:: Migration irrégulière : La société civile a réaffirmé sa position selon laquelle les gouvernements doivent mettre un terme à la criminalisation des migrants en situation irrégulière. | UN | :: الهجرة غير القانونية: أكد المجتمع المدني من جديد رأيه بأن الحكومات يجب أن توقف تجريم المهاجرين غير القانونيين. |
les gouvernements doivent travailler avec la société, ou en son nom, et non contre elle. | UN | إن الحكومات يجب أن تعمل مع المجتمع أو بالنيابة عن المجتمع وليس ضده. |
En ce qui concerne le VIH, les gouvernements doivent privilégier la prévention et les aspects sociaux de la maladie de manière à réduire le nombre de nouvelles contaminations. | UN | وفيما يخص الفيروس، ختم د. ألاين بيانه قائلاً إن الحكومات يجب أن تولي الأولوية للوقاية منه وأن تعالج الجوانب الاجتماعية للمرض كوسيلة للحد من عدد المصابين الجدد. |
Les experts, dans leur ensemble, estimaient que les pouvoirs publics devaient respecter les données macro-économiques fondamentales, mais ils ne s'entendaient pas sur de nombreux autres éléments, comme le rythme de la libéralisation des échanges et la façon dont les gouvernements devaient pallier les limites ou les échecs de l'économie de marché. | UN | فمعظم الخبراء يتفقون على أن الحكومات يجب أن تحترم اﻷسس الرئيسية للاقتصاد الكلي، ولكنه لا يوجد إجماع حول العديد من العناصر اﻷخرى مثل معدل سرعة تحرير التجارة ودور الحكومات المستمر في التصدي للمعوقات أو أوجه الفشل في السوق. |
Il a souligné que les gouvernements devaient continuer d'être les principaux responsables du respect des droits de l'homme. Les marchés ne pouvaient remplacer les gouvernements dans la définition des orientations économiques, sociales, éducatives et culturelles ou dans l'établissement d'infrastructures et de services sociaux. | UN | ونبّه إلى أن الحكومات يجب أن تواصل تحمل المسؤولية الرئيسية في تنفيذ حقوق الإنسان وإلى أن الأسواق لا يمكن أن تحل محل الحكومات في تقرير السياسات الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية أو في توفير الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية. |
Les représentants de l’industrie ont estimé que les pouvoirs publics devaient accepter le fait qu’il y avait certains risques que les autorités publiques étaient les seules à pouvoir assumer. | UN | ٥١ - وأشار ممثلو الصناعة إلى أن الحكومات يجب أن تقبل أن هناك مخاطر معينة لا يمكن أن يتحملها سواها. |
Sa délégation approuve le principe selon lequel les actes criminels commis au nom de croyances religieuses ne devraient pas demeurer impunis, elle précise que les gouvernements doivent agir uniquement en conformité avec État de droit et avec les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على أن مرتكبي الأفعال الإجرامية باسم المعتقدات الدينية يجب ألا يفلتوا من العقاب، لكنَّ ردَّ الحكومات يجب أن يكون في حدود سيادة القانون فقط والقواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
Ces différentes approches de la coopération confortent la délégation malaisienne dans l'opinion que les gouvernements doivent continuer à examiner s'il est possible de mettre en pratique un plan d'action mondial. | UN | وقال إن هذين النهجين المختلفين للتعاون يعززان اعتقاد الوفد الماليزي بأن الحكومات يجب أن تواصل النظر في إمكانية تطبيق خطة عمل عالمية. |
Il a également été souligné que les gouvernements doivent demeurer propriétaires des profils migratoires et des profils migratoires élargis, même si les organisations internationales, la société civile et d'autres intervenants participent à leur conception et à leur mise en œuvre. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الحكومات يجب أن تواصل ملكيتها للموجزات، رغم مشاركة المنظمات الدولية والمجتمع المدني والجهات الفاعلة الأخرى في وضعها وتنفيذها. |
De plus, il a été souligné que les gouvernements doivent répondre aux attentes des populations et que, s'il existe des processus démocratiques dans les pays, l'éducation de la volonté populaire doit aller de pair avec celle de la volonté politique. | UN | علاوة على ذلك، كان ثمة تأكيد على أن الحكومات يجب أن تلبي احتياجات الناس، وأنه في وجود العمليات الديمقراطية داخل البلدان، يجب أن يكون هناك تعليم للإرادة الشعبية وكذلك إرادة سياسية مستنيرة. |
17. En fait, cela signifie que les gouvernements doivent aussi s'engager dans un processus d'apprentissage permanent pour élaborer des politiques et les adapter afin d'encourager et d'appuyer le progrès technologique et l'innovation au niveau des entreprises et de créer des conditions propices à la diffusion des connaissances. | UN | 17- وهذا يعني، في الواقع، أن الحكومات يجب أن تشرع في عملية تعلم مستمرة وأن تسعى إلى صوغ وتكييف سياسات لحفز ودعم التغيير والابتكار التكنولوجيين على مستوى الشركات وإلى إنشاء بيئة تفضي إلى التعلم. |
S’agissant des questions relatives à la jeunesse, la délégation soudanaise rappelle que la Déclaration de Lisbonne souligne que les gouvernements doivent s’engager à adopter des politiques en faveur des jeunes, conformément au Programme d’action mondial pour la jeunesse à l’horizon 2000 et au-delà, et en tenant compte des priorités nationales et des spécificités de chaque pays. | UN | ٤٣ - وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالشباب، فإن وفد السودان يذكر بإعلان لشبونة ويؤكد أن الحكومات يجب أن تتعهد باعتماد سياسات لصالح الشباب وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب حتى عام ٢٠٠٠ وما بعده، آخذة في الاعتبار اﻷولويات الوطنية وخصائص كل بلد من البلدان. |
De même, si les gouvernements doivent travailler avec les organisations non gouvernementales, il convient de résister à la pression aveugle des groupes protectionnistes qui cherchent à briser le lien vital entre la protection de l'environnement et les intérêts économiques personnels. | UN | وفــي حين أن الحكومات يجب أن تعمل مع المنظمات غير الحكوميــة، هناك حاجة الى مقاومة الضغط غير التمييزي الذي تقوم به المجموعات الحمائية غير المسؤولة التي تريد أن تقطع الرابطة الحيوية بيــن حمايــة البيئــة والمصالــح الاقتصادية الذاتية. |
107. les gouvernements doivent pouvoir compter sur un équilibre satisfaisant de la coopération internationale en matière de commerce et d'investissements ainsi que sur un environnement économique favorable. | UN | ١٠٧ - وأضاف أن عمل الحكومات يجب أن يقوم على أساس توازن أكبر في التعاون الدولي في التجارة والاستثمار، وعلى أساس بيئة اقتصادية مؤازرة. |
Les recommandations formulées dans le présent rapport reposent non seulement sur le principe qui veut que les gouvernements doivent respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, mais aussi sur l'idée selon laquelle s'appuyer sur le droit à une alimentation adéquate est judicieux, présente un intérêt pratique et renforce véritablement les politiques de développement. | UN | ولا تستند التوصيات المقدمة في هذا التقرير إلى فكرة أن الحكومات يجب أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي فحسب، بل كذلك إلى فكرة أن الاعتماد على الحق في الغذاء الكافي مفيد وعملي ويضيف حقاً قيمة إلى السياسات الإنمائية. |
Ce nouveau partenariat doit reposer sur le principe selon lequel les gouvernements doivent disposer de la marge d'action nécessaire pour prendre les décisions et adopter les programmes qui fonctionnent le mieux compte tenu des conditions propres à leur pays, comme l'a montré Malawi, dont les succès dans le secteur agricole sont une source de fierté et d'inspiration pour le Ghana. | UN | والمبدأ الذي يجب أن يوجه تلك الشراكة هو أن الحكومات يجب أن يفسح لها مجال وضع السياسات المطلوب لاتخاذ القرارات واعتماد البرامج التي تحقق أعلى درجة من النجاح في ظروفها الوطنية الفريدة، حسبما دللت عليه ملاوي، التي تعتبر نجاحاتها في القطاع الزراعي مصدر فخر وإلهام حقيقي لغانا. |
La Conférence des Parties établira, à sa première réunion, le Comité d'étude des polluants organiques persistants conformément au paragraphe 6 de l'article 19 de la Convention. Cela signifie que les gouvernements doivent être prêts à désigner des experts susceptibles de faire partie du Comité avant la première réunion des Parties. | UN | تنشئ الأطراف في الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف لجنة استعراض للملوثات العضوية الثابتة وفقاً للفقرة 6 من المادة 19، وهذا يعني أن الحكومات يجب أن تستعد لتعيّن خبراء للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة في الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف. |
Toutefois, les gouvernements devaient être conscients des préoccupations écologiques et sociales associées à la participation des STN, telle l'éviction des petits agriculteurs, qui risquait d'entraîner des pertes d'emplois, une mainmise sur les terres, la dépossession des peuples autochtones et une dépendance excessive à l'égard de ces sociétés. | UN | غير أن الحكومات يجب أن تكون على وعي بالشواغل البيئية والاجتماعية المرتبطة بمشاركة الشركات عبر الوطنية، مثل إزاحة صغار المزارعين عن نشاطهم، الأمر الذي قد يسبب خسائر في الوظائف، واغتصاب الأرض، ومصادرة أراضي الشعوب الأصلية، والاعتماد المفرط على الشركات عبر الوطنية. |
Toutefois, les gouvernements devaient être conscients des préoccupations écologiques et sociales associées à la participation des STN, telle l'éviction des petits agriculteurs, qui risquait d'entraîner des pertes d'emplois, une mainmise sur les terres, la dépossession des peuples autochtones et une dépendance excessive à l'égard de ces sociétés. | UN | غير أن الحكومات يجب أن تكون على وعي بالشواغل البيئية والاجتماعية المرتبطة بمشاركة الشركات عبر الوطنية، مثل إزاحة صغار المزارعين عن نشاطهم، الأمر الذي قد يسبب خسائر في الوظائف، واغتصاب الأرض، ومصادرة أراضي الشعوب الأصلية، والاعتماد المفرط على الشركات عبر الوطنية. |