Il a également un programme chargé de consultations détaillées avec les Timorais pour s'assurer que ses recommandations seront acceptables pour le futur gouvernement. | UN | وشرع الفريق أيضا في وضع جدول زمني شامل للمشاورات المفصلة التي ستجرى مع التيموريين بهدف كفالة قبول الحكومة المقبلة بتوصياته. |
La question des modèles ou mécanismes à adopter par le futur gouvernement pour traiter les questions relatives aux femmes a également été soulevée. | UN | وأثيرت مسألة ما هية النماذج أو اﻵليات اﻷنسب لمعالجة قضايا المرأة في الحكومة المقبلة. |
Le port produit des recettes, qui sont consignées dans un fonds fiduciaire en attendant d'être mises à la disposition du futur gouvernement somali. | UN | ويدر ميناء مقديشيو بعض اﻹيرادات، ويجري الاحتفاظ بها كأمانة لحساب الحكومة المقبلة للصومال. |
M. Melkert a évoqué le succès des élections en Iraq, mais a signalé le retard pris dans la formation du futur gouvernement. | UN | وأشار إلى نجاح الانتخابات في العراق، لكنه ألمح إلى التأخيرات في تشكيل الحكومة المقبلة. |
Nous exhortons le prochain gouvernement afghan à faire de ces domaines une priorité, et notamment au niveau local. | UN | نحث الحكومة المقبلة في أفغانستان على إعطاء أولوية لتحقيق تقدم في تلك المجالات ليس أقلها على الصعيد دون الوطني. |
Il importe aussi que la Commission chargée de préparer le pacte fiscal soit en mesure d’achever ses travaux avant la fin de l’année, afin que les mesures que le prochain gouvernement aura à prendre en matière fiscale puissent bénéficier du plus large consensus social et politique. | UN | ومن المهم أيضا أن تتمكن لجنة إعداد الميثاق الضريبي من الانتهاء من أعمالها قبل نهاية السنة، بحيث تفيد التدابير التي سيتعين على الحكومة المقبلة اتخاذها في مجال الضرائب من أوسع نطاق ممكن من توافق اﻵراء الاجتماعي والسياسي. |
Ces insuffisances du conseil des ministres sortants devront être traitées en priorité par le nouveau gouvernement. | UN | وسيتعين على الحكومة المقبلة أن تقوم، على سبيل الأولوية بمعالجة هذا القصور من جانب مجلس الوزراء المنتهية ولايته. |
La formation du nouveau gouvernement devrait prendre beaucoup de temps. | UN | ومن المتوقع أن تستغرق عملية تشكيل الحكومة المقبلة وقتا طويلا. |
À la date de l'établissement du présent rapport, le processus de consultations pour la formation du prochain gouvernement libanais venait juste de commencer. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، كانت عملية المشاورات لتشكيل الحكومة المقبلة في لبنان قد بدأت للتو. |
Pour offrir durablement des emplois, il est essentiel de développer le secteur privé, et le futur gouvernement devra agir rapidement pour créer des conditions propres à attirer des investissements à long terme. | UN | وتعتبر تنمية القطاع الخاص أمرا أساسيا لتهيئة فرص العمل بصورة مستدامة، وسيتعين على الحكومة المقبلة أن تتصرف على وجه السرعة لتهيئة الظروف المفضية إلى اجتذاب الاستثمار الطويل الأجل. |
L'ATNUTO et l'Australie ont mené deux séries officielles et deux séries officieuses de négociations à propos de ces ressources en vue de parvenir à un accord qui entrerait en vigueur lorsqu'il serait ratifié par le futur gouvernement du Timor oriental. | UN | وقد أجرت الإدارة الانتقالية واستراليا جولتين رسميتين وجولتين غير رسميتين من المفاوضات بشأن هذه الموارد بغرض التوصل إلى اتفاق يبدأ سريانه لدى التصديق عليه من الحكومة المقبلة لتيمور الشرقية. |
Le groupe de travail a entrepris un examen complet de l'effectif à prévoir pour le personnel international et des compétences qu'il devrait avoir pour appuyer le futur gouvernement. | UN | وشرع الفريق العامل في إجراء استعراض كامل للمستوى التقديري للموظفين الدوليين المطلوبين لدعم الحكومة المقبلة والمهارات المطلوب توافرها فيهم. |
L'UNITA s'est engagée à faire en sorte que tous ses députés à l'Assemblée nationale et ses membres qui seraient représentés dans le futur gouvernement arriveraient à Luanda avant cette date. | UN | ووافقت " يونيتا " على تأمين وصول جميع نوابها في الجمعية الوطنية وأعضائها في الحكومة المقبلة الى لواندا بحلول ذلك التاريخ. |
On attend du futur gouvernement sorti des urnes qu'il en fasse une de ses priorités. | UN | ويُتوقع من الحكومة المقبلة المنبثقة من الانتخابات أن تجعل من هذه المشاريع أحد أولوياتها. |
