Elle a demandé au Gouvernement de prendre les mesures supplémentaires nécessaires pour améliorer les conditions carcérales et dispenser des soins de santé appropriés aux détenus. | UN | وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين. |
Elle a par conséquent prié le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour que la législation nationale interdise cette forme de travail des enfants. | UN | ولذا طلبت اللجنة من الحكومة اتخاذ التدابير اللازمة لوضع تشريع وطني يحظر هذا النوع من عمل الأطفال. |
Il a été demandé au Gouvernement de prendre de nouvelles mesures pour faciliter les consultations avec cette communauté, afin de protéger ses droits et son mode de vie traditionnel. | UN | وطُلب من الحكومة اتخاذ المزيد من الإجراءات لدعم التشاور مع هذه الجماعة من أجل حماية حقوقهم ونمط حياتهم التقليدي. |
23. Le Groupe de travail, ayant rendu cet avis, prie le Gouvernement d'adopter les mesures nécessaires et urgentes pour remédier à la situation, conformément aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 23- وبناءً على هذا الرأي يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيح أوضاع الأشخاص المذكورين أعلاه وفقاً للمعايير والمبادئ التي يتضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Jusqu'ici, 51 des 58 conseillers ont été déployés sur le terrain, quatre autres le seront le mois prochain et l'on s'attend à ce que le Gouvernement prenne sa décision concernant les trois conseillers restants. | UN | وحتى الآن نُشر 51 من المستشارين البالغ عددهم 58 مستشارا في الميدان، وسينشر أربعة مستشارون إضافيون في الشهر المقبل وينتظر من الحكومة اتخاذ قرار بشأن المناصب الثلاثة المتبقية. |
Il n'appartient pas au Gouvernement de prendre des mesures contre les avocats qui se seraient identifiés à la cause de leurs clients. | UN | ولا يتحتم على الحكومة اتخاذ اجراءات بحق المحامين لتبنّيهم قضايا موَكﱢليهم. |
Ce phénomène a pris, à un certain moment, de l'ampleur à telle enseigne que la population a demandé au Gouvernement de prendre des mesures sécuritaires nécessaires en vue d'y mettre un terme. | UN | وقد اتسعت رقعة هذه الظاهرة في وقت ما حتى إن السكان طلبوا من الحكومة اتخاذ الإجراءات الأمنية اللازمة للقضاء عليها. |
Il appartient au Gouvernement de prendre les mesures voulues pour dissiper ce stéréotype et d'autres tout aussi préjudiciables aux femmes. | UN | ومن واجب الحكومة اتخاذ إجراءات لإزالة هذا النمط من التفكير وغيره من القوالب النمطية المؤذية. |
Encouragées par la déclaration du Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public tendant à établir un système de transport sûr et régulier, les populations des zones du delta ont demandé au Gouvernement de prendre l'initiative de construire des routes et des voies ferrées afin de faciliter les déplacements des habitants et les transports de marchandises. | UN | وإثر بيان مجلس الدولة لاعادة النظام العام وإنشاء نظام نقل أمين ومنتظم، تشجع سكان مناطق الدلتا وطلبوا من الحكومة اتخاذ المبادرة في بناء طرق وسكك حديد بغية تسهيل تنقلات السكان ونقل البضائع. |
L'Association, en collaboration avec d'autres organisations féminines, a recommandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la violence au foyer et en faire un crime punissable. | UN | ومن خلال الجهود المشتركة بين الرابطة ورابطات نسائية أخرى، طُلب إلى الحكومة اتخاذ تدابير للتعامل مع العنف المنزلي بوصفه جريمة يعاقب عليها القانون. |
Le Comité déplore par conséquent les détentions en question et demande au Gouvernement de prendre des mesures pour garantir que les autorités ne répètent pas ce type de mesures privatives de liberté pour des motifs liés à des activités syndicales légitimes. | UN | وتبدي اللجنة أسفها للاحتجازات المذكورة، وتطلب من الحكومة اتخاذ إجراءات لضمان عدم تكرار مثل هذه التدابير التي تحرم اﻷفراد من حريتهم على أسس تتعلق بنشاطهم النقابي المشروع في المستقبل. |
Il a demandé au Gouvernement de prendre des mesures énergiques pour empêcher les soldats de manquer aux procédures indispensables en matière de crémation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طلب الممثل الخاص إلى الحكومة اتخاذ إجراء صارم لمنع الجنود من مخالفة اﻹجراءات الهامة المتعلقة بحرق الجثث. |
Le Comité a rendu compte également d'actes de discrimination et de licenciement antisyndicaux, en demandant au Gouvernement de prendre les mesures qui s'imposaient. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أفعال التمييز ضد النقابات وحالات الفصل من الخدمة التي يتعرض لها أعضاؤها، طالبة إلى الحكومة اتخاذ تدابير مناسبة في هذا الشأن. |
