L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. | UN | وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا. |
La Commission accuse tous les gouvernements précédents d'avoir institutionnalisé l'abus de pouvoir. | UN | وأدانت اللجنة كل الحكومات السابقة لإساءاتها، بصورة مؤسسية، استعمال السلطة. |
Cependant, la crise que connaît le pays porte encore clairement la marque des politiques mises en œuvre par les gouvernements précédents depuis le milieu des années 1970. | UN | ومع هذا، فإن آثار السياسات التي طبقتها الحكومات السابقة منذ منتصف السبعينات لا تزال بارزة بوضوح في تلك الأزمة التي تكتنف البلد. |
L'atténuation de la pauvreté a été une des préoccupations des gouvernements précédents et actuel. | UN | 484 - وكان التخفيض من حدة الفقر يمثل اهتماماً لدى الحكومات السابقة والحالية. |
Il est facile de mettre en contraste les résultats obtenus par le Gouvernement actuel avec la façon d'agir des précédents gouvernements. | UN | ومن السهولة مقارنة النتائج التي حققتها الحكومة الحالية بأعمال الحكومات السابقة. |
Le 3 décembre 1997, le Premier Ministre Yilmaz aurait adressé une circulaire aux forces de sécurité pour interdire tous actes de torture et de violence, mais il semble que des circulaires analogues émanant de gouvernements antérieurs n'aient guère eu de résultats. | UN | وفي 3 كانون الأول/ ديسمبر 1997، استفيد أن رئيس الوزراء يلمظ أصدر منشوراً إلى قوات الأمن تمنع التعذيب والتجاوزات ولكن منشورات مشابهة قيل إن الحكومات السابقة أصدرتها لم تأت بنتيجة تذكر. |
les gouvernements précédents ont suspendu la construction de certains logements. | UN | وجمدت الحكومات السابقة إنجاز بعضها. |
M. Rabbani a déclaré que le gouvernement qu'il présidait avait proclamé une amnistie générale lorsqu'il avait assumé ses fonctions et était exempt de toute partialité à l'égard des personnes ayant travaillé pour les gouvernements précédents. | UN | وصرح بأن الحكومة التي يرأسها قد أعلنت العفو العام عندما تولت مقاليد الحكم، وأنها ليست منحازة ضد من كانوا يعملون مع الحكومات السابقة. |
En conséquence, le formulaire prévu pour le prochain recensement national de la population et du logement, qui aura lieu en 2012, permettra expressément l'auto-identification en tant qu'Afro-Bolivien, ce qui n'avait pas été fait sous les gouvernements précédents. | UN | ولذلك فإن الاستمارات المتعلقة بالتعداد الوطني المقبل للسكان والإسكان الذي سينفذ في عام 2012 سيسمح صراحة بالتحديد الذاتي للهوية كجزء من البوليفيين من أصل أفريقي وهي فئة لم تنص عليها الحكومات السابقة. |
Le Gouvernement bolivien a engagé une révolution démocratique culturelle, afin que toute la population puisse mener la vie digne dont elle a été privée par les politiques néolibérales imposées par les gouvernements précédents. | UN | شرعت الحكومة البوليفية في ثورة ديمقراطية ثقافية، كي يتمكن جميع السكان من أن يعيشوا الحياة الكريمة التي حرمتهم منها السياسات النيوليبرالية التي فرضتها الحكومات السابقة. |
En l'absence de terres lui appartenant en propre, la communauté batwa vit constamment dans la peur d'être déplacée − l'expert indépendant a recueilli des informations selon lesquelles nombre de Batwas auraient été chassés des quelques parcelles qu'ils s'étaient vu accorder par les gouvernements précédents. | UN | ونظراً لأن الباتوا لا يملكون أرضاً، فهم يعيشون في خوف دائم من طردهم من مناطقهم وقد أُبلغ الخبير المستقل أن العديد من أفرادهم قد طردوا من رقع الأرض القليلة التي منحتها إياهم الحكومات السابقة. |
les gouvernements précédents avaient unilatéralement ramené la représentation diplomatique au niveau des chargés d'affaires. | UN | 6 - وكانت الحكومات السابقة قد قامت من جانب واحد بتخفيض التمثيل إلى مستوى قائم بالأعمال. |
