"الحق في التدخل" - Translation from Arabic to French

    • le droit d'intervenir
        
    • droit d'intervention
        
    • le droit de s'ingérer
        
    • à intervenir
        
    Ceuxci ne devraient pas avoir pour autant le droit d'intervenir dans les débats. UN غير أنه يجب ألا يكون للدول الأطراف الحق في التدخل.
    Les enquêtes, lorsqu'on y procède, sont menées en secret, sans que la victime ou sa famille ait le droit d'intervenir dans la procédure et n'aboutissent jamais à rien. UN وفي هذا المجال، لا يطبق القانون إطلاقا، وتجري التحريات، هذا إن أجريت، في سرية دون أن يكون للضحية أو ﻷسرته الحق في التدخل في سيرها ودون أن تفضي إلى أي نتيجة.
    Dans la même optique, une autre délégation a exprimé l'opinion que le projet d'article 6 était inacceptable; en effet, indépendamment de l'existence d'un lien effectif entre l'individu et l'État, aucun État ne serait disposé à accorder à un autre État le droit d'intervenir dans ses affaires en faveur d'un individu qu'il considérait comme l'un de ses ressortissants. UN وأُعرب عن رأي آخر يتبع نفس النهج مفاده أن المادة 6 غير مقبولة: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة، لا توجد دولة تقبل بمنح دولة أخرى الحق في التدخل في شؤونها باسم فرد تعتبره من رعاياها.
    En dépit de cela, on a beaucoup parlé ces deux dernières semaines de souveraineté nationale en regard du droit d'intervention humanitaire. UN وعلى الرغم من ذلك، قيل الكثير طوال اﻷسبوعين الماضيين عن السيادة الوطنية في مواجهة الحق في التدخل اﻹنساني.
    Le tracé de la frontière libano-syrienne est une affaire bilatérale et la prérogative souveraine des deux pays, dans laquelle aucune autre partie n'a le droit de s'ingérer. UN إن موضوع ترسيم الحدود بين سورية ولبنان هو شأن ثنائي وقرار سيادي للبلدين وليس لأحد الحق في التدخل به.
    La question nucléaire sur la péninsule coréenne est une question que devront régler la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et aucune autre partie n'est habilitée à intervenir dans ce processus bilatéral. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية مسألة ينبغي حلها من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وليس ﻷي طرف آخر الحق في التدخل في هذه العمليــة الثنائية.
    A cette fin, plusieurs lois relatives à la concurrence donnent aux autorités compétentes le droit d'intervenir dans les processus législatifs ou administratifs, tandis que d'autres ne peuvent intervenir que si elles y sont invitées. UN ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب.
    A cette fin, plusieurs lois relatives à la concurrence donnent aux autorités compétentes le droit d'intervenir dans les processus législatifs ou administratifs, tandis que d'autres ne peuvent intervenir que si elles y sont invitées. UN ولهذا الغرض يمنح عدد من قوانين المنافسة السلطات المعنية بالمنافسة الحق في التدخل في العمليات التشريعية واﻹدارية، في الوقت الذي لا يمكن لغيرها أن تتدخل إلا عند الطلب.
    La résolution des États africains de lutter contre l'impunité est attestée par l'Acte constitutif de l'Union africaine, qui donne à cette dernière le droit d'intervenir dans un État Membre en cas de crimes graves. UN وأشار إلى أن التزام الدول الأفريقية بمكافحة الإفلات من العقاب قد تجلى في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، الذي منح الاتحاد الحق في التدخل لدى أي من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالجرائم الجسيمة.
    Le Rwanda soutient d'une part que la situation qui prévaut actuellement en République démocratique du Congo est un problème interne et d'autre part, il s'arroge le droit d'intervenir à tout instant pour protéger les populations tutsies et sécuriser, par la même occasion, ses frontières. UN تقــول روانــدا، مــن ناحية، إن الحالــة السائــدة اﻵن في جمهورية الكونغو الديمقراطيـــة مشكلة داخلية، وتدعي من ناحية أخرى. الحق في التدخل فـي أي لحظــة لكي تحمي السكان التوتسي وتؤمن حدودها في الوقـــت نفسه.
    L'imposition de l'amendement Platt a donné aux États-Unis d'Amérique le droit d'intervenir dans les affaires intérieures de notre pays. En dépit de l'annulation de cet amendement, Cuba a connu plus d'un demi-siècle d'ingérence et de domination néocoloniale totale des États-Unis d'Amérique sur le plan interne. UN غير أن فرض تعديل بلات قد أعطى الولايات المتحدة الحق في التدخل في الشؤون الكوبية؛ وعلى الرغم من إلغائه، فقد عانت كوبا على مدى نصف قرن من تدخل الولايات المتحدة في حياتها الوطنية ومن سيطرتها على هذه الحياة بشكل تام، كشكل من أشكال الاستعمار الجديد.
