"الحكم الصادر في" - Translation from Arabic to French

    • arrêt du
        
    • jugement du
        
    • la décision du
        
    • jugement rendu dans
        
    • arrêt rendu en
        
    • jugement rendu le
        
    • arrêt rendu dans
        
    • jugement rendu en
        
    • sa décision du
        
    • jugement rendu aux
        
    • la peine prononcée à
        
    • jugement de
        
    • jugement dans
        
    • 'arrêt rendu le
        
    D'après la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, arrêt du 9 mars 2010 dans l'affaire no 41827/07, R.C. c. UN وحسب اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم الصادر في 9 آذار/مارس 2010 في القضية رقم 41827/07، ر.
    Honduras) (compétence et recevabilité), arrêt du 20 décembre 1988 UN الحكم الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1988.
    Cependant le jugement du 6 octobre 1961 n'a jamais été contesté; il est donc devenu final. UN ومع ذلك، لم يقدم أي اعتراض على الحكم الصادر في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١، ومن ثم أصبح حكما نهائيا.
    Le 4 août 1998, les requérants ont saisi la cour administrative d'appel de Paris, demandant l'infirmation du jugement du 4 juin 1998. UN وفي 4 آب/أغسطس 1998 رفع أصحاب البلاغ دعوى أمام محكمة الاستئناف الإدارية بباريس طالبين إلغاء الحكم الصادر في 4 حزيران/يونيه 1998.
    Un an plus tard, le 23 juin 1989, le tribunal supérieur a confirmé la décision du 23 juin 1988. UN وبعد ذلك بسنة، أي في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٨٩، أكدت المحكمة العليا الحكم الصادر في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٨٨.
    Pour ce qui est de l'observation de l'État partie selon laquelle le jugement rendu dans l'affaire R. c. UN وبالاستناد إلى تعليق الدولة الطرف بأن الحكم الصادر في قضية ر.
    Le pourvoi en cassation aux fins d'unification de la jurisprudence a été rejeté par le Tribunal suprême parce que l'auteur n'a pas établi l'existence d'un précédent ou d'un arrêt antérieur qui aurait différé de l'arrêt rendu en l'espèce. UN وقد رفضت المحكمة العليا التماسها لتوحيد مبدأ المعاملة لأن صاحبة البلاغ لم تقِم دليلا على صدور حكم سابق يختلف عن الحكم الصادر في قضيتها.
    arrêt du 6 novembre 2001. UN الحكم الصادر في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    arrêt du 7 décembre 2001. UN الحكم الصادر في 7 كانون الأول/ديسمبر 2001.
    arrêt du 31 octobre 2002. UN الحكم الصادر في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    Par la suite, au paragraphe 424 de l'arrêt du 11 septembre 1992, la Chambre UN وفي وقت لاحق، خلصت هيئة المحكمة في الفقرة 424 من الحكم الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 1992إلى أنه:
    Le 4 août 1998, les requérants ont saisi la cour administrative d'appel de Paris, demandant l'infirmation du jugement du 4 juin 1998. UN وفي 4 آب/أغسطس 1998 رفع أصحاب البلاغ دعوى أمام محكمة الاستئناف الإدارية بباريس طالبين إلغاء الحكم الصادر في 4 حزيران/يونيه 1998.
    Appel interjeté contre le jugement du 14 juillet 1997 relatif à la sentence UN الاستئناف المقدم ضد الحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1997
    Conseil et avocat du Tchad, affaire du Différend territorial (jugement du 3 février 1994). UN نائب الوكيل، ومستشار ومحامي تشاد في القضية المتعلقة بالنزاع اﻹقليمي، الحكم الصادر في ٣ شباط/ فبراير ١٩٩٤.
    L'un des accusés a fait appel de la décision du 16 février 1994. UN واستأنف أحد المتهمين الحكم الصادر في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها.
    4.6 L'État partie considère également que la lecture de l'arrêt rendu en cassation montre que la deuxième chambre du Tribunal suprême a procédé à un examen complet du jugement rendu par l'Audiencia. UN 4-6 وترى الدولة الطرف أيضاً أن قراءة الحكم الصادر في النقض تبين أن الدائرة الثانية للمحكمة العليا قامت بمراجعة تامة للحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف الإقليمية.
    Dans le jugement rendu le 14 janvier 2011, M. Kingue a été reconnu coupable et condamné à dix ans de prison ferme. UN وفي الحكم الصادر في 14 كانون الثاني/ يناير 2011، أُدين السيد كينغ وحُكِم عليه بالحبس النافذ عشر سنوات.
    L'arrêt rendu dans l'affaire Pinochet, qui a suscité des débats sur cette question, n'a pas conduit à la constitution d'une jurisprudence homogène. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.
    2.9 Le 20 mai 2005, le Garde des Sceaux a rejeté la deuxième requête de l'auteur pour les mêmes raisons que celles données dans sa décision du 14 avril 1999. UN 2-9 وفي 20 أيار/مايو 2005، رفض وزير العدل الطلب الثاني لمقدمة البلاغ لنفس الأسباب المبينة في الحكم الصادر في 14 نيسان/أبريل 1999.
    Un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation et d'un règlement rapide de l'action engagée pour demander l'exécution dans l'État partie du jugement rendu aux États-Unis. UN توفير سبيل انتصاف ملائم، بما في ذلك التعويض، وإيجاد حل سريع لقضية أصحاب البلاغ بشأن إنفاذ الحكم الصادر في الولايات المتحدة في الدولة الطرف.
    2. L'extradition d'un ressortissant peut être accordée à la condition que la peine prononcée à l'étranger soit exécutée sur le territoire de l'État requérant. UN ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة.
    Le jugement de Lieke Lesole marque un jalon dans l'histoire des réparations accordées à des victimes, mais malheureusement aucune somme n'a encore été versée. UN ويعد الحكم الصادر في ليكيه ليسوليه حدثاً هاماً في تاريخ دفع الأضرار للضحايا، لكن مع الأسف لم تدفع حتى الآن أية أضرار.
    Tout en délibérant en vue de son jugement dans le dossier 002/01, la Chambre de première instance a ouvert le procès dans le dossier 002/02. UN ٢ - وبالتزامن مع المداولات بشأن الحكم الصادر في القضية رقم 002/1، بدأت الدائرة الابتدائية المحاكمة في القضية رقم 002/2.
    20. La Section des recours, dans un arrêt rendu le 29 octobre 1993, avait confirmé la décision de la Section des jugements et les résultats de la consultation de novembre 1992 sur l'amendement de la Constitution palaosienne. UN ٢٠ - وأفاد، بعد ذلك، بأن شعبة الاستئناف المذكورة ثبتت الحكم الصادر في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٣ عن شعبة المحاكمة، وأيدت صحة نتائج مبادرة تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ المعدلة لدستور بالاو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more