La représentante a indiqué que le gouvernement précédent avait déclaré qu'il prendrait d'autres mesures si la situation demeurait inchangée. | UN | فأشارت الممثلة الى اعلان الحكومة السابقة بشأن النظر في اتخاذ تدابير أخرى اذا ظلت هذه الحالة دون تغيير. |
Pendant longtemps, le gouvernement précédent du Malawi a négligé le secteur privé, choisissant à la place d'aider les entreprises paraétatiques. | UN | وكانت الحكومة السابقة في ملاوي قد أهملت القطاع الخاص طويلا، واختارت بدلا منه أن تنشط المؤسسات شبه الحكومية. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines, car l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Toutefois, le Comité note également que les actes d'intimidation et les tortures dont l'auteur dit avoir été victime étaient directement liés à sa dénonciation des violations des droits de l'homme commises sous le précédent gouvernement. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن ما يدعي مقدم البلاغ التعرض له من مضايقة وتعذيب كانت له علاقة مباشرة بعرضه لصور انتهاكات لحقوق الإنسان وقعت أثناء تولي الحكومة السابقة السلطة في سري لانكا. |
A l'époque du gouvernement précédent et de l'occupation étrangère, le conflit, d'ordre international, avait revêtu un caractère de guerre sainte. | UN | لقد اتخذ النزاع إبان الحكومة السابقة والاحتلال اﻷجنبي طابع الحرب المقدسة وكان نزاعا دوليا. |
Six d'entre elles ont ensuite fait leur entrée au Gouvernement comme ministres, soit deux femmes de plus que dans le gouvernement précédent. | UN | وأصبحت ست نساء بعد ذلك أعضاء في الحكومة الجديدة، أي بزيادة وزيرتيْن عن الحكومة السابقة. |
le gouvernement précédent comptait sept représentants du Darfour au niveau des ministres et des secrétaires d'État. | UN | وكانت الحكومة السابقة تضم سبعة ممثلين لدرافور بمستوى وزير ووزير دولة. |
Les 17 candidats qui constituaient le gouvernement précédent ont regagné leur siège, signe d'un changement d'opinion des électeurs. | UN | وقد فاز جميع الأفراد السبعة الذين كانت تتألف منهم الحكومة السابقة بمقاعدهم مرة أخرى ودل هذا على تغيير مواقف الناخبين. |
le gouvernement précédent avait déjà décidé d'éliminer le Conseil dans le cadre de sa réorganisation radicale du système d'organes consultatifs. | UN | فقد قررت الحكومة السابقة الاستغناء عن المجلس كجزء من إعادة التنظيم الشامل لجهاز الهيئات الاستشارية. |
La stérilisation féminine est la méthode contraceptive la plus employée du fait des politiques mises en place par le gouvernement précédent sur les droits sexuels et reproductifs. | UN | ويعود السبب في أن تعقيم الإناث هو أكثر وسائل منع الحمل شيوعا إلى سياسات الحكومة السابقة بشان الحقوق الجنسية والإنجابية. |
La plupart concernent des faits intervenus sous le gouvernement précédent. | UN | ويتصل معظم شهادات الوفاة هذه بحالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Il a également été dit que des gardes Taliban fouillaient les maisons à la recherche de preuves de collaboration avec l'ancien gouvernement. | UN | وقيل أيضا أن رجال الحرس التابعين لحركة طالبان يقومون بتفتيش المنازل بحثا عن دليل على التعاون مع الحكومة السابقة. |
En outre, il semble se confirmer que les membres de l'ancien gouvernement et les miliciens stockent des fournitures de secours à leurs fins personnelles. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد دلائل متعاظمة على أن الحكومة السابقة والمليشيات تقوم بتخزين المؤن الغوثية ﻷغراضها الخاصة. |
Avant l'élection et la crise postélectorale, l'ancien gouvernement et les autorités compétentes se refusaient à aborder directement les questions de sécurité et même à ouvrir un dialogue national. | UN | قبيل إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبت الانتخابات، لم تتوفر لدى الحكومة السابقة والسلطات المعنية الإرادة للتعامل مع قضايا القطاع الأمني مباشرة بما في ذلك الحوار الوطني. |
D'autres éléments faisaient problème, dont la corruption, le manque d'esprit de responsabilité, le niveau des taxes et des prélèvements, et le nonrespect des contrats conclus avec le précédent gouvernement. | UN | ومن العوائق أيضاً الفساد والمساءلة وتزايد الضرائب والمكوس والإخفاق في الوفاء بالعقود التي أبرمت في ظل الحكومة السابقة. |
Compte tenu de ces points non éclaircis, le précédent gouvernement n'a pas proposé de ratifier la Convention en question pendant la période considérée. | UN | ونظراً لهذه الشكوك، فإن الحكومة السابقة لم تقترح التصديق على الاتفاقيتين الآنف ذكرهما خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
Toutefois, le Comité note également que les actes d'intimidation et les tortures dont l'auteur dit avoir été victime étaient directement liés à sa dénonciation des violations des droits de l'homme commises sous le précédent gouvernement. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضا أن ما يدعي مقدم البلاغ التعرض له من مضايقة وتعذيب كانت له علاقة مباشرة بعرضه لصور انتهاكات لحقوق الإنسان وقعت أثناء تولي الحكومة السابقة السلطة في سري لانكا. |
Les autorités étaient tenues d'appliquer les restrictions dans les villes à cause des séquelles du laxisme du gouvernement précédent. | UN | وأفيد أن السلطات اضطرت إلى وضع القيود في المدن موضع التنفيذ بسبب ما خلّفته الحكومة السابقة من تساهل في هذا المجال. |
Et ceci sachant que lors du précédent gouvernement, parmi les 16 ministres et secrétaires d'État, seulement 3 étaient des femmes, c'est-à-dire 18,75 %. | UN | مع العلم أن الحكومة السابقة كانت تضم 3 نساء فقط من بين 16 وزيرا ووكيل وزارة، أي 18,75 في المائة. |
Le Gouvernement a entrepris de corriger les erreurs commises par son prédécesseur. | UN | وتعمل الحكومة الجديدة اﻵن على تصحيح هذه اﻷخطاء التي ارتكبتها الحكومة السابقة. |