    À cet égard, parmi les pouvoirs et responsabilités réservés du Représentant spécial du Secrétaire général figure le droit d'intervenir directement dans les activités de chaque municipalité, de sanctionner les éventuelles infractions et de continuer à fournir une assistance et un appui techniques. UN وفي هذا الشأن، فإن سلطات الممثل الخاص للأمين العام ومسؤولياته المقررة تشمل الحق في التدخل المباشر في أنشطة كل بلدية على حدة، وفرض جزاءات في حال وقوع مخالفات، والاستمرار في تقديم المساعدة والدعم التقنيين.
    Cependant, si tout effort visant à lier ainsi le Gouvernement est vain, la Commission n'a pas pu invoquer de règle généralement admise en droit international positif qui donnerait au Gouvernement le droit d'intervenir pour annuler un contrat en bonne et due forme, ... conclu par l'un de ses citoyens. UN ولكن في حين اعتبرت اللجنة أن أي محاولة لإلزام حكومته على هذا النحو تعتبر محاولة باطلة فإنها لم تجد أي قاعدة معترف بها عموما من قواعد القانون الدولي الموضوعي تعطي حكومته الحق في التدخل من أجل إبطال عقد قانوني... أبرمه مواطنها.
    - Donne aux représentants étrangers le droit d’intervenir dans des actions individuelles intentées dans l’État adoptant concernant le débiteur ou ses biens (art. 24); UN - يعطى الممثل اﻷجنبي الحق في التدخل في اجراءات تتعلق بتصرفات فردية في الدولة المشترعة تؤثر في المدين أو في أصوله المالية )المادة ٤٢( ؛
    Votre porte-parole, Yannakis Kasulides, a également déclaré le 14 novembre 1993, dans la revue Periodiko, que lorsque Chypre ferait partie de l'Union européenne, même si la Turquie avait le droit d'intervenir unilatéralement à Chypre, elle ne pourrait pas l'exercer contre un pays membre de l'Union. UN وقد سجل أيضا ما قاله الناطق باسمكم، ياناكيس كاسوليدس، في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في جريدة " بيريديكو " أنه بمجرد أن تصبح قبرص عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، حتى لو كان لــتركيا الحق في التدخل من جانب واحد في قبرص، فإنها لن تتمكن من ممارسة هذا الحق ضد بلد عضو في الاتحاد اﻷوروبي.
    84. Il a également été proposé que le droit d'intervention soit réservé au seul représentant d'une procédure étrangère principale. UN 84- واقترح أيضا ألا يُتاح الحق في التدخل إلا لممثل إجراء أجنبي رئيسي.
    Un nombre de plus en plus grand de pays s'opposent à une tel comportement; il s'agit d'États souverains que les États-Unis ne contrôlent pas et à l'égard desquels il n'a aucun droit d'intervention sur leurs affaires intérieures. UN وعدد البلدان التي تعارض هذا السلوك هو في ازدياد: وهذه البلدان هي دول ذات سيادة وليس للولايات المتحدة سيطرة عليها كما أنه ليس لها الحق في التدخل في شؤونها الداخلية.
    Selon ces dernières délégations, reparler d'un droit d'intervention sans consentement risquait d'affaiblir la présomption selon laquelle les personnes handicapées avaient la capacité juridique de donner un consentement libre et éclairé, et d'aller à l'encontre de l'esprit de la convention. UN وارتئي أن تكرار الحق في التدخل بدون موافقة قد يؤدي إلى تقويض الافتراض الذي مؤداه تمتع المعوقين بالأهلية القانونية لإعطاء موافقة حرة مستنيرة، ويمكن أن يتنافى مع روح الاتفاقية.
    Cependant, cela ne leur donne pas le droit de s'ingérer dans nos efforts visant à construire un meilleur avenir pour notre pays. UN لكن ذلك لا يعطيه الحق في التدخل في جهودنا لبناء بلد أفضل لشعبنا.
    Il serait inacceptable pour la délégation libanaise que la Cour ait le droit de s'ingérer dans les affaires internes de ces États. UN فلن يكون من المقبول لدى وفده أن يكون للمحكمة الحق في التدخل في الشؤون الداخلية لهذه البلدان .
    À leur tour, les États voisins continuent de faire valoir qu'ils ont le droit de s'ingérer dans les affaires internes de la République démocratique du Congo pour sauvegarder leurs propres intérêts sécuritaires nationaux. UN وتواصل الدول المجاورة بدورها استغلال المنطق القائل بأن لها الحق في التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية لضمان مصالحها الأمنية الوطنية الخاصة.
    De proche en proche, tout pays se déclarerait fondé à intervenir là où ses intérêts, sa sécurité ou ses ambitions l'appellent, et tout serait à recommencer. UN وشيئا فشيئا ربما يعلن أي بلد أن له الحق في التدخل حيثما يخدم ذلك مصالحه أو أمنه أو طموحاته، وسيكون علينا أن نبدأ من جديد.
    Il avait fait la même recommandation dans son rapport du 10 février 1993 (E/CN.4/1993/50, par. 269, recommandation 1 b)), dans lequel il recommandait également d'habiliter la FORPRONU à intervenir en cas de violations des droits de l'homme (par. 269, recommandation I e)). UN وتوجد توصية مماثلة في تقريره المؤرخ في ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١ E/CN.4/1993/50)، الفقرة ٩٦٢، التوصية ١)ب(( إلى جانب التوصية بأن تمنح قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة الحق في التدخل في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان )التوصية ١)ﻫ(، الفقرة ٩٦٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more