"الحكم بالإعدام" - Translation from Arabic to French

    • la peine de mort
        
    • la peine capitale
        
    • la condamnation à mort
        
    • une sentence de mort
        
    • la sentence de mort
        
    • peine de mort prononcée à
        
    • condamner à mort
        
    • condamné à mort
        
    • condamnés à mort
        
    • condamnations à mort
        
    • condamnation à mort à
        
    • une condamnation à mort
        
    • de peine capitale
        
    • prononcé de la sentence capitale
        
    La commutation de la peine de mort dans cette affaire, en 1994, ne modifie évidemment pas l'effet de la réserve. UN ومن الجلي أن تخفيف الحكم بالإعدام الصادر في هذه القضية في عام 1994 لا يلغي أثر هذا التحفظ.
    Par ailleurs, dans certains cas, la peine de mort a été appliquée en public et avant que les possibilités de recours dans le cadre du système interaméricain des droits de l'homme n'aient été épuisées. UN كما أن الحكم بالإعدام كان يطبق بصورة علنية وقبل استنفاذ سبل الاستئناف الواردة في نظام البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Toutefois, la Cour a une fois encore confirmé la peine capitale pour la totalité des crimes. UN وأيدت المحكمة مجدداً الحكم بالإعدام على مجمل الجرائم.
    Ce n'est que quand la peine capitale est prononcée alors qu'un certain nombre d'éléments précis sont réunis que l'exception peut s'appliquer. UN فلا يستفيد من هذا الاستثناء إلا الحكم بالإعدام لدى وجود عناصر معينة.
    En outre, la condamnation à mort pour apostasie du pasteur protestant Youssef Nadarkhani est une violation flagrante de la liberté de religion. UN وعلاوة على ذلك، يمثل الحكم بالإعدام على القس يوسف نادارخاني، بتهمة الردة، انتهاكا صارخا لحرية الأديان.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري.
    Dans ce contexte particulier, il faut également souligner que le sixième Protocole de la Convention interdit clairement la peine de mort dans les pays membres du Conseil. UN وفي هذا السياق بصفة خاصة، ينبغي أيضا ملاحظة أن البروتوكول السادس للاتفاقية يحرم بوضوح عقوبة الحكم بالإعدام في البلدان الأعضاء في المجلس.
    Je n'oublie pas qu'en l'espèce la sentence obligatoire est la peine de mort. UN وأدرك جيدا أن الحكم الإلزامي في هذه القضية هو الحكم بالإعدام.
    Je n'oublie pas qu'en l'espèce la sentence obligatoire est la peine de mort. UN وأدرك جيدا أن الحكم الإلزامي في هذه القضية هو الحكم بالإعدام.
    Chaque cas susceptible d'encourir la peine de mort est examiné soigneusement pour assurer un traitement équitable, uniforme et non discriminatoire. UN وقد تم النظر بدقة في كل دعوى يمكن أن تؤدي إلى الحكم بالإعدام لضمان البتّ فيها على نحو عادل وموحد وغير تمييزي.
    La Cour d'appel réexamine automatiquement le jugement du tribunal qui a prononcé la peine de mort. UN وتقوم محكمة الاستئناف بإعادة النظر تلقائياً في قرار الحكم بالإعدام الذي أصدرته المحكمة المعنية.
    En pareil cas, l'application de la peine capitale peut constituer une violation du droit à la vie. UN وفي هذه الحالات، فإن تنفيذ الحكم بالإعدام يمكن أن يمثل انتهاكاً للحق في الحياة.
    Le principe du nonrefoulement en cas de condamnation à la peine capitale devrait être adopté par tous les États qui n'appliquaient pas cette peine. UN وينبغي أن تطبق جميع الدول التي ليس لديها عقوبة الإعدام مبدأ عدم رد الأشخاص الذي يطبق في حالات الحكم بالإعدام.
    Elle est demeurée particulièrement préoccupée par la question de l'interdiction de l'application de la peine capitale aux mineurs délinquants. UN وإضافة إلى ذلك، ظل حظر الحكم بالإعدام على الجناة الأحداث موضع اهتمام خاص لدى المقرر الخاص.
    Ces aveux ont été la preuve essentielle invoquée par le procureur et ayant motivé la condamnation à mort. UN وقد كان هذا الاعتراف المستند الرئيسي من الأدلة، التي قدمها المدعي العام، واستعمل لتبرير الحكم بالإعدام.
