"الحكومة تعترف" - Translation from Arabic to French

    • le Gouvernement reconnaît
        
    • le Gouvernement reconnaissait
        
    • le Gouvernement était conscient
        
    • Gouvernement est
        
    le Gouvernement reconnaît toutefois que le racisme existe et il a pris, et continue de prendre, des mesures pour le combattre. UN بيد أن الحكومة تعترف بوجود العنصرية، وقد اتخذت ولا تزال تدابير لمكافحتها.
    Le tourisme est le principal moteur de la croissance, mais le Gouvernement reconnaît qu'il faut assurer une certaine diversification économique pour garantir une croissance équilibrée des différents secteurs. UN والسياحة هي اﻷداة الرئيسية للنمو، وإن كانت الحكومة تعترف بأهمية تحقيق قدر من التنوع الاقتصادي كي يكون النمو القطاعي متوازنا.
    Comme déjà signalé, le Gouvernement reconnaît sa faiblesse dans le traitement rapide de la masse de dossiers des prévenus au cours de ces dernières années. UN وكما تمت الإشارة إلى ذلك في السابق، فإن الحكومة تعترف بنواقصها في سرعة معالجة الكم الهائل من ملفات المتهمين خلال السنوات الأخيرة.
    402. Répondant aux questions ayant trait aux attentats racistes, le représentant a précisé que le Gouvernement reconnaissait la nécessité de disposer de chiffres plus précis. UN ٤٠٢ - وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالاعتداءات العنصرية، أوضح أن الحكومة تعترف بالحاجة الى أرقام أدق.
    Bien que la Constitution et la législation existante reconnaissent l'égalité des sexes et que les lois ne contiennent aucune disposition discriminatoire, le Gouvernement était conscient qu'une nouvelle réforme législative s'imposait et qu'il fallait créer les dispositifs voulus pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits. UN ورغم أن الدستور والتشريع القائم ينصان على المساواة بين النساء والرجال وأن القانون لا يتضمن أحكاما تمييزية، فإن الحكومة تعترف بأنه يلزم إجراء مزيد من الإصلاح التشريعي فضلا عن إنشاء آليات مناسبة لإعمال حقوق المرأة.
    Le Gouvernement est toutefois conscient qu'il lui reste beaucoup à faire pour améliorer la condition des 60 millions de pauvres que connaît la Chine. UN غير أن الحكومة تعترف بأنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله لتخفيف محنة الستين مليون صيني الذين يعانون من الفقر.
    Le tourisme est le principal moteur de la croissance, mais le Gouvernement reconnaît qu'il faut assurer une certaine diversification économique pour garantir une croissance équilibrée des différents secteurs. UN والسياحة هي اﻷداة الرئيسية للنمو، وإن كانت الحكومة تعترف بأهمية تحقيق قدر من التنوع الاقتصادي كي يكون النمو القطاعي متوازنا.
    3.6.4 Toutefois, le Gouvernement reconnaît que de nombreuses difficultés existent dans ce secteur. UN 3-6-4 بيد أن الحكومة تعترف بوجود عدد من التحديات في هذا القطاع.
    le Gouvernement reconnaît que les femmes redoutent de consulter les spécialistes en santé mentale. UN 42 - وقالت إن الحكومة تعترف بأن النساء يخفن من استشارة أخصائيي الصحة العقلية.
    Toutefois, le Gouvernement reconnaît que, en matière de réinstallation, pour des raisons pratiques et du fait des moyens modestes disponibles, cette aide ne peut être fournie qu'aux cas prioritaires et que dans la mesure des besoins des bénéficiaires potentiels. UN إلا أن الحكومة تعترف بأنه فيما يتعلق بإعادة التوطين، ولأسباب عملية، وللظروف القاهرة المتعلقة بالإمكانيات المحدودة، فإن هذه المساعدة لا يمكن تقديمها إلا على أساس الأولويات وبما يتناسب مع احتياجات المستفيدين المحتملين.
    le Gouvernement reconnaît qu'il faut faire un étude sur la nature des mariages temporaires. UN 48 - وقالت إن الحكومة تعترف بأن من الضروري القيام بدراسة عن طبيعة الزواج المؤقت.
    le Gouvernement reconnaît que l'allaitement au sein est la meilleure forme d'alimentation des nourrissons. UN 462 - مازالت الحكومة تعترف بأن الرضاعة الطبيعية هي أفضل شكل من أشكال تغذية الرضع.
    le Gouvernement reconnaît toutefois l'existence de difficultés dans la mise en œuvre des droits sociaux en matière d'emploi, de lutte contre la pauvreté, d'exclusion de certains groupes sociaux et de violence familiale. UN بيد أن الحكومة تعترف بوجود مشاكل معينة فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاجتماعية في مجال العمالة، والحد من الفقر، واستبعاد فئات اجتماعية معينة، والعنف المنزلي.
    La Constitution de la République du Venezuela garantit les droits et la dignité des femmes et le Gouvernement reconnaît que le travail domestique est créateur de richesses et de bien-être social. UN وأوضح أن دستور جمهورية فنزويلا يضمن حقوق وكرامة المرأة، كما أن الحكومة تعترف بأن الأعمال المنزلية تؤدّي إلى توليد الثروة وإلى الرفاه الاجتماعي.
    Cependant, le Gouvernement reconnaît que certaines communautés marginalisées sont vulnérables et, à cet égard, a pourvu à leurs besoins et continuera certainement à le faire à l'avenir. UN إلا أن الحكومة تعترف بحالة بعض المجتمعات المهمَّشة. وقد عملت لهذه الغاية على الاستجابة لاحتياجات هذه المجتمعات. وسوف تواصل بالتأكيد القيام بذلك.
    127. Toutefois, le Gouvernement reconnaît aussi qu'à l'époque actuelle, où de plus en plus de femmes entrent sur le marché du travail, il faut soutenir les parents en leur fournissant une aide concrète pour qu'ils remplissent au mieux leur rôle. UN ٧٢١- غير أن الحكومة تعترف في نفس الوقت بأن الوالدين بحاجة، في وقت أخذت فيه المرأة تقتحم سوق العمل بشكل متزايد، الى المساندة والدعم عن طريق وسائل عملية لضمان أدائهما لدورهما بأفضل شكل ممكن.
    73. Les Coalitions d'ONG notent que le Gouvernement reconnaît officiellement 59 groupes de peuples autochtones, tandis que de nombreux autres ne sont pas pris en considération. UN 73- أشارت ائتلافات المنظمات غير الحكومية إلى أن الحكومة تعترف رسمياً ﺑ 59 مجموعة من السكان الأصليين، وتستبعد العديد من المجموعات الأخرى من الجدول الرسمي.
    Ils notent toutefois que le Gouvernement reconnaît le portugais comme langue officielle des institutions publiques et de l'enseignement et que les langues des peuples autochtones sont menacées. UN غير أنها لاحظت أن الحكومة تعترف بالبرتغالية بوصفها اللغة الرسمية في مؤسسات الدولة وفي التعليم كما أشارت إلى أن لغات السكان الأصليين مهددة(106).
    Bien que la Mongolie ait réalisé des avancées considérables, au cours des vingt dernières années, s'agissant de la mise en œuvre et de l'institutