La Commission a invité le Gouvernement à prendre des mesures, au nom de la justice sociale, pour répondre aux besoins des victimes. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ خطوات لتلبية احتياجات الضحايا، تحقيقا للعدالة الاجتماعية. |
Il en est donc résulté une pénurie de magistrats qui a conduit le Gouvernement à prendre certaines mesures. | UN | ومن ثم فقد نجم عن ذلك نقص في عدد القضاة دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير معينة. |
Elle a invité le Gouvernement à prendre des mesures législatives et institutionnelles afin de garantir que la liberté d'expression et de réunion soient conformes aux normes internationales. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية لضمان حرية التعبير والتجمع بما يتماشى والمعايير الدولية. |
Elle engage le Gouvernement à prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler le problème de la corruption et de la malversation des fonds, notamment en période électorale. | UN | ودعا الحكومة إلى اتخاذ خطوات ملموسة لدرء مشكلة الفساد وسوء إدارة الأموال والتصدي لها، ولا سيما خلال العملية الانتخابية. |
Il faudrait en outre que le Gouvernement prenne des mesures plus concrètes pour identifier les ex-combattants présents dans les camps. | UN | إضافة إلى ذلك، تحتاج الحكومة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات الملموسة للتثبت من عدم وجود محاربين قدماء في المخيمات. |
J'invite le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre à l'Opération d'opérer librement conformément aux dispositions de l'Accord sur le statut des forces. | UN | وأدعو الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتمكين العملية من العمل بحرية وفقا لأحكام اتفاق مركز القوات. |
J'engage le Gouvernement à prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme. | UN | وأدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لكبح الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial invite donc le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour aller plus loin dans la mise en œuvre de l'autonomie des universités. | UN | لذا يدعو المقرر الخاص الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل تعزيز استقلالية الجامعات. |
Il exhorte également le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour que soient pleinement respectés les droits de toutes les personnes qui vivent au Cambodge, en particulier de celles appartenant à des minorités. | UN | وهو كذلك يدعو الحكومة إلى اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة كامل احترام حقوق اﻹنسان لجميع من يعيشون في كمبوديا، ولا سيما من ينتمون إلى أقليات. |
Le Comité invite aussi le Gouvernement à prendre des mesures de sensibilisation, et notamment à lancer une campagne montrant que cette violence est socialement et moralement inacceptable. | UN | كما تدعو اللجنة الحكومة إلى اتخاذ تدابير لرفع مستوى الوعي، بما في ذلك القيام بحملة لعدم التسامح، تهدف إلى جعل هذا العنف غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
Elle s’est déclarée préoccupée par le fait que les femmes continuent de ne pas exercer pleinement et en toute égalité leurs droits fondamentaux, et elle a engagé le Gouvernement à prendre de nouvelles mesures pour éliminer la discrimination qui persiste en droit et en pratique contre les femmes; | UN | وأعربت اللجنة عن القلق إزاء استمرار عدم تمتع المرأة الكامل والمتساوي بحقوقها اﻹنسانية؛ ودعت الحكومة إلى اتخاذ المزيد من التدابير للقضاء على التمييز المستمر ضد المرأة في القوانين وفي الممارسة؛ |
Compte tenu de ces allégations, la Rapporteuse spéciale a engagé le Gouvernement à prendre toutes les mesures voulues pour assurer la sécurité physique des personnes qui ont des liens avec l'Association turque des droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى هذه الادعاءات دعت المقررة الخاصة الحكومة إلى اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لتأمين السلامة البدنية للأشخاص المنتمين إلى الرابطة التركية لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement de l'Érythrée a essayé de semer la confusion en Éthiopie en regroupant certains de ses concitoyens en groupuscules terroristes clandestins, incitant ainsi le Gouvernement à prendre quelques mesures de précaution pour sauvegarder la sécurité nationale du pays et de ses citoyens. | UN | وحاولت حكومة إريتريا أن تبذر بذور الفوضى في داخل إثيوبيا بتنظيم بعض مواطنيها في البلد في شكل منظمات إرهابية سرية، مما دفع الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير الوقائية لحماية اﻷمن الوطني للبلد ولمواطنيها. |
Si de tels programmes peuvent se heurter à des intérêts acquis et obliger le Gouvernement à prendre des décisions difficiles, ils permettent néanmoins à celui-ci de conserver la société en tant qu'actif rentable. | UN | وفي حين أن مثل هذه البرامج قد تلقى معارضة من مصالح راسخة وتضطر الحكومة إلى اتخاذ قرارات صعبة، فإنها تتيح الابقاء على الشركة باعتبارها أصلا من أصول الحكومة المدرة للدخل. |
258. Le Comité a invité le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour améliorer la représentation des femmes dans tous les domaines de la vie politique et publique. | UN | ٨٥٢ - دعت اللجنة الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لزيادة تمثيل المرأة في جميع ميادين الحياة السياسية والعامة. |
La Haut-Commissaire a réitéré cette recommandation dans son précédent rapport et a invité le Gouvernement à prendre des mesures nécessaires pour assister les juges enquêtant sur lesdites violations. | UN | وأوردت المفوضة السامية هذه التوصية مرة أخرى في تقريرها السابق ودعت الحكومة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمساعدة القضاة الذين يتولون التحقيق في هذه الانتهاكات. |
Elles peuvent amener la Chambre à se prononcer sur une action gouvernementale déterminée, inviter le Gouvernement à prendre certaines initiatives, prononcer un blâme, manifester une approbation, exprimer ou retirer la confiance au Gouvernement etc. | UN | وقد تؤدي بالمجلس إلى الفصل في إجراء حكومي معيّن أو دعوة الحكومة إلى اتخاذ إجراءات معيّنة أو الإعراب عن اللوم أو إظهار الموافقة أو إعلان الثقة في الحكومة أو حجب الثقة عنها وما إلى ذلك. |
Il invite le Gouvernement à prendre des mesures décisives pour respecter les droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, de circulation, d'opinion et d'expression. | UN | ويدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لكفالة احترام الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛ والحق في حرية الاجتماع؛ والحق في حرية الرأي والتعبير. |
204. Le Comité s'inquiète des actes de violence dans la famille dont sont victimes les femmes, et invite le Gouvernement à prendre des mesures appropriées pour remédier à cette situation. | UN | ٤٠٢- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالات العنف المنزلي ضد المرأة، وتدعو الحكومة إلى اتخاذ اﻹجراءات المناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
Il invite le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour diminuer le nombre des décès en détention et à faire tout son possible pour assurer le plein respect des normes et des principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتخفيض عدد الوفيات التي تحدث أثناء الاحتجاز وإلى بذل قصارى جهودها لكفالة الاحترام الكامل للقواعد والمبادئ الدولية التي تمنع أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
152. Dans son rapport à l'Assemblée générale, le Représentant spécial avait également soulevé le problème de la prostitution des enfants et avait demandé que le Gouvernement prenne des mesures plus énergiques pour y mettre fin. | UN | ٢٥١- كما أثار الممثل الخاص مسألة بغاء اﻷطفال في تقريره إلى الجمعية العامة ودعا الحكومة إلى اتخاذ تدابير أقوى لوضع حد لمثل هذه التجاوزات. |