"الحق في المحاكمة العادلة" - Translation from Arabic to French

    • le droit à un procès équitable
        
    • du droit à un procès équitable
        
    • au droit à un procès équitable
        
    • du droit à une procédure régulière
        
    • le droit à une procédure régulière
        
    L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد.
    L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد.
    La Constitution garantit le droit à un procès équitable. UN وأضاف قائلا إن الدستور يمنح الحق في المحاكمة العادلة.
    Il a demandé ce qu'il en était du droit à un procès équitable et de l'interdiction de la torture, ainsi que des moyens de résoudre le problème de la pénurie de médicaments. UN وتساءلت عن مدى إعمال الحق في المحاكمة العادلة وعن مدى تطبيق حظر التعذيب وعن سبل معالجة النقص في الأدوية.
    Toutefois, il ne saurait y avoir de restriction au droit à la vie, au droit de ne pas être tenu en esclavage, au droit de ne pas être soumis à la torture, au droit de ne pas subir de discrimination pour des raisons liées à la race, au sexe ou à la croyance religieuse, au droit d'ester en justice ou au droit à un procès équitable. UN على أنه لا يجوز في ذلك المساس بالحق في الحياة أو الحرمة من الاسترقاق أو التعذيب، أو الحق في عدم التعرض للتمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية أو بحرية العقيدة، أو بالحق في التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة.
    Dans le cadre d'une procédure portant sur un différend d'ordre administratif, le droit à un procès équitable est régi par les dispositions pertinentes de la loi sur la procédure contentieuse civile et la loi sur les tribunaux. UN وينظم قانون الإجراءات المدنية في المنازعات وقانون المحاكم الحق في المحاكمة العادلة في إجراءات المنازعات الإدارية.
    le droit à un procès équitable et à la nondiscrimination fait l'objet de dispositions expresses dans la législation. UN فأحكام القانون تنصّ بوضوح على الحق في المحاكمة العادلة وعدم التمييز.
    La Déclaration des droits confère à toute personne accusée d'une infraction le droit à un procès équitable. UN 127- وتخول شرعة الحقوق لأي شخص متهم بارتكاب جريمة الحق في المحاكمة العادلة.
    En offrant expressément à une personne accusée d'une infraction la possibilité d'apporter des preuves, d'avoir l'affaire entendue en audience publique et d'avoir l'audience tenue dans une langue qu'elle est à même de comprendre, l'État garantit le droit à un procès équitable. UN وتضمن الحكومة الحق في المحاكمة العادلة من خلال منح الشخص المتهم بارتكاب جريمة الفرصة لتقديم الأدلة، وللنظر في قضيته خلال جلسة علنية وعقد جلسة الاستماع باللغة التي يفهمها.
    À ce jour, aucun élément de preuve n'a été produit tendant à indiquer qu'une personne s'est vu refuser le droit à un procès équitable ou le droit à la preuve par suite de l'ingérence de l'État dans les affaires portées devant les tribunaux. UN ولم يتوفر حتى الآن أي دليل عن حرمان أي شخص من الحق في المحاكمة العادلة أو في تقديم الأدلة نتيجة لتدخل الحكومة في القضايا المعروضة على المحكمة.
    Les modifications introduites par les paquets de réformes judiciaires qui contribuent expressément à renforcer le droit à un procès équitable et à améliorer l'accès à la justice sont résumées ci-après: UN ويرد أدناه موجز لما أدخلته برامج الإصلاح القضائي من تعديلات تعزز بالتحديد الحق في المحاكمة العادلة وتحسّن فرص الوصول إلى العدالة:
    le droit à un procès équitable comprend le droit d'être défendu, le droit de produire des preuves et le droit de faire entendre des témoins à décharge. UN 39- ويشمل الحق في المحاكمة العادلة إمكانية الحصول على محامٍ، والسماح بتقديم الأدلة، وإحضار شهود النفي.
