En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
Dans certaines affaires, on a donc jugé que la Finlande n'est pas parvenue à garantir le droit à un procès équitable. | UN | لذلك، صدرت في بعض الحالات أحكام تقضي بأن فنلندا تخلفت عن امتثال الحق في محاكمة منصفة. |
Dans certaines affaires, on a donc jugé que la Finlande n'est pas parvenue à garantir le droit à un procès équitable. | UN | لذلك، صدرت في بعض الحالات أحكام تقضي بأن فنلندا تخلفت عن امتثال الحق في محاكمة منصفة. |
Pour quelques délégations, des juridictions spéciales peuvent s'avérer utiles pour régler rapidement une situation dans certaines circonstances, ou sont acceptables tant qu'elles demeurent impartiales et respectent les principes du droit à un procès équitable. | UN | فبالنسبة لبعض الوفود، يمكن أن تكون المحاكم الخاصة محاكم مفيدة للبت السريع في وضع ينشأ في ظروف خاصة، أو أن تكون مقبولة ما دامت نزيهة وتحترم مبادئ الحق في محاكمة منصفة. |
Certains éléments donnent à penser que la protection garantie par l'article 6 de la Convention européenne vaut également pour la pratique du marchandage judiciaire en ce qu'elle pourrait constituer une atteinte au droit à un procès équitable. | UN | وهناك أيضاً أدلة توحي بأن الحماية التي تمنحها المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية تمتد إلى ممارسة المساومة القضائية لأنها قد تقوض الحق في محاكمة منصفة. |
En l'espèce, il a noté qu'en exigeant l'autorisation préalable du Ministre de la justice pour que les autorités grecques puissent procéder à l'exécution forcée de la décision, l'article 923 du Code de procédure civile imposait une limitation du droit à une procédure équitable et du droit à un recours utile. | UN | وفي الحالة الراهنة، لاحظت اللجنة أن المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية، إذ يشترط الموافقة المسبقة لوزير العدل لكي تنفذ السلطات اليونانية القرار، إنما يفرض قيداً على الحق في محاكمة منصفة والحق في سبيل انتصاف فعال. |
Ils ont noté que le rapport national omettait d'indiquer que le droit à un procès équitable était quelquefois entravé par des ingérences politiques et ont demandé quelles mesures étaient prises pour garantir l'indépendance de la magistrature. | UN | ولاحظت أن التقرير الوطني لا يذكر أن التدخلات السياسية تعوق في بعض الحالات ممارسة الحق في محاكمة منصفة وسألت عن الخطوات المتخذة لضمان استقلال القضاء. |
Ces abus persistent en violation de la Constitution nationale, qui interdit la torture et garantit le droit à un procès équitable à tout moment, y compris en période d'exception. | UN | وهذه التجاوزات مستمرة خلافاً للدستور الوطني الذي يحظر التعذيب ويضمن الحق في محاكمة منصفة في جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالة الطوارئ. |
La Constitution prévoyait également une protection contre l'esclavage et le travail forcé, les traitements inhumains, la privation de biens, la fouille et les perquisitions arbitraires et la discrimination pour des motifs de sexe, de race, de lieu d'origine, d'opinions politiques, de couleur ou de croyance, et elle garantissait la protection juridique, notamment le droit à un procès équitable et le droit à la présomption d'innocence. | UN | كما يوفر الدستور الحماية من الاستعباد والسخرة، والمعاملة اللاإنسانية، والحرمان من الممتلكات، والتفتيش والاقتحام التعسفيان، والتمييز على أساس الجنس أو العرق أو المنشأ أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد، كما أنه يؤمن حماية القانون، بما في ذلك الحق في محاكمة منصفة وافتراض البراءة. |
le droit à un procès équitable | UN | الحق في محاكمة منصفة |
Il souligne qu'il y a un lien étroit entre le droit à un procès équitable et le droit de ne pas être soumis à la torture car il est reconnu que la détention prolongée avant le procès, souvent au secret, favorise le risque de torture. | UN | ويشدد على وجود صلة وثيقة بين الحق في محاكمة منصفة والحق في عدم التعرض للتعذيب، نظراً إلى أن الاحتجاز المطول، الذي كثيراً ما يكون احتجازاً سرياً، في انتظار المحاكمة، يتضمن تسليماً بالاحتمال الشديد للتعرض للتعذيب. |
Il n'y a pas de dispositions législatives garantissant expressément le droit à un procès équitable, mais les règles, de procédure notamment, appliquées en la matière par les tribunaux des îles Vierges britanniques sont essentiellement les mêmes que les règles suivies par les tribunaux du Royaume-Uni et des autres juridictions de common law de la région des Caraïbes. | UN | ومع أنه لا يوجد في التشريع أحكام صريحة تضمن صراحة الحق في محاكمة منصفة فإن القواعد الإجرائية وغيرها من القواعد المتصلة بذلك الحق والمطبقة في محاكم جزر فرجن البريطانية لا تختلف كثيراً عن تلك القواعد المتبعة في محاكم المملكة المتحدة وغيرها من الولايات الخاضعة للقانون العام في منطقة الكاريبي. |