Il appartient donc au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les bâtiments des missions contre toute intrusion ou tout dommage et d'empêcher tout trouble à la paix des missions ou atteinte à leur dignité. | UN | وبالتالي، فمن واجب الحكومة اتخاذ الخطوات الملائمة لحماية مباني البعثات من أي اقتحام أو ضرر ولمنع أي إخلال بأمن البعثات أو انتقاص لكرامتها. |
Il avait demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation en libérant sans délai ces personnes et en rendant effectif le droit à réparation prévu au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وطلب إلى الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة هذا الوضع، أي إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص فوراً ومنحهم حقاً قابلاً للتنفيذ بالحصول على تعويضات وفق الفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
Elle a également demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour déterminer le nombre de personnes de moins de 18 ans engagées dans un travail domestique. | UN | وطلبت كذلك إلى الحكومة اتخاذ التدابير اللازمة لتحديد عدد الأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر الذين يعملون في الخدمة المنزلية. |
2. Ayant émis cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures requises pour remédier à cette situation, conformément aux principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 2 - أما وقد توصل إلى هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع، بما يتفق مع المبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
11. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation et de la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 11- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع بما يتفق مع المعايير والمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
18. Par conséquent, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation en ce qui concerne M. Soltani et la rendre conforme aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 18- وبناء على ذلك يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتصحيح وضع السيد سلطاني بما يتفق مع المبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La question des besoins sociaux exige que le Gouvernement prenne des mesures honnêtes, efficaces et immédiates propres à renforcer la protection et la défense des droits de l'homme, à réduire la pauvreté et encourager le développement dans les régions les plus touchées par la violence, et à améliorer notre système démocratique. | UN | أما مسألة المتطلبات الاجتماعية فتستدعي من الحكومة اتخاذ إجراءات أمنية وكفؤة وفورية لدعم حماية حقوق الانسان والدفاع عنها، وهي إجراءات ستخفض من مؤشرات الفقر، وتعزز التنمية في المناطق اﻷكثر تضررا بالعنف، وستنجح في تحسين نظامنا الديمقراطي. |
Toutefois, une politique nationale de promotion de l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession, telle qu'envisagée en vertu de l'article 2 de la Convention, impliquait également que le Gouvernement prenne des mesures spécifiques afin de garantir que cette égalité de chances et de traitement soit une réalité pratique. | UN | بيد أن وجود سياسة وطنية لتعزيز المساواة في الفرص والمعاملة في الوظائف والمهن، كما ورد في المادة 2 من الاتفاقية، يتطلب أيضا من الحكومة اتخاذ تدابير معينة لكفالة تمتع الأفراد فعليا بالمساواة في الفرص والمعاملة. |
J'exhorte le Gouvernement à prendre les dispositions voulues pour renforcer l'indépendance de la magistrature, amener tous les agents de l'État à répondre de leurs actes et garantir le professionnalisme des enquêtes de police. | UN | وأناشد الحكومة اتخاذ خطوات لتعزيز استقلال السلطة القضائية، ومساءلة جميع المسؤولين، واتخاذ تدابير أساسية للتحقيق. |
24. L'obligation de donner effet au droit à l'alimentation (faciliter la réalisation de ce droit et distribuer des vivres) signifie que l'État doit prendre des mesures concrètes pour identifier les groupes vulnérables et mettre en œuvre des politiques propres à leur assurer l'accès à une alimentation adéquate en leur donnant les moyens de subvenir à leurs besoins alimentaires. | UN | 24- يقتضي الالتزام بالإعمال (التيسير والتوفير) من الحكومة اتخاذ إجراءات إيجابية لتحديد الفئات الضعيفة وتنفيذ سياسات لضمان حصولها على الغذاء الكافي عن طريق تعزيز قدرتها على كسب قوتها. |
Il est clair que le Gouvernement doit prendre un certain nombre de mesures importantes pour améliorer la situation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أنه يجب على الحكومة اتخاذ عدد من الخطوات الهامة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان. |