"الحكم مسبقاً" - Translation from Arabic to French

    • préjuger
        
    • préjudice
        
    De surcroît, l'opinion du dépositaire peut préjuger de la conclusion d'un point de droit et ôter l'initiative aux États. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الرأي قد يكون له أثر الحكم مسبقاً على مسألة قانونية ويأخذ المبادرة بعيداً عن الدول.
    Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence a décidé ce qui suit: UN ودون الحكم مسبقاً على الجهود التي تُبذل في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قرر المؤتمر ما يلي:
    De plus, il ne faudrait pas préjuger du besoin de vérifier le respect des dispositions de futurs protocoles. UN بالإضافة إلى ذلك لا ينبغي الحكم مسبقاً على الاحتياجات من حيث الامتثال للبروتوكولات المقبلة.
    On a également dit que ce paragraphe 12 laissait la porte ouverte à l'avenir sans préjuger ni les opinions individuelles ni les positions futures de la Commission en la matière. UN ولوحظ أيضا أن الفقرة ٢١ تترك الباب مفتوحاً، دون الحكم مسبقاً على اﻵراء الفردية ولا على المواقف التي قد تتخذها اللجنة بهذا الشأن في المستقبل.
    Elle l'a invité à représenter sa candidature, sans préjudice de la décision finale. UN ودعته القوة المذكورة إلى تقديم ترشحه ثانية، دون الحكم مسبقاً على القرار النهائي بصدد ذلك الترشح.
    En outre, sans vouloir préjuger la formulation définitive des objectifs, certains points marquants seront néanmoins signalés afin qu'ils soient examinés, s'il y a lieu. UN ولا يقصد من التقرير الحكم مسبقاً على الأهداف المقترحة، بل الإشارة إلى بعض المسائل الهامة للنظر فيها حسب الاقتضاء.
    Le Costa Rica n'entend pas ici préjuger du résultat des négociations. UN وليس قصد كوستاريكا هنا هو الحكم مسبقاً على نتيجة المفاوضات.
    Cette distinction, plus cognitive que normative, permettait de déterminer le type d'obligation sans préjuger de ses conséquences ni lui appliquer des normes qualitatives. UN فهو يستخدم، عندما يكون تقريرياً وليس معيارياً، كأداة لتقييم نوع الالتزام، دون الحكم مسبقاً على نتيجته أو تطبيق معايير نوعية عليه.
    préjuger de l'issue des négociations sur le programme de développement pour l'après-2015 doit également être évité, c'est pourquoi le Canada rejette toute allusion à ce que la mise en œuvre de ce programme pourrait entraîner un droit à l'aide au développement. UN وينبغي أيضاً تجنب الحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015، كما ترفض كندا أي استنتاج باحتمال انطواء تنفيذ تلك الخطة على أي حق في المساعدة الإنمائية.
    La Suisse ne souscrivait pas au point de vue selon lequel le Groupe de travail devrait discuter du programme de développement pour l'après-2015 à ce stade, dans la mesure où elle ne voulait pas préjuger des discussions en cours à New York à ce sujet. UN ولم تتفق سويسرا مع الرأي الذي يدعو الفريق العامل إلى مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015 في هذه المرحلة، لأنها لا تريد الحكم مسبقاً على المناقشات الجارية في نيويورك بشأن هذه المسألة.
    42. Il a été convenu d'examiner ces questions de manière plus approfondie sans préjuger de l'issue de cet examen. UN 42 - وتم الاتفاق على مواصلة النظر في المسائل دون الحكم مسبقاً على نتائج هذا النظر.
    D'autres représentants ont considéré qu'il était trop tôt pour tirer la moindre conclusion quant aux résultats de l'examen du système à taux de change fixe et qu'il ne fallait par conséquent pas préjuger de la question du déficit. UN ورأى ممثلون آخرون أن الوقت مبكرٌ للغاية لاستخلاص أي استنتاجات عن نتائج استعراض آلية سعر الصرف الثابت ولا ينبغي الحكم مسبقاً على مسألة العجز.
    D'autres craignaient que ces indicateurs dépassent le cadre de l'OMC, et doivent donc être élaborés en collaboration avec d'autres organisations internationales compétentes telles que le FMI, la Banque mondiale, et de manière à ne pas préjuger des résultats des négociations à l'OMC. UN وأٌبديت آراء أخرى حذرت من أن هذه المعالم قد يتعذَّر تحقيقها في سياق المنظمة محضاً، وأنه يلزم بالتالي صياغتها بعناية مع منظمات دولية أخرى ذات صلة، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، ودون الحكم مسبقاً على حصيلة مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    D'autres craignaient que ces indicateurs dépassent le cadre de l'OMC, et doivent donc être élaborés en collaboration avec d'autres organisations internationales compétentes telles que le FMI, la Banque mondiale, et de manière à ne pas préjuger des résultats des négociations à l'OMC. UN وأٌبديت آراء أخرى حذرت من أن هذه المعالم قد يتعذَّر تحقيقها في سياق المنظمة محضاً، وأنه يلزم بالتالي صياغتها بعناية مع منظمات دولية أخرى ذات صلة، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، ودون الحكم مسبقاً على حصيلة مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    D'autres craignaient que ces indicateurs dépassent le cadre de l'OMC, et doivent donc être élaborés en collaboration avec d'autres organisations internationales compétentes telles que le FMI, la Banque mondiale, et de manière à ne pas préjuger des résultats des négociations à l'OMC. UN وأٌبديت آراء أخرى حذرت من أن هذه المعالم قد يتعذَّر تحقيقها في سياق المنظمة محضاً، وأنه يلزم بالتالي صياغتها بعناية مع منظمات دولية أخرى ذات صلة، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، ودون الحكم مسبقاً على حصيلة مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    En cas de conflit entre eux, il deviendrait nécessaire de se pencher sur la situation, mais pour ne pas préjuger la forme définitive du projet d'articles, il ne sera pas question pour le moment de la relation entre la Convention de 1997 sur les cours d'eau et le présent projet d'articles. UN إلا أنه من أجل عدم الحكم مسبقاً على الشكل النهائي الذي ستتخذه مشاريع المواد، فلن يتم في هذه المرحلة تناول مسألة العلاقة بين اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 ومشاريع المواد هذه.
    En tout état de cause, il serait prématuré de préjuger de l'issue des délibérations du groupe de travail mis en place pour arrêter les modalités de fonctionnement du dispositif d'examen périodique universel. UN ومضت قائلة أنه من السابق لأوانه على أي حال، الحكم مسبقاً على نتائج المداولات التي يقوم بها الفريق العامل المُنشأ لإعداد طرائق لآلية الاستعراض الدوري الشامل.
    L'AIEA a aussi indiqué qu'elle ne voulait pas préjuger des résultats des débats sur la question à la Conférence, mais qu'elle était prête à faciliter la tenue de nouvelles discussions de toute manière qui serait jugée appropriée par les États. UN وأشارت الوكالة أيضاً إلى أنها لا ترغب في الحكم مسبقاً على نتيجة مناقشة هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح، لكنها أبدت استعدادها للمساعدة في عملية مفاوضات أخرى تأخذ أي منحى تعتبره الدول مناسباً.
    Sous sa forme actuelle, l'article 79 du Règlement de la Cour tente de réaliser un équilibre entre le souhait de ne pas préjuger de l'issue de l'affaire et un souci d'économie judiciaire. UN وأوضح أن المادة 79 من لائحة المحكمة، بشكلها الحالي، تمنح المحكمة سلطة استنسابية في هذه المسألة، سعيا لإيجاد توازن بين الرغبة بعدم الحكم مسبقاً على النتائج والشواغل المتعلقة بالتوفير القضائي.
    Le Groupe a aussi considéré que des réformes plus ambitieuses devaient également être envisagées, en dehors d'améliorations immédiates du système de gouvernance internationale de l'environnement sans préjudice des résultats. UN ورأى الفريق ضرورة النظر إلى الإصلاحات الأكثر شمولاً جنباً إلى جنب مع إجراء تحسينات فورية على نظام الإدارة البيئية الدولية دون الحكم مسبقاً على النتائج.
    Conformément à la pratique de la Commission, l'expression < < projet d'articles > > a été utilisée sans préjudice de la forme définitive que prendrait le fruit de ces travaux. UN وتمشياً مع ممارسة اللجنة، استخدم تعبير " مشاريع المواد " دون الحكم مسبقاً على الشكل النهائي للحصيلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more