Cuba a constaté que le Paraguay n'avait pas adopté de loi d'amnistie couvrant les crimes graves commis sous la dictature. | UN | ونوهت بعدم اعتماد باراغواي أي قوانين عفو تُبرّئ ممّا ارتُكب من جرائم خطيرة خلال الحكم الدكتاتوري للبلد. |
Elle a pris acte de la ferme détermination du Paraguay à éviter que des violations comme celles commises du temps de la dictature militaire se reproduisent. | UN | وألقت الضوء على التزام باراغواي الصارم بضمان عدم تكرر ما ارتُكب من انتهاكات إبّان الحكم الدكتاتوري العسكري. |
La meilleure preuve de la volonté de l'État haïtien de respecter les droits humains serait d'organiser de façon autonome un programme de réparations des dommages infligés par des violations perpétrées pendant la dictature. | UN | وأفضل دليل يمكن أن تقدمه الدولة الهايتية لتظهر عزمها على احترام حقوق الإنسان هو أن تعد بصورة مستقلة برنامجاً للتعويض عن الأضرار الناجمة عن الانتهاكات التي ارتُكبت أثناء الحكم الدكتاتوري. |
Indiquer également si des cas de disparition forcée d'enfants pendant la dictature ont été enregistrés. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت حالات اختفاء قسري لأطفال سُجلت إبان الحكم الدكتاتوري. |
Un indice de la consolidation de la démocratie après la dictature est le fait que les partis se soient succédé sans heurts au Gouvernement, en 1990, en 1995 et en 2005. | UN | ويتجسد تعزيز الديمقراطية بعد الحكم الدكتاتوري في تناوب الأحزاب على الحكم في الأعوام 1990 و1995 و2005. بدون اضطرابات. |
En 1979, il fut contraint de fuir le pays pour échapper à la détention pour motifs politiques, à la torture ou à une exécution sommaire par la dictature. | UN | وفي عام 1979، اضطر إلى مغادرة البلاد لتجنب الاعتقال السياسي أو التعذيب أو الإعدام بإجراءات موجزة على يد نظام الحكم الدكتاتوري. |
La condamnation de l'auteur s'inscrit dans le contexte du processus dit < < de mémoire, de vérité et de justice > > , tendant à retrouver les auteurs des crimes graves commis pendant la dictature, à les juger et à les punir. | UN | وجاء الحكم على صاحب البلاغ ضمن الجهود المبذولة في ما يسمى عملية الذاكرة والحقيقة والعدالة، الرامية إلى تحديد هوية المسؤولين عن جرائم خطيرة ارتُكبت إبان الحكم الدكتاتوري وإلى محاكمتهم ومعاقبتهم. |
Elle a accueilli avec satisfaction certaines recommandations, comme celles liées à la révision, voire à l'annulation de lois favorisant l'impunité des auteurs de crimes commis pendant la dictature et à l'amélioration du système pénitentiaire, notamment en termes de mesures de substitution à la privation de liberté des mineurs. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى بعض التوصيات، مثل أهمية تنقيح القوانين التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب في حالة الجرائم المرتكبة أثناء فترة الحكم الدكتاتوري أو إلغاء هذه القوانين عند اللزوم، وكذلك تحسين نظام السجون، ولا سيما الأخذ بالتدابير البديلة لحرمان القاصرين من حريتهم. |
Elle reconnaît ainsi en son article premier le droit à la réparation morale et à la restauration de la mémoire personnelle et familiale des personnes qui ont été victimes de persécutions ou de violences au cours de la guerre civile et sous la dictature. | UN | فهو يقر بذلك في مادته الأولى الحق في التعويض الأدبي واستعادة الذاكرة الشخصية والعائلية للأشخاص الذين كانوا ضحايا الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية وأثناء الحكم الدكتاتوري. |
81. La délégation a en outre signalé que des fosses communes contenant les corps de prisonniers politiques tués du temps de la dictature avaient été récemment découvertes. | UN | 81- كما ذكر الوفد أنه قد اكتُشفت مؤخراً مقابر جماعية لسجناء سياسيين من عهد الحكم الدكتاتوري. |
94. La grande majorité des responsables de violations des droits de l'homme commises pendant la dictature font actuellement l'objet de poursuites judiciaires. | UN | 94- واتخذت إجراءات قانونية ضد غالبية المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في عهد الحكم الدكتاتوري. |