    La Constitution va au-delà du Pacte en prévoyant explicitement l'interdiction de restreindre le droit à un procès équitable. UN وقد تفوق الدستور على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بنصه صراحة على عدم جواز تعليق الحق في المحاكمة العادلة.
    Dans son observation générale révisée, il note que le droit à un procès équitable et à l'égalité devant la justice sont des éléments essentiels de la protection des droits de l'homme et servent par des moyens procéduraux à préserver l'état de droit. UN وأشار التعليق العام المنقح إلى أن الحق في المحاكمة العادلة وفي المساواة أمام القضاء ركنان رئيسيان لحماية حقوق الإنسان ويكفلان بالوسائل الإجرائية حماية سيادة القانون.
    À la fin du conflit, les prisonniers de guerre doivent être libérés, sauf s'ils sont soupçonnés ou reconnus coupables de crimes de guerre ou condamnés pour ce motif, auquel cas le droit à un procès équitable continue de s'appliquer. UN ويجب إطلاق سراح سجناء الحرب عند انتهاء الأعمال العدائية، ما لم يكونوا قد اتهموا، أو أدينوا أو صدرت ضدهم أحكام لارتكابهم جرائم حرب، وفي تلك الحالة يستمر تطبيق الحق في المحاكمة العادلة.
    Il déclare également être victime d'une violation du droit à un procès équitable. UN ويدعي أيضاً أنه ضحية لانتهاك الحق في المحاكمة العادلة.
    La présomption d’innocence – élément fondamental du droit à un procès équitable et condition essentielle de la protection des droits de l’homme – a pour corollaire que la charge de la preuve incombe à l’accusation et que la culpabilité ne peut être présumée. UN فافتراض البراءة الذي يشكﱢل عنصرا جوهريا من الحق في المحاكمة العادلة ويعتبر أساسيا في حماية حقوق اﻹنسان، يعني ضمنا أن عبء تقديم اﻷدلة يقع على كاهل النيابة العامة وأنه لا يجوز افتراض الجرم.
    En outre, le non-respect du droit à un procès équitable peut contribuer à accroître le nombre de personnes en détention provisoire et de condamnations et partant la population carcérale. UN وعلاوة على ذلك، قد يساهم عدم احترام الحق في المحاكمة العادلة في تزايد عدد المحتجزين في انتظار المحاكمة وعدد الأشخاص المدانين وبالتالي في تزايد عدد السجناء.
    Elle prévoit également les exceptions à ces mesures d'urgence, à savoir qu'il ne saurait y avoir de restriction au droit à la vie, au droit d'être à l'abri de l'esclavage, au droit d'être à l'abri de la torture, au droit de ne pas subir de discrimination pour des raisons liées à la race, au sexe ou à la croyance religieuse, au droit d'ester en justice et au droit à un procès équitable. UN ويستثني الدستور أيضاً من تلك التدابير التي تتخذ بموجب إعلان الطوارئ، أي تدبير يكون ماساً بالحرية من الاسترقاق، أو التعذيب، أو الحق في عدم التعرض للتمييز فقط بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية، أو بحرية العقيدة أو بالحق في التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة.
    5. Si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte. UN 5- ومع أن القبول بإبداء تحفظات على بعض الفقرات الواردة في المادة 14 هو أمر مقبول، فإن التحفظ العام على الحق في المحاكمة العادلة يكون غير متوافق مع موضوع العهد والغرض منه().
    Protection des droits de l'homme durant l'état d'exception, en particulier du droit à une procédure régulière UN ثالثا - حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في المحاكمة العادلة
    Le Gouvernement s'est engagé à renforcer l'indépendance de la justice, à garantir pleinement le droit à un procès équitable et le droit à une procédure régulière et à créer un mécanisme national pour l'examen des plaintes de particuliers concernant des violations des droits de l'homme. UN ٥٢ - وأعربت الحكومة عن التزامها بتعزيز استقلال السلطة القضائية، وبتكريس الحق في المحاكمة العادلة وضمانات مراعاة الأصول القانونية الواجبة تكريسا تاما، وبإنشاء آلية وطنية لاستعراض الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more