    Le Gouvernement fait valoir qu'il découle donc de ce qui précède que la législation du Qatar n'autorise pas la condamnation à mort de mineurs. UN ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث.
    Mais sa condamnation pour ce qui touche aux deux autres attentats à la bombe ainsi que la condamnation à mort ont été confirmées. UN لكن أُبقي على إدانته بالنسبة للانفجارين الآخرين، وظل الحكم بالإعدام نافذاً.
    En revanche cela veut bien dire que le prononcé d'une sentence de mort ne peut pas en soi être considéré comme incompatible avec le Pacte. UN بيد أنه يعني أن فرض الحكم بالإعدام لا يمكن، في حد ذاته، اعتباره متعارضاً مع العهد.
    La condamnation relative à l'attentat commis contre l'appartement de son exfemme a été confirmée, mais la sentence de mort a été commuée en une peine d'emprisonnement de 25 ans. UN وتأكد الحكم عليه بشأن التفجير الذي وقع في شقة زوجته السابقة، أما الحكم بالإعدام فخُفّف إلى 25 سنة سجناً.
    Objet: Torture présumée de l'auteur et peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable UN الموضوع: ادعاء تعرض صاحب البلاغ للتعذيب؛ وصدور الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة
    Le Brésil est également partie à divers accords internationaux qui interdisent de condamner à mort des personnes vulnérables, par exemple des mineurs, des femmes enceintes ou des personnes âgées. UN والبرازيل طرف أيضا في اتفاقات دولية مختلفة تحظر الحكم بالإعدام على السكان الضعفاء، من قبيل القُصَّر، والحوامل، أو كبار السن.
    Il ressortait des documents dont le Comité était saisi que le fils de l'auteur avait été condamné à mort en première instance par la Cour suprême. UN ويتبين من الوثائق المعروضة على اللجنة أن نجل صاحبة البلاغ صدر في حقه الحكم بالإعدام في المحاكمة الأولى من قبل المحكمة العليا.
    En outre, il serait utile de savoir quelles garanties particulières sont prévues pour éviter que des mineurs ne soient condamnés à mort. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من المفيد معرفة ما يتم توفيره من ضمانات محددة لمنع الحكم بالإعدام على القُصَّر.
    Bien que la modification du Code pénal islamique ne mette pas fin aux exécutions de mineurs dans le pays, elle instaure de nouvelles mesures qui limitent les condamnations à mort. UN وعلى الرغم من أن تعديل قانون العقوبات الإسلامي لا يضع حداً لإعدام الأحداث في البلد، فإنه يضع تدابير جديدة للحد من إصدار الحكم بالإعدام.
    Objet: condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable, torture UN الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة، والتعذيب
    Les auteurs font valoir que l'aide est d'autant plus nécessaire dans le cas d'une condamnation à mort, et donc que l'absence d'aide juridictionnelle pour déposer la requête constitutionnelle constitue en soi une violation du Pacte. UN ويفيد أصحاب البلاغ بأن ذلك ينطبق خاصة على حالة الحكم بالإعدام ويزعمون, بالتالي, أن عدم توفير المساعدة القانونية لتقديم الطعون بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    Cela étant, le Rapporteur spécial tient à préciser qu’il intervient dans les cas de peine capitale lorsque les restrictions internationales, qui sont analysées dans les paragraphes suivants, ne sont pas respectées. UN وفي هذا السياق يود المقرر الخاص أن يوضح أنه يتخذ إجراءات في حالات الحكم باﻹعدام التي لا تحترم فيها القيود الدولية التي يرد تحليل لها في الفقرات التالية.
    Par conséquent, le Comité dans les affaires où il considérait que l'État partie avait violé l'article 14 du Pacte parce que l'auteur n'avait pas bénéficié d'un procès et de recours équitables, a conclu que le prononcé de la sentence capitale entraînait aussi une violation de l'article 6. UN وبناء على ذلك، رأت اللجنة في الحالات التي وجدت فيها أن الدولة الطرف انتهكت المادة ١٤ من العهد بحرمانها صاحب الرسالة من محاكمة عادلة واستئناف عادل، أن الحكم باﻹعدام يترتب عليه أيضا حدوث انتهاك للمادة ٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more