Le nombre de Brésiliennes d'origine africaine dans l'enseignement supérieur a augmenté sensiblement car ces femmes n'ont pas bénéficié des possibilités d'éducation plus grandes offertes aux autres femmes par les gouvernements précédents. | UN | وقد ازداد عدد النساء من أصل أفريقي في التعليم العالي زيادة كبيرة لأن هؤلاء النساء استفدن من الفرص التعليمية الكبرى التي أتيحت لنساء أخريات تحت الحكومات السابقة. |
Le Pérou a créé une redevance de 1 à 3 % qui varie selon le montant des ventes annuelles des sociétés minières, et les milieux politiques s'interrogent sur l'opportunité de renégocier les avantages fiscaux accordés par les gouvernements précédents. | UN | وقد استحدثت بيرو ضريبة تتراوح نسبتها من 1 إلى 3 في المائة بحسب المبيعات السنوية لشركات التعدين، وهناك مناقشة سياساتية بشأن إذا كان من الواجب إعادة التفاوض في الشروط الضريبية الممنوحة من جانب الحكومات السابقة. |
Son action, quand elle était Présidente du Chili, pour élargir les prestations sociales et ouvrir des perspectives s'est appuyée sur les investissements déjà réalisés par les gouvernements précédents, notamment en fait de capacité institutionnelle. | UN | وأردفت قائلة إن الأعمال التي قامت بها كرئيسة لجمهورية شيلي في سبيل توسيع نطاق المنافع والفرص الاجتماعية قد استندت على الاستثمارات التي قامت بها إدارات الحكومات السابقة في القدرات المؤسسية. |
Elles ont fort à faire pour en finir avec l'héritage douteux des gouvernements précédents. | UN | وتضطلع هذه الوحدات بمهمة صعبة هي التخلص من إرث الحكومات السابقة. |
Découragé par les revers des gouvernements précédents en matière de paix, le Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public, lorsqu'il a accédé au pouvoir, en 1988, a pris de nouvelles initiatives en matière de paix. | UN | والنكسات التي مُنيت بها الحكومات السابقة في جهود السلام لم تحل دون قيام مجلس الدولة، المعني باستعادة القانون والنظام باتخاذ مبادرات سلام جديدة تستند إلى نهج مختلف عندما اضطلع بمسؤوليات الدولة في ١٩٨٨. |
Le Comité considère que l'absence de bonne gouvernance de la part des gouvernements précédents constitue l'une des causes profondes du conflit qui se poursuit dans le pays. | UN | ٧ - ترى اللجنة أن عدم أخذ الحكومات السابقة بأسباب الحكم الرشيد يشكل أحد الأسباب الجذرية للنزاع المستمر في البلد. |
Parallèlement, nous nous opposons vigoureusement aux processus de privatisation lancés par les précédents gouvernements. | UN | وبالمثل نعارض معارضة قاطعة جهود الخصخصة التي شُرع فيها في ظل الحكومات السابقة. |
Aucune femme ne s'est vue confier de portefeuille ministériel, bien qu'il y ait eu deux femmes ministres lors des précédents gouvernements. | UN | ولا تشغل امرأة منصب وزير. وكانت هناك وزيرتان في الحكومات السابقة. |
Selon le Gouvernement d'El Salvador, pour mettre en œuvre les recommandations de l'Instance permanente, il était indispensable de s'intéresser d'abord au problème du traitement que les gouvernements antérieurs ont appliqué aux peuples autochtones et de le résoudre. | UN | 43 - ولكي تُنفَّذ التوصيات، ترى حكومة السلفادور أنّه لا بدّ أولا من تناول مسألة معاملة السكان الأصليين من قبل الحكومات السابقة وإيجاد حلّ لها. |
Le Gouvernement s'est engagé à examiner ces problèmes, et a prévu de le faire avec plus de transparence que ne l'ont fait ses prédécesseurs. | UN | وقال إن الحكومة ملتزمة بمعالجة تلك القضايا، وأنها تعتزم القيام بذلك بطريقة أكثر شفافية من الحكومات السابقة. |
135. Avant 1959, la prostitution bénéficiait à Cuba de l'encouragement et de la tolérance de chacun des gouvernements se service de la pseudo-république, en dépit des conventions internationales qu'ils avaient signées pour la répression et l'abolition de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui. | UN | ١٣٥ - قبل عام ١٩٥٩، كانت الحكومات السابقة تشجع البغاء في كوبا وتتسامح مع ممارسيها؛ وقد وقﱠعت كوبا بعد ذلك على الاتفاقيات الدولية التي تحظر الاتجار باﻷشخاص واستغلال بغاء الغير. |