"الحكم في قضية" - Translation from Arabic to French

    • jugement en l'affaire
        
    • son jugement dans l'affaire
        
    • la décision rendue dans l'affaire
        
    • jugement rendu dans l'affaire
        
    • jugement dans le procès
        
    • le jugement dans l'affaire
        
    • arrêt rendu dans l'affaire
        
    • jugement rendu en l'affaire
        
    • jugement prononcé dans l'affaire
        
    • une affaire
        
    • son arrêt dans l'affaire
        
    Toutefois, des modifications récentes du calendrier judiciaire, en particulier s'agissant du prononcé du jugement en l'affaire Butare dont la Chambre d'appel est saisie, ont nécessité d'apporter un nombre important de changements au calendrier d'activités prévues, qui seront consignés dans les plans individuels puis regroupés au niveau du Tribunal. UN ومع ذلك، فإن التغييرات الأخيرة في التقويم القضائي، ولا سيما فيما يتعلق بإصدار الحكم في قضية بوتاري التي تنظر فيها دائرة الاستئناف، تتطلب عددا كبيرا من التغييرات في الجدول الزمني المقرر للأنشطة التي يتعين أن تنعكس في خطط لكل قسم من أجل توحيدها على مستوى المحكمة.
    La Chambre a également entrepris de rédiger son jugement dans l'affaire Renzaho. UN كما تشارك الدائرة في صياغة الحكم في قضية رينزاهو.
    Elle s'est dite inquiète au sujet de l'application de la décision rendue dans l'affaire Sejdić-Finci et de la législation relative à la discrimination. UN وأعربت عن قلقها إزاء تنفيذ الحكم في قضية سيدتش وفينسي والتشريعات المتعلقة بالتمييز.
    S'agissant des tribunaux internes, le jugement rendu dans l'affaire V. C. c. UN وبالنسبة إلى المحاكم الوطنية، يوفر الحكم في قضية ف.
    Cette requête est liée au retard qu'a pris le prononcé du jugement dans le procès Ndindiliyimana et al., qui met en cause plusieurs accusés, affaire qui a été confiée aux deux juges précités. UN ويتصل هذا الطلب بتأخر في صدور الحكم في قضية ندينديليمانا وآخرون ذات المتهمين العدة الموكلة إلى كلا القاضيين.
    Prépare actuellement le jugement dans l'affaire Gérard et Elizaphan Ntakirutimana. UN تقوم حاليا بإعداد الحكم في قضية جيرار وإليزافان نتاكيروتيمانا.
    L'idée que les ministres des affaires étrangères ne jouissent pas de l'immunité personnelle a également été émise dans la doctrine, même après l'arrêt rendu dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN وقد ورد في الفقه أيضا الرأي القائل بعدم تمتع وزراء الخارجية بالحصانة الشخصية، وذلك حتى بعد صدور الحكم في قضية أمر القبض().
    Parallèlement à cela, deux des juges de cette formation ont participé au jugement rendu en l'affaire Ntawukulilyayo et ont continué à élaborer le jugement attendu dans le procès Gatete. UN وفي موازاة ذلك، أصدر قاضيان من قضاة الدائرة الحكم في قضية نتاوكوليليايو وواصلا التحضيرات لإصدار الحكم في قضية غاتيته.
    14. Le Comité regrette que le jugement prononcé dans l'affaire Qa'dan n'ait toujours pas été appliqué. UN 14- وتأسف اللجنة لأن الحكم في قضية قعدان لم ينفذ بعد.
    Il est regrettable que l'échéance du prononcé du jugement en l'affaire Popović et consorts n'ait pu être respectée mais il n'est pas facile d'estimer la durée totale d'un procès, de l'ouverture au prononcé du jugement. UN وفي حين أنه من المؤسف عدم الوفاء بالتاريخ المتوقع لإصدار الحكم في قضية بوبوفيتش وآخرين، فإن تقدير طول محاكمة من المحاكمات، بما في ذلك إصدار حكم فيها، ليس مسألة يسيرة.
    Une section de la Chambre de première instance II a entamé la rédaction du jugement en l'affaire Bizimungu et consorts. UN 11 - وبدأ أحد أقسام الدائرة الابتدائية الثانية في صياغة الحكم في قضية بيزيمونغو وآخرين.
    Il est regrettable que l'échéance du prononcé du jugement en l'affaire Popović et consorts n'ait pu être respectée mais il n'est pas facile d'estimer la durée totale d'un procès, de l'ouverture au prononcé du jugement. UN وفي حين أنه من المؤسف عدم الوفاء بالتاريخ المتوقع لإصدار الحكم في قضية بوبوفيتش وآخرين، فإن تقدير طول محاكمة من المحاكمات، بما في ذلك إصدار حكم فيها، ليس مسألة يسيرة.
    Le 30 juin 2010, la Chambre de première instance, composée des juges Arrey (Président), Akay et Rajohnson, a rendu son jugement dans l'affaire qui oppose le Procureur à Yussuf Munyakazi, un commerçant. UN 26 - في 30 حزيران/يونيه 2010، أصدرت الدائرة الابتدائية المؤلفة من القضاة آريي، رئيسا، وأكاي وراجونسون الحكم في قضية يوسف مونياكازي، وهو رجل أعمال.