Le montant demandé se rapporte aux voyages que des dirigeants devront effectuer pour se rendre à des consultations qui doivent se tenir en Afghanistan, celles-ci pouvant être déterminantes pour la mise en place du futur gouvernement. | UN | يغطي الاعتماد تكاليف سفر الزعماء لحضور اجتماعات التشاور في أفغانستان، التي قد تفيد في تشكيل الحكومة المقبلة. |
Ceci est vital pour que leurs voix soient entendues et que leur cause soit prise en considération dans la politique du futur gouvernement. | UN | ويعد هذا أمرا حيويا لكفالة إسماع أصواتها وأخذ قضاياها بعين الاعتبار في السياسات التي ستتبعها الحكومة المقبلة. |
Le montant demandé se rapporte aux voyages de hauts dirigeants en rapport avec les consultations qui doivent se tenir en Afghanistan et qui seront fondamentales pour la mise sur pied du futur gouvernement. | UN | رصد اعتماد لسفر الزعماء ذوي الشأن الى اجتماعات التشاور في أفغانستان، التي يمكن أن تؤدي دورا أساسيا في تشكيل الحكومة المقبلة. تكاليف التشغيل |
En ce qui concerne ce dernier, le prochain gouvernement devra appuyer la Commission multisectorielle qui est en cours d’organisation et inscrire à son ordre du jour la pluralité culturelle, la biodiversité et la gestion des ressources naturelles, en particulier de l’eau. | UN | ولهذا ينبغي أن تدعم الحكومة المقبلة اللجنة المتعددة القطاعات التي نظمت، وأن تدرج في المناقشة عناصر تعدد الثقافات والتنوع البيولوجي وإدارة الموارد الطبيعية،وبخاصة المياه. |
Cela suppose de constituer l'Assemblée et de former rapidement le prochain gouvernement, doté de tous les pouvoirs nécessaires pour faire face à de nombreuses questions pressantes, qui auront une incidence sur l'avenir de ceux qui vivent au Kosovo. | UN | ويشمل ذلك ضمان تشكيل الجمعية وتشكيل الحكومة المقبلة على وجه السرعة وتمكينها بالكامل من أجل التصدي للعديد من القضايا الملحة التي ستؤثر في مستقبل جميع من يعيشون في كوسوفو. |
Cependant, la mise en œuvre du Plan ayant été suspendue durant la période électorale, les mécanismes de remplacement du Programme de priorités nationales seront arrêtés définitivement par le prochain gouvernement. | UN | إلا أنه نظرا لتعليق العملية خلال الفترة الانتخابية، ستتولى الحكومة المقبلة وضع اللمسات الأخيرة على الآليات اللازمة للاستعاضة عن برنامج الأولويات الوطنية |
Pour avancer sur tous ces plans, le nouveau gouvernement devra se consacrer à nouveau à la réforme institutionnelle. | UN | وسيتطلب تحقيق التقدم في هذه المجالات تجديد الالتزام من طرف الحكومة المقبلة بمواصلة الإصلاح المؤسسي. |
Ce projet a été communiqué au Gouvernement de transition, qui s'est félicité de l'initiative, tout en faisant observer qu'il conviendrait d'en poursuivre l'élaboration en coordination avec le nouveau gouvernement. | UN | وأحيلت الخطة إلى الحكومة الانتقالية التي رحبت بالمبادرة، غير أنها لاحظت أنه يتعين زيادة تطويرها بالتنسيق مع الحكومة المقبلة. |
Les travaux ont commencé en vue de jeter les bases d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), dont le nouveau gouvernement pourrait faire son document de planification à moyen terme. | UN | ويجري العمل لوضع أساس ورقة لاستراتيجية الحد من الفقر، وهي ما يمكن أن تعتبرها الحكومة المقبلة وثيقتها التخطيطية متوسطة المدى. |
le nouveau gouvernement italien devra faire preuve de leadership et de vision pour guider l’économie vers une croissance stable, éviter l’abîme, et enrayer les tensions sociales grandissantes. Mais surtout, le renouveau économique dépendra de la volonté et de la capacité du nouveau gouvernement à répondre aux faiblesses institutionnelles qui exigent d’urgence une action concertée. | News-Commentary | سوف يكون لزاماً على الحكومة الإيطالية الجديدة أن تثبت زعامتها ورؤيتها لتوجيه الاقتصاد نحو النمو المستقر، وتجنب السباق نحو القاع، ووقف التوترات الاجتماعية المتنامية. والأمر الأكثر أهمية هو أن التجديد الاقتصادي يعتمد على استعداد الحكومة المقبلة وقدرتها على معالجة الضعف المؤسسي الذي جعل الجهود المتضافرة أكثر إلحاحاً على نحو متزايد. |
Le projet de politique de sécurité nationale ne sera approuvé qu'après l'élection du prochain gouvernement. | UN | وأرجئ إقرار مشروع السياسة الأمنية الوطنية إلى ما بعد انتخاب الحكومة المقبلة |