"الحكم الذي أصدرته" - Translation from Arabic to French

    • son arrêt
        
    • l'arrêt
        
    • 'arrêt rendu par
        
    • 'arrêt de
        
    • jugement rendu par
        
    • son jugement
        
    • la décision de
        
    • la décision rendue par
        
    • le jugement
        
    • un arrêt
        
    • jugement qu
        
    • de la décision
        
    Comme la Cour internationale de Justice l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée : UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Comme la CIJ l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    l'arrêt de la cour d'appel régionale a donc été annulé et l'affaire a été renvoyée. UN وبناء على ذلك وُضِع الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا جانباً وأُجِّلت الدعوى.
    Une idée similaire, bien qu'exprimée différemment, se trouve dans l'arrêt rendu par la Cour de justice des communautés européennes dans l'affaire Sayag c. Leduc : UN ويمكن أن نجد مفهوما مماثلا، ولو كان قد صيغ بعبارات مختلفة، في الحكم الذي أصدرته محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية، في قضية سياغ ضد لدوك:
    C'est ce qui ressort du jugement rendu par la Cour d'Israël dans l'affaire opposant le Conseil de village de Beit Sourik au Gouvernement israélien. UN ويتضح ذلك من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل العليا الإسرائيلية في قضية مجلس قرية بيت سوريك ضد حكومة إسرائيل.
    Dans son jugement en date du 31 août 2006, le tribunal de district a estimé que la société avait enfreint le principe de l'égalité de traitement et devait présenter des excuses écrites aux auteurs. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية في 31 آب/أغسطس 2006 أن الشركة أخلّت بمبدأ المساواة في المعاملة، وينبغي من ثم أن ترسل إلى أصحاب البلاغ رسالة اعتذار خطية.
    Bien que l'affaire en question soit un cas de simple nationalité, la Cour a essentiellement fondé son arrêt sur des précédents relatifs à des cas de double nationalité. UN ورغم أن المحكمة كانت تُعنى بقضية لا تطرح تعدد الجنسيات، فإن الحكم الذي أصدرته استند بشكل كبير إلى السوابق القائمة في مجال ازدواج الجنسية.
    L'oratrice ne sait pas si la Cour suprême a fait mention de la Convention dans son arrêt. UN وأضافت المتحدثة أنها لا تستطيع أن تجزم بأن المحكمة العليا قد اعتمدت على الاتفاقية في الحكم الذي أصدرته.
    Comme la CIJ l'a relevé dans son arrêt de 1978 relatif au Plateau continental de la mer Égée: UN وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه:
    Selon l'arrêt de la Cour, les ravisseurs avaient des liens avec l'armée hondurienne ou étaient sous ses ordres. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة أن المختطفين يرتبطون بالقوات المسلحة الهندوراسية أو يعملون تحت إمرتها.
    De même, et à plus long terme, je suis convaincu que l'arrêt de la Cour, en mettant fin au contentieux entre nos deux pays, ouvre la voie à une coopération mutuellement fructueuse qui se devra d'être exemplaire. UN ثم أنني لعلي يقين من أن الحكم الذي أصدرته المحكمة وقد وضع حدا للنزاع بين بلدينا سيفتح بابا للتعاون المثمر والمثالي بينهما.
    q) l'arrêt rendu par la Cour a rejeté les affirmations futiles du Portugal. UN )ف( لقد رفض الحكم الذي أصدرته المحكمة الحجج الواهية التي ساقتها البرتغال.
    À la lumière de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire, les faits de la cause peuvent être résumés ainsi qu'il suit : M. Abdullah Öcalan est un Kurde de Turquie. UN وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا.
    Le Mécanisme résiduel est ainsi compétent pour connaître de l'appel relevé de tout jugement rendu par le Tribunal en l'affaire Ngirabatware. UN ونتيجة لذلك تكون للآلية ولاية النظر في دعوى الاستئناف ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري.
    L'auteur déclare en outre que la Cour de cassation ne s'est fondée dans son jugement dans l'affaire que sur l'interprétation du droit interne et n'a pas vérifié la validité de cette interprétation au regard des normes internationales garantissant un procès équitable. UN ويقول صاحب البلاغ كذلك إن محكمة التمييز قد استندت في الحكم الذي أصدرته في قضيته إلى تفسير القانون المحلي ولم تطبق هذا التفسير على المعايير الدولية لمحاكمةٍ عادلة.
    la décision de la Cour suprême selon laquelle Porto Rico appartient aux États-Unis mais n'en fait pas partie est une source d'indignation. UN كما أن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بتبعية بورتوريكو للولايات المتحدة دون أن تكون جزءا منها يدعو إلى الاستنكار.
    C'est ce que signifiait aussi en substance la décision rendue par la cour d'appel dans l'affaire Suresh c. M.C.I. (Ministre de la citoyenneté et de l'immigration). UN وكان ذلك أيضاً هو مضمون الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في قضية سوريش ضد وزير الجنسية والهجرة.
    Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; UN إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار.
    144. Par ailleurs, il est à signaler que la Cour constitutionnelle a, le 5 août 1997, rendu un arrêt dans lequel elle s'est prononcée contre l'extension de la juridiction pénale de la force publique à des comportements qui vont au—delà de délits liés à l'exercice de fonctions officielles. UN ١٤٤- وينبغي استرعاء الانتباه أيضا إلى الحكم الذي أصدرته المحكمة الدستورية في ٥ آب/أغسطس ١٩٩٧ ضد توسيع نطاق القضاء الجنائي للشرطة والقوات المسلحة لتغطية أفعالٍ تتعدّى الجرائم ذات الصلة بالخدمة فيهما.
    Dans le jugement qu'elle a rendu le 22 avril 2010, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré que les actes particulièrement graves des auteurs du massacre perpétré à Khojaly pouvaient être qualifiés de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. UN وفي الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 22 نيسان/ أبريل 2010، توصلت المحكمة إلى استنتاج مهم بشأن الجريمة التي ارتُكبت في بلدة خوجالي، حيث وصفت سلوك الذين قاموا بالتوغل بأنه " أعمال بالغة الجسامة من شأنهايمكن أن ترقى إلى مرتبة جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية " .
    Le 2 juin 2008, la requérante a fait appel de la décision du Tribunal des migrations. UN وفي 2 حزيران/يونيه 2008، طعنت صاحبة الشكوى في الحكم الذي أصدرته محكمة الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more