Il n'est pas possible d'analyser ici ces exceptions et conditions, qui sont complexes; dans la pratique, cependant, leur effet combiné tend à quasiment vider de son sens le droit au consentement éclairé. | UN | وبينما يتعذر هنا تحليل هذه الاستثناءات والشروط المعقدة، تكاد آثارهما الموحدة تفرغ الحق في الموافقة المستنيرة من مضمونه. |
Les peuples autochtones considéraient le droit au consentement libre, préalable et éclairé comme une obligation, un préalable et une manifestation de l'exercice de leur droit à l'autodétermination, primordial pour leur participation à la prise de décision. | UN | والشعوب الأصلية تبينت أن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة مطلب وشرط مسبق ومظهر من مظاهر الممارسة لحقها في تقرير المصير وأنه ينطوي على أهمية أساسية لمشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرار. |
Tel n'étant pas le cas actuellement, le Rapporteur spécial recommande que cet important aspect du droit à la santé soit réexaminé d'urgence en vue de mieux protéger, aux niveaux international et national, le droit au consentement éclairé. | UN | وبما أن الوضع الآن ليس على هذا النحو، يوصي المقرر الخاص بأن يعاد النظر سريعاً في هذا الحق الهام في الصحة من أجل تحسين مستوى حماية الحق في الموافقة المستنيرة على الصعيدين الدولي والوطني. |
La capacité juridique est présumée chez l'adulte et lui donne le droit de consentir à une intervention médicale, de la refuser ou d'en choisir une autre. | UN | ويُفترض توفر الأهلية القانونية لدى الأشخاص البالغين وهي تُخوّل لهم الحق في الموافقة على تدخل طبي أو رفضه أو اختيار بديل عنه. |
Dans quelle mesure le droit à un consentement préalable, éclairé et libre a été respecté? | UN | كيف يُـحترم الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة؟ |
102. Le Comité se félicite de la fixation dans certains pays d'un âge à partir duquel le droit de donner son consentement est dévolu à l'enfant et encourage les États parties à envisager d'adopter un texte législatif à cet effet. | UN | 102- وترحب اللجنة بوضع سن محدد في بعض البلدان ينتقل الحق في الموافقة عند بلوغه إلى الطفل، وتشجع اللجنة الدول الأطراف على النظر في وضع هذه القوانين. |
Bien que le droit au consentement préalable, libre et éclairé soit inscrit dans les traités internationaux et de plus en plus largement reconnu, on ne savait trop comment lui donner effet. | UN | ورغم أن الحق في الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وارد في المعاهدات الدولية ويحظى باعتراف متزايد، فإن السبل المثلى لإعماله تظل غير واضحة. |
21. Comme il est mentionné plus haut, le droit au consentement libre, préalable et éclairé est inscrit dans le droit à l'autodétermination. | UN | 21- إن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، مثلما جاء أعلاه، مضمَّن في حق تقرير المصير. |
34. Pour les peuples autochtones, le droit au consentement libre, préalable et éclairé est une condition et une manifestation de l'exercice de leur droit à l'autodétermination tel qu'il est défini dans le droit international des droits de l'homme. | UN | 34- تعيِّن الشعوب الأصلية الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة باعتبارها مطلباً وشرطاً مسبقاً ومظهراً لممارسة حقها في تقرير المصير على النحو المحدد في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
le droit au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause est étroitement lié à l'autodétermination des peuples autochtones et à d'autres obligations en matière de droits de l'homme, en particulier le droit à la participation. | UN | 76 - يرتبط الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة ارتباطا وثيقا بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وغيره من الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وبخاصة الحق في المشاركة. |
1. Veiller à ce que le droit au consentement éclairé, préalable et libre des minorités et des peuples autochtones soit respecté à tous les stades de l'adoption de mesures législatives et administratives les concernant, et tenir les gouvernements responsables de la mise en œuvre de ces mesures; | UN | 1 - أن تكفل احترام الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في كل خطوة على طريق اعتماد تدابير تشريعية وإدارية تؤثر على الأقليات والشعوب الأصلية؛ ومساءلة الحكومة على تنفيذ هذه التدابير؛ |
