Il rappelle aux gouvernements que les candidats doivent exercer des fonctions se rapportant directement à la défense des droits de l'homme et notamment à l'administration de la justice. | UN | ويجري تذكير الحكومات بأن المرشحين ينبغي أن يكونوا على صلة مباشرة بالمهام التي تمس حقوق اﻹنسان، لا سيما في اقامة العدل. |
3. Rappelle aux gouvernements que les châtiments corporels peuvent être assimilés à des peines cruelles, inhumaines ou dégradantes, voire à la torture; | UN | ٣- تذكﱢر الحكومات بأن العقوبة البدنية قد تبلغ مبلغ العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو حتى التعذيب؛ |
D'autres représentants des autochtones ont insisté sur le fait qu'il fallait que les gouvernements s'engagent plus fermement à soutenir financièrement les activités de ces fonds. | UN | وأكد ممثلون آخرون للشعوب الأصلية أهمية التزام الحكومات بأن توفر مزيداً من الدعم المالي لعمل الصندوقين. |
Premièrement, l'espoir que les gouvernements vont intervenir en cas de problème crée un risque moral considérable. | UN | أولا، يخلق التوقع من الحكومات بأن تتدخل عندما تسوء الأمور على نحو خطير مخاطر معنوية هائلة. |
Nous invitons les gouvernements à reconnaître les dangers que posent les violations des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, à l'intérieur de chaque pays et vers d'autres parties du monde. | UN | إننا نناشد الحكومات بأن تقر بخطر انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في كل بلد ونحو سائر أنحاء العالم. |
2. Recommande aux gouvernements d'envisager des visites de suivi pour les aider à mettre effectivement en oeuvre les recommandations des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail chargés de questions thématiques; | UN | ٢ ـ توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفذ بفعالية التوصيات المقدمة مــن المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة ؛ |
La déclaration adoptée aujourd'hui vient rappeler à tous les gouvernements que le Programme d'action de Beijing est plus valide que jamais, que la réalisation de la vision qui y est consacrée demeure une condition du développement, de la paix et de la sécurité à l`échelle internationale et que nous sommes donc toujours profondément attachés à son application pleine et effective. | UN | إن تجديد التأكيد اليوم تذكير هام لجميع الحكومات بأن جدول الأعمال المحدد في بيجين ما زال قائما وأن تحقيق الرؤية المضمنة فيه ما زال شرطا أساسيا لتحقيق التنمية والسلام والأمن على الصعيد الدولي، ونحن ما زلنا إذن ملتزمين بتنفيذه تنفيذا تاما وفعالا. |
Le Conseil a recommandé aux gouvernements de réexaminer l'ECUS et sa mise en œuvre d'ici 2008. | UN | وأوصى الحكومات بأن تقوم من جديد باستعراض الاتفاق الإطاري للوحدة الاجتماعية وعملية تنفيذه بحلول عام 2008. |
Le Rapporteur spécial les juge en ce sens très préoccupantes et rappelle aux gouvernements qu'il est de leur devoir de prendre immédiatement les mesures correctives voulues pour éliminer ces sanctions en droit et dans la pratique. | UN | وعلى هذا النحو، تثير هذه الجزاءات بالغ قلق المقرر الخاص ومن ثم فهو يذكّر الحكومات بأن من واجبها اتخاذ إجراءات إنصافية فورية لإزالة هذه الجزاءات قانونا وممارسة. |
Il rappelle aux gouvernements que les candidats proposés doivent exercer des fonctions professionnelles en rapport direct avec les droits de l'homme, par exemple, l'administration de la justice ou l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'échelon national. | UN | ويجري تذكير الحكومات بأن المرشحين ينبغي أن يكونوا على صلة مباشرة بالمهام التي تمس حقوق اﻹنسان، كمهام اقامة العدل أو تنفيذ الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني. |
Il rappelle aux gouvernements que les candidats proposés doivent exercer des fonctions professionnelles en rapport direct avec les droits de l'homme, par exemple, l'administration de la justice ou l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'échelon national. | UN | ويجري تذكير الحكومات بأن المرشحين ينبغي أن يكونوا على صلة مباشرة بالمهام التي تمس حقوق اﻹنسان، كمهام اقامة العدل أو تنفيذ الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني. |
Il faut rappeler aux gouvernements que, loin d'être un moyen efficace de répression des crimes, la torture concourt à brutaliser davantage les sociétés et à engendrer les violences dont pâtissent nombre de sociétés. | UN | وينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. بل إنه، على العكس من ذلك، يساهم في جعل المجتمعات أكثر وحشية وفي تواصل دوامة العنف التي تعاني منها مجتمعات كثيرة. |
Il recommande aux gouvernements que, en étroite collaboration avec les femmes autochtones dès le début, ils conçoivent et adoptent des mesures, des projets et des programmes concrets à leur intention et à celle de leur famille. | UN | ويوصي المقرر الخاص الحكومات بأن تضع وتعتمد، بالتعاون الوثيق منذ البداية مع النساء الأصليات، مشاريع وبرامج ملموسة تفيد هؤلاء النساء وأسرهن. |
Quels éléments seraient nécessaires pour que les gouvernements donateurs et bénéficiaires s'engagent pleinement dans une telle campagne? Les gouvernements accepteraient-ils qu'elle mette l'accent à la fois sur les différences entre les résultats et sur les efforts supplémentaires nécessaires pour relever le défi des objectifs du millénaire? | UN | فما هو المطلوب من الحكومات المانحة والحكومات المستفيدة لتبني هذه الحملة بصورة كاملة؟ وهل ستقبل الحكومات بأن تسلط هذه الحملة الضوء بالضرورة على التباين في الأداء وما يلزم بذله من جهود إضافية للارتفاع إلى مستوى التصدي للتحدي المتمثل في تحقيق أهداف الألفية؟ |
L'Assemblée a aussi recommandé que les gouvernements tirent pleinement parti de l'occasion et des possibilités qu'offrira l'Année internationale de l'océan qui sera célébrée en 1998. | UN | وأوصت الجمعية العامة أيضا الحكومات بأن تغتنم على أكمل وجه التحدي والفرصة اللذين تتيحهما السنة الدولية للمحيطات في عام ١٩٩٨. |
La responsabilité d'une «écorévolution» commencera de la base, et ceci montre que les gouvernements doivent agir de manière à appliquer chez eux des législations adéquates sur l'environnement. | UN | وأن الالتزام بثورة ايكولوجية سيكون بالعمل من القاعــدة إلى أعلــى، إذا كــان هناك عمل. ويوضح هذا مسؤوليات الحكومات بأن تسن وتطبق تشريعات سليمة بيئيا في الداخل. |
Nous recommandons que les gouvernements : | UN | ونحن نوصي الحكومات بأن تقوم بما يلي: |
En outre, les organisations de la sociétés civile ont renforcé la sensibilisation de la population à la politique et obligé les gouvernements à rendre des comptes. | UN | وإضافة إلى ذلك، أسهمت منظمات المجتمع المدني في رفع الوعي السياسي بين السكان وألزمت الحكومات بأن تتسم بقدر أكبر من احترام المسؤولية. |
Nous invitons tous les gouvernements à qualifier le VIH/sida de catastrophe, à le rendre prioritaire et à prendre des engagements spécifiques, et à allouer des fonds pour des efforts de prévention. | UN | ونطالب جميع الحكومات بأن تعلن هذا المرض باعتباره كارثة، وأن تضعه ضمن أولوياتها، وأن تقطع على نفسها التزامات محددة، وتخصص اعتمادات مالية لجهود الوقاية. |
L'obligation qui incombe aux gouvernements d'exercer la diligence voulue dans de telles situations est de la plus haute importance. | UN | ويتسم الالتزام الواقع على عاتق الحكومات بأن تبدي اليقظة الواجبة في مثل هذه السياقات بأهمية قصوى. |
2. Recommande aux gouvernements d'envisager des visites de suivi pour les aider à mettre effectivement en oeuvre les recommandations des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail chargés de questions thématiques; | UN | ٢ ـ توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفذ بفعالية التوصيات المقدمة مــن المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة ؛ |
Le Secrétaire général a en outre informé les gouvernements que le mandat actuel de tous les membres de la Commission avait débuté le 16 juin 2002 et s'achèverait le 15 juin 2007. | UN | كما أبلغ الأمين العام الحكومات بأن مدة عضوية جميع أعضاء اللجنة الحاليين قد بدأت في 16 حزيران/يونيه 2002 وستنتهي في 15 حزيران/يونيه 2007. |
La Conférence ministérielle a rappelé l'importance de cette question en recommandant aux gouvernements de mettre en place à l'échelon national un système de surveillance de l'eau potable et de l'assainissement là où il faisait défaut. | UN | وفي هذا الصدد، كرر المؤتمر الوزاري أهمية هذه المسألة عن طريق توصية الحكومات بأن تقوم بإنشاء نظام لرصد مياه الشرب والمرافق الصحية البيئية على الصعيد الوطني، إذا لم يكن هناك بعد نظام في هذا الصدد. |
Le rôle des parlements est de dire aux gouvernements qu'ils n'ont pas pour responsabilité de prendre les choses en main lorsque le secteur de la concurrence ne fonctionne pas comme il le devrait, mais de forcer les entreprises à affronter la concurrence et d'interdire les pratiques monopolistiques. | UN | ويتمثل دور البرلمانات في إبلاغ الحكومات بأن مسؤولياتها ليست الاستئثار بزمام الأمور لأن قطاع المنافسة لا يعمل كما يجب؛ بل أن مسؤولية الحكومات هو إجبار المنافسين على المنافسة، وتحريم الممارسات الاحتكارية. |