C. le droit à un procès équitable 45 - 48 8 | UN | جيم - الحق في محاكمة منصفة 45-48 9 |
C. le droit à un procès équitable | UN | جيم- الحق في محاكمة منصفة |
15. Prendre des mesures immédiates pour faire en sorte que toutes les affaires soient examinées par un tribunal, selon une procédure équitable, et que les droits des détenus, en particulier le droit à un procès équitable et aux visites de la famille, soient respectés (Royaume-Uni); | UN | اتخاذ إجراءات فورية لكفالة نظر محكمة في جميع القضايا وفقاً لإجراءات منصفة ولمراعاة حقوق المحتجزين، وبخاصة الحق في محاكمة منصفة وزيارة العائلة (المملكة المتحدة)؛ |
5. le droit à un procès équitable | UN | 5- الحق في محاكمة منصفة |
8.1 Le Comité rappelle que le droit à un procès équitable reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte comporte un certain nombre de conditions, notamment la condition que la procédure devant les tribunaux internes soit conduite avec célérité. | UN | 8-1 تذكر اللجنة بأن الحق في محاكمة منصفة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 ينطوي على عدد من الشروط، ومن بينها ضرورة تعجيل الإجراءات أمام المحاكم الوطنية(). |
164. Dans l'affaire no 1454/2006 (Lederbauer c. Autriche), le Comité a rappelé que le droit à un procès équitable reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 comporte un certain nombre de conditions, y compris la condition que la procédure devant les tribunaux internes soit conduite avec célérité. | UN | 164- وفي القضية 1454/2٠٠6 (ليدرباور ضد النمسا)، ذكرت اللجنة بأن الحق في محاكمة منصفة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد ينطوي على عدد من الشروط، من بينها ضرورة تعجيل الإجراءات أمام المحاكم الوطنية. |
(22) Le Comité se dit préoccupé par les effets que pourrait avoir le projet de loi relatif à l'activité des juristes et au barreau sur l'indépendance de la profession juridique et le droit à un procès équitable garanti par l'article 14 du Pacte. | UN | 22) وتعرب اللجنة عن القلق من التأثير المحتمل لمشروع القانون المقترح بشأن نشاط المحامين ونقابة المحامين على استقلال المهنة القانونية وعلى الحق في محاكمة منصفة كما تنص على ذلك المادة 14 من العهد. |
Par la suite, il a fait l'objet d'une procédure judiciaire inique devant un tribunal militaire qui l'a condamné sans qu'il ait bénéficié du droit à un procès équitable. | UN | وفيما بعد، خضع لعملية قضائية غير عادلة أمام محكمة عسكرية، حيث أُدين دون أن يستفيد من الحق في محاكمة منصفة. |
En matière pénale, notamment, le droit d'être assisté par un conseil de son choix et, le cas échéant, d'un avocat commis d'office est une garantie fondamentale pour l'effectivité du droit à un procès équitable. | UN | ففي المجال الجنائي، بشكل خاص، يشكل الحق في الحصول على مشورة من يختاره المتهم والاستعانة، عند الاقتضاء، بمحامٍ تعينه المحكمة ضماناً أساسياً لفعالية الحق في محاكمة منصفة(). |
Néanmoins, il continue de craindre que le pouvoir exécutif n'ait recours à une demande de réinterprétation en vertu du paragraphe 1 de l'article 158 de la Loi fondamentale dans des circonstances qui portent atteinte au droit à un procès équitable garanti par l'article 14. | UN | غير أن اللجنـة ما زال يساورها القلق لأن طلب الفرع التنفيذي من جهاز الحكم باستصدار تفسير بموجب الفقرة 1 من المادة 158 من القانـون الأساسـي يمكن أن يستخدم في ظروف تقوض الحق في محاكمة منصفة بموجب المادة 14. |
Le Comité devait déterminer si le refus du Ministre de la justice d'autoriser l'exécution forcée de la décision, sur le fondement de l'article 923 du Code de procédure civile, portait atteinte au droit à un recours utile garanti au paragraphe 3 de l'article 2, compte tenu également du droit à une procédure équitable consacré par le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكانت المسألة المطروحة على اللجنة تتمثل في معرفة ما إذا كان رفض وزارة العدل الإذن بإنفاذ القرار استناداً إلى المادة 923 من قانون الإجراءات المدنية يشكل انتهاكاً للحق في سبيل انتصاف فعال كما تنص على ذلك الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، مع الإشارة إلى الحق في محاكمة منصفة المكرّس في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |