"الحكومات الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • les gouvernements pour
        
    • ils déploient pour
        
    • gouvernements à
        
    Considérant que les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider la démocratie sont entreprises conformément à la Charte et uniquement à la demande expresse des États Membres concernés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة الأمم المتحدة المضطلع بها دعما لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها إنما تبذل وفقا لميثاق الأمم المتحدة وبناء على طلب محدد من الدول الأعضاء المعنية فقط،
    Ce projet de résolution exprime sa reconnaissance au système des Nations Unies et en recherche l'appui aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. UN ويعرب مشروع القرار عن التقدير لمنظومة اﻷمم المتحدة ويسعى إلى الحصول على المزيد من الدعم منها لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Le défi devant lequel est placée aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies consiste à s'acquitter du rôle important qui consiste à encourager la coopération internationale et les efforts déployés par les gouvernements pour maîtriser les problèmes sans cesse plus complexes et interdépendants liés au développement. UN واليوم، نجد أن التحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة هو أن تقوم بدورها الهام في دعم التعاون الدولي وجهود الحكومات الرامية إلى التغلب على مشاكل التنمية المعقدة على نحو متزايد.
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تؤكد من جديد على مسؤولية الحكومات عن القيام بإزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الإدماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات الرامية إلى وضع سياسات وطنية من أجل بلوغ أهداف محددة،
    Aider les gouvernements à organiser une fiscalité rationnelle et une administration financière de qualité. UN ودعم جهود الحكومات الرامية إلى إنشاء نظم ضريبية رشيدة وإدارة مالية سليمة.
    La collaboration avec les groupes de femmes et les organisations non gouvernementales s’inscrit dans le cadre des stratégies adoptées par tous les gouvernements pour améliorer la condition des femmes en milieu rural. UN إذ أن دعم المجموعات النسائية والمنظمات غير الحكومية النسائية والتعان معها هو من معالم استراتيجيات جميع الحكومات الرامية إلى تحسين حالة الريفيات.
    Je voudrais confirmer que l'Ukraine est fermement attachée aux principes de la démocratie et qu'elle est prête à continuer de coopérer avec l'ONU pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. UN وأود أن أؤكد أن أوكرانيا ملتزمة التزاما راسخا بمبادئ الديمقراطية وهي مستعدة ﻷن تواصل تعاونها مع اﻷمم المتحدة من دعم جهود الحكومات الرامية إلى تعزيز وتوطيد الديمقراطية الجديدة أو المستعادة.
    2. La sophistication croissante de la cybercriminalité continue d'entraver les efforts déployés par les gouvernements pour assurer la stabilité, le développement et la sécurité. UN 2- ولا يزال التعقُّدُ المتزايدُ في الجريمة السيبرانية يعيق جهودَ الحكومات الرامية إلى ضمان الاستقرار والتنمية والأمن.
    C'est pourquoi les efforts entrepris par les gouvernements pour promouvoir l'investissement étranger direct et les partenariats public-privé ont eu des succès mitigés dans nombre de ces pays. UN ولهذا السبب لقيت جهود الحكومات الرامية إلى تشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي والشراكات بين القطاعين العام والخاص نجاحا محدودا في كثير من هذه الدول.
    Considérant que les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider la démocratie sont entreprises conformément à la Charte et uniquement à la demande expresse des États Membres concernés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة الأمم المتحدة المضطلع بها دعما لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها إنما تبذل وفقا للميثاق وبناء على طلب محدد من الدول الأعضاء المعنية فقط،
    Il a invité les représentants autochtones à assister à ces réunions privées, qui leur permettraient d'être informés directement des débats menés par les gouvernements pour réduire les divergences concernant différents articles du projet de déclaration. UN ودعا ممثلي السكان الأصليين إلى حضور تلك الاجتماعات الخاصة قصد الحصول على معلومات مباشرة حول مناقشات الحكومات الرامية إلى تقريب وجهات النظر حول مختلف مواد مشروع الإعلان.
    Considérant que les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider la démocratie sont entreprises conformément à la Charte et uniquement à la demande expresse des États Membres concernés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة الأمم المتحدة المضطلع بها دعما لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها إنما تبذل وفقا للميثاق وبناء على طلب محدد من الدول الأعضاء المعنية فقط،
    Le HautCommissariat va ainsi de l'avant, en menant des activités concrètes à l'appui des efforts accomplis par les gouvernements pour renforcer les capacités nationales de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ومن ثم فالمفوضية السامية تشق طريقها الآن بأنشطة عملية دعماً لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز القدرات الداخلية على تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Consciente de l'importance que l'Organe international de contrôle des stupéfiants attache aux efforts déployés par les gouvernements pour prévenir l'utilisation d'Internet pour promouvoir l'abus et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes, UN وإذ تدرك ما تعلقه الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات من أهمية على جهود الحكومات الرامية إلى منع استخدام الإنترنت لغرض الترويج لتعاطي المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها،
    Alors que les instruments internationaux soulignent que les droits de l'homme sont le fondement de toute société démocratique, ils sont de plus en plus fréquemment présentés comme un obstacle à l'action entreprise par les gouvernements pour assurer la sécurité. UN وبينما تُشدد الصكوك الدولية على أن حقوق الإنسان تُشكل الأساس لأي مجتمع ديمقراطي، فقد أصبحت هذه الحقوق تُصَوَّرُ أكثر فأكثر بوصفها عائقاً أمام جهود الحكومات الرامية إلى ضمان الأمن.
    On trouvera à la section ci-dessous un résumé analytique des efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir la coopération judiciaire, qui repose sur les 90 réponses à la section IV du questionnaire destiné aux rapports biennaux reçues des États Membres. UN وفيما يلي موجز لتحليل جهود الحكومات الرامية إلى توثيق التعاون القضائي، أعد بناء على 90 ردا من الدول الأعضاء على الجزء رابعا من الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية.
    8. Prie instamment tous les gouvernements d'apporter leur entière coopération au Rapporteur spécial, et de réserver un accueil favorable à ses demandes de visite afin de lui permettre de s'acquitter de son mandat de manière encore plus efficace et, à cet égard, se félicite des initiatives prises par les gouvernements pour collaborer avec le Rapporteur spécial; UN 8- تحث كافة الحكومات على التعاون الكامل مع المقرر الخاص، والاستجابة لطلبه زيارة بلدانها، بغية تمكينه من الاضطلاع بولايته بمزيد من الفعالية، وترحب في هذا السياق بمبادرات الحكومات الرامية إلى التعاون مع المقرر الخاص؛
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تشدد مجدداً على مسؤولية الحكومات عن القيام بإزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الإدماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات الرامية إلى وضع سياسات وطنية من أجل بلوغ أهداف محددة،
    Soulignant de nouveau qu'il incombe aux gouvernements d'assurer ou de faciliter l'élimination des barrières et des obstacles à la pleine intégration et à l'entière participation des handicapés à la vie de la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, UN وإذ تشدد مجدداً على مسؤولية الحكومات عن القيام بإزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض الإدماج الكامل والمشاركة الكاملة للمعوقين في المجتمع، وإذ تدعم جهود الحكومات الرامية إلى وضع سياسات وطنية من أجل بلوغ أهداف محددة،
    Cet appui a été indispensable pour amener les gouvernements à déployer de plus amples efforts en vue d’intégrer l’enseignement primaire dans le cadre macro-économique. UN وكانت لهذا الدعم أهمية كبيرة جدا في تحسين جهود الحكومات الرامية إلى وضع التعليم الابتدائي في إطار سياسة الاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more