    31. En octobre 2010, la Chambre de première instance II, composée des juges Ramaroson (Président), Hikmet et Masanche, rendra son jugement dans l'affaire Le Procureur c. Ildephonse Hategekimana, ancien commandant du camp militaire de Ngoma. UN 31 - وستصدر الدائرة الابتدائية الثانية، المؤلفة من القضاة راماروسون، رئيسا، وحكمت وماسانتشي، الحكم في قضية المدعي العام ضد إلديفونسي هاتيغيكيمانا، قائد معسكر نغوما العسكري سابقا، في تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Malheureusement, M. Parker vient de m'informer qu'il ne peut pas m'assurer à ce stade qu'il rendra son jugement dans l'affaire Đorđević d'ici le 31 décembre 2010. UN وللأسف، فقد أخبرني القاضي باركر أنه لا يستطيع في الوقت الراهن ضمان إصدار الحكم في قضية دورديفيتش بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Elle a exprimé des préoccupations au sujet de la violence faite aux femmes, de l'absence de progrès dans l'application de la décision rendue dans l'affaire Sejdić-Finci et du cas des enfants roms non scolarisés. UN كما أعربت عن القلق إزاء العنف ضد المرأة، وعدم إحراز تقدم في الحكم في قضية سيدتش وفينسي، والأطفال الروما غير الملتحقين بنظام التعليم.
    Toutefois, la décision rendue dans l'affaire Amod, reconnaissait un mariage islamique monogame uniquement à des fins d'assistance et elle ne traitait pas des autres questions essentielles telles la polygamie et le statut des épouses respectives, les obligations alimentaires, les conséquences patrimoniales des mariages islamiques, la dissolution du mariage, etc. UN غير أن الحكم في قضية أمود يعترف بالزواج الإسلامي بزوجة واحدة لأغراض الإعالة فقط ولم يعالج بعض القضايا المصيرية الأخرى، مثل تعدد الزوجات ووضع الزوجين، والتزامات الإعالة وعواقب الزواج الإسلامي من حيث الملكية، والإنهاء، وما إلى ذلك.
    Le Comité a été aussi d'avis que le jugement rendu par la Cour suprême d'AustralieMéridionale dans l'affaire Alvaro n'avait pas nécessairement d'incidence négative sur la présente affaire. Tout d'abord, le jugement rendu dans l'affaire Alvaro n'était pas un jugement unanime, mais un jugement rendu à la majorité. UN ورأت اللجنة أيضا أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية الفارو لا ينطبق بالضرو ة على قضية صاحب البلاغ لسببين أولهما أن الحكم في قضية ألفارو قد صدر بأغلبية الأصوات وليس بالاجماع.
    Elle prononcera son jugement dans le procès de François Karera avant la fin de l'année. UN وسيصدر الحكم في قضية فرانسوا كاريرا قبل نهاية عام 2007.
    le jugement dans l'affaire Ntakirutimana sera rendu d'ici la fin de l'année. UN وسيصدر الحكم في قضية نتاكيروتيمانا في أواخر هذا العام.
    40. À la lumière de l'arrêt rendu dans l'affaire du Mandat d'arrêt et de la décision susmentionnée du Tribunal pénal fédéral, la délégation suisse estime qu'une large immunité de juridiction devrait être accordée non seulement aux membres de la < < troïka > > , mais aussi à certains autres représentants de haut rang appelés à voyager régulièrement dans l'exercice de leurs fonctions. UN 40 - وفي ضوء الحكم في قضية مذكرة التوقيف وحكم المحكمة الجنائية الاتحادية الذي سبق ذكره، أشار إلى أن وفده يرى أنه ينبغي ألا يقتصر منح الحصانة من الولاية القضائية على أعضاء " الثلاثي " وحدهم، ولكن أن يشمل أيضا بعض كبار مسؤولي الدولة الآخرين الذين يتعين عليهم السفر بشكل منتظم في ممارستهم لمهامهم.
    La Chambre d'appel est actuellement saisie de l'appel déposé en janvier 2008 du jugement rendu en l'affaire François Karera. UN 28 - وتنظر دائرة الاستئناف حاليا في استئناف مقدم ضد الحكم في قضية فرانسوا كاريرا.
    30. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures en vue de faciliter l'application du jugement prononcé dans l'affaire Qa'dan. UN 30- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات لتيسير تنفيذ الحكم في قضية قعدان.
    Pour éviter un retard excessif dans le déroulement de cette phase de la procédure, le jugement d'une affaire doit intervenir soit immédiatement, soit dans un délai de 15 jours après la clôture des débats et la décision doit être entièrement rédigée avant son prononcé. UN ولتفادي حدوث تأخير مفرط في هذه المرحلة من الدعوى، يجب أن يصدر الحكم في قضية مباشرة بعد ختم المناقشات أو في فترة لا تتجاوز 15 يوماً من ذلك، ويجب أن يُحرَّر القرار تحريراً كاملاً قبل إصدار الحكم.
    En juillet, la Chambre d'appel aura également rendu son arrêt dans l'affaire Ntagerura et consorts et dans l'affaire Gacumbitsi. UN وبحلول تموز/يوليه سيكون قد صدر الحكم في قضية نتاغيرورا وآخرين وقضية جاكوميتسي وفي غضون الشهر المقبل سوف تنظر دائرة الاستئناف في الاستئناف المقدم في قضية ب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more