    À cette époque, les femmes qui avaient travaillé de façon ininterrompue pour le même employeur pendant au moins 26 semaines avaient droit à un congé de maternité, mais qui n'était rémunéré que si leur contrat de travail le stipulait. UN وفي ذلك الوقت، كان للنساء اللاتي عملن بصورة مستمرة لحساب نفس صاحب العمل لمدة لا تقل عن 26 أسبوعاً الحق في إجازة الأمومة ولكن لم يكن لهن الحق في أجر أثناء الإجازة إلا إذا كانت عقودهن تنص على ذلك.
    Le droit à un congé de maternité peut également être exercé par le père ou une autre personne si la mère de l'enfant décède, abandonne l'enfant ou si de l'avis d'un médecin compétent, elle est incapable de travailler de façon permanente ou temporairement. UN ويمكن أيضا ممارسة الحق في إجازة الأمومة عن طريق الأب أو شخص آخر إذا توفت أم الطفل أو إذا هجرت الطفل أو إذا كانت في رأي طبيب مختص عاجزة دائما أو مؤقتا عن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more