Le Prix UNESCO/Guillermo Cano a été présenté à Mónica González Mujica, en reconnaissance de son journalisme d'investigation pendant la dictature au Chili. | UN | وحازت الصحفية مونيكا غوانساليس موهيكا على جائزة اليونسكو/غيليرمو كانو تقديرا للتحقيقات الصحفية التي أجرتها أثناء الحكم الدكتاتوري في شيلي. |
Parmi les mesures adoptées, on peut mentionner la création, en vertu du décret No 14/P-CE/CJ/90, d'une commission d'enquête sur les crimes commis du temps de la dictature. | UN | وإن من بين التدابير المعتمدة تأسيس لجنة، بموجب المرسوم رقم 14/P-CE/CJ/90، للتحقيق في الجرائم المرتكبة في ظل الحكم الدكتاتوري. |
M. Capulong a demandé et obtenu l'asile politique aux États-Unis d'Amérique en 1980 - il fut d'ailleurs parmi les premiers à voir sa demande acceptée, créant un précédent pour d'autres dirigeants contraints à l'exil par la dictature. | UN | وقد التمس حق اللجوء السياسي إلى الولايات المتحدة وحصل عليه في عام 1980 - وكان من أوائل الأشخاص الذين حصلوا على هذه الموافقة، مما شكل سابقة للزعماء الذين نفاهم فيما بعد نظام الحكم الدكتاتوري. |
Les dirigeants congolais actuels ne peuvent nier avoir accepté avec empressement l'aide qu'ils ont recherchée et obtenue du Rwanda, de l'Ouganda et d'autres dans leur guerre de libération contre la dictature de Mobutu. | UN | إن القيادة الكونغولية الموجودة اليوم لا يسعها أن تتنكــــر لقبـــول المساعدة المشكورة التي سعت إليها وحصلت عليها مـــن رواندا وأوغنـــدا ومــن آخرين في حرب التحرير التي شنتها ضد الحكم الدكتاتوري لموبوتو. |
d) Les peines appropriées prononcées contre les auteurs de violations des droits de l'homme commises du temps de la dictature renversée en 1989; | UN | (د) توقيع أحكام مناسبة على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء نظام الحكم الدكتاتوري الذي أطيح به في عام 1989؛ |
35. Les auteurs de la JS5 indiquent que, dans son rapport, la Commission vérité du Panama, créée en 2001, a comptabilisé 116 cas d'assassinats et de disparitions forcées survenus pendant la dictature. | UN | 35- وتقول الورقة المشتركة 5 إن تقرير لجنة الحقيقة البنمية، التي أنشئت في عام 2001، سجل 116 حادثة قتل وحالة اختفاء قسري إبان عهد الحكم الدكتاتوري. |
Dès 2005, une nouvelle interprétation de la loi de prescription (Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado) par le pouvoir exécutif a permis aux autorités judiciaires de commencer à enquêter sur des violations des droits de l'homme commises sous la dictature. | UN | وأتاحت إعادة تفسير السلطة التنفيذية للقانون المتعلق بانقضاء حق الدولة في إنزال عقوبة ابتداءً من عام 2005 للهيئة القضائية الشروع في إجراء تحقيق في مختلف حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال الحكم الدكتاتوري. |
Elle s'est félicitée de la lutte menée par l'Argentine contre les disparitions forcées et de l'incorporation de ce crime dans le Code pénal, de ses efforts en faveur de la justice et de la mémoire, et de sa volonté politique de mener à leur terme les procès concernant les atrocités commises pendant la dictature. | UN | ورحَّبت فرنسا بالجهود التي تبذلها الأرجنتين لمكافحة حالات الاختفاء القسري وإدراج ذلك في القانون الجنائي؛ وبعملها في مجالي القضاء وإحياء الذاكرة؛ وبإرادتها السياسية لإنهاء المحاكمات المتعلِّقة بالأعمال الوحشية التي ارتُكبت أثناء الحكم الدكتاتوري. |
Suite aux expériences que nous avons vécues sous la dictature, nous avons toujours appelé sans équivoque dans les instances bilatérales et multilatérales au renforcement ou au rétablissement des institutions démocratiques chaque fois que c'est nécessaire. | UN | والتجارب التي عانينا منها تحت ذلك الحكم الدكتاتوري دفعتنا إلى التكلم بشكل لا لبس فيه، في المنتديات الثنائية والمتعددة الأطراف، لصالح تعزيز فعالية المؤسسات الديمقراطية أو إعادة إنشائها، كلما اقتضى الأمر ذلك. |
La disposition d'un régime totalitaire a fait de la région le théâtre d'affrontements sévères où les tendances au séparatisme agressif et au nationalisme ont provoqué des conflits armés. | UN | وقد هيأت تركة نظام الحكم الدكتاتوري اﻷوضاع لتحول المنطقة إلى ساحة للمجابهة العنيدة والروح الانفصالية العدوانية والنعرة القومية التي أفضت إلى وقوع نزاعات مسلحة. |