90. Dans ces conditions, il est particulièrement important que les garanties de procédure qui protègent le droit au consentement éclairé soient à la fois sans faille et strictement appliquées. | UN | 90- وفي هذه الظروف، من المهم تحديداً أن تكون الضمانات الإجرائية لحماية الحق في الموافقة المستنيرة مُحكمة وأن تطبق تطبيقاً صارماً على حدٍ سواء. |
En outre, comme l'a fait remarquer l'expert de l'Instance permanente, les entreprises ont parfois davantage de pouvoir que les gouvernements pour influer sur la réalisation et la protection des droits et doivent par conséquent assumer la responsabilité des droits qu'elles pourraient affecter, notamment le droit au consentement libre, préalable et éclairé. | UN | 40 - وإضافة إلى ذلك، وكما أشار الخبير في المنتدى الدائم، تكون المؤسسات التجارية في بعض الأحيان قادرة أكثر من الحكومات على التأثير في إعمال الحقوق وحمايتها، ولهذا ينبغي أن تتحمل المسؤولية عن الحقوق التي قد تؤثر عليها، ومن بينها الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
62. Un certain nombre de participants ont déclaré que le droit au consentement préalable, libre et éclairé était intrinsèquement lié au droit à l'autodétermination puisque, sans le droit de refuser leur consentement, les peuples autochtones ne pouvaient pas exercer le droit de décider librement de leur développement économique, social et culturel. | UN | 62- وصرح عدد من المشاركين أن الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة يرتبط بالحق في تقرير المصير ارتباطاً لا انفكاك عنه، لأنه بدون الحق في الامتناع عن الموافقة لن تكون الشعوب الأصلية قادرة على أن تمارس بحرية الحق في تقرير تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
le droit de consentir à un traitement comprend également le droit de refuser le traitement, même s'il est indiqué. | UN | 28 - كما يشمل الحق في الموافقة على العلاج الحق في رفض العلاج()، بصرف النظر عن استصواب عملية ما(). |
Rappelons en outre que la loi relative aux droits du patient du 22 août 2002 consacre le droit de consentir ou non à toute intervention moyennant information préalable. | UN | ونذكّر، علاوة على ذلك، بأن القانون المتعلق بحقوق المريض المؤرخ 22 آب/أغسطس 2002 يكرس الحق في الموافقة أو عدم الموافقة على أي عملية جراحية بناء على معلومات مسبقة. |
Rappelons en outre que la loi relative aux droits du patient du 22 août 2002 consacre le droit de consentir ou non à toute intervention moyennant information préalable. | UN | 121- وبالإضافة إلى ذلك، يتعين التذكير بأن القانون المتعلق بحقوق المريض، المؤرخ 22 آب/أغسطس 2002، يكرس الحق في الموافقة أو عدمها على أي عملية بواسطة إشعار مسبق. |
:: le droit à un consentement préalable donné librement et en connaissance de cause; | UN | :: الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Garantir le droit à un consentement éclairé, cela signifie également qu'il faut émanciper les patients. | UN | 39 - وقال إن الحق في الموافقة عن علم يعني أيضا التمكين للمرضى. |
38. Dans un rapport de 2005, le FNUAP a indiqué que la Slovaquie avait adopté des lois sur l'accès à la planification familiale volontaire et garanti le droit à un consentement éclairé en matière de contraception chirurgicale. | UN | 38- وذكر تقرير لصندوق الأمم المتحدة للسكان عام 2005 أن سلوفاكيا اعتمدت قوانين بشأن إمكانية الوصول إلى تنظيم الأسرة الطوعي وضمنت الحق في الموافقة عن علم فيما يتعلق بمنع الحمل الجراحي(77). |
102. Le Comité se félicite de la fixation dans certains pays d'un âge à partir duquel le droit de donner son consentement est dévolu à l'enfant et encourage les États parties à envisager d'adopter un texte législatif à cet effet. | UN | 102- وترحب اللجنة بوضع سن محدد في بعض البلدان ينتقل الحق في الموافقة عند بلوغه إلى الطفل، وتشجع اللجنة الدول الأطراف على النظر في وضع هذه القوانين. |
Par contre, autoriser, pour ainsi dire, des insurgés parvenus au pouvoir à consentir à ce qu’il soit dérogé à des obligations juridiques envers leur État pourrait être considéré comme revenant à encourager le non-respect de ces obligations alors que l’État traverse une période critique, et même à encourager l’intervention d’États tiers dans ses affaires intérieures. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن منح المتمردين الناجحين، كما هو مبين، الحق في الموافقة على الخروج على بعض الالتزامات القانونية المفروضة على دولتهم الوطنية قد ينظر اليه وكأنه يشجع على عدم التقيد بتلك الالتزامات في مرحلة حرجة بالنسبة للدولة، بل وعلى تدخل دول ثالثة في شؤونها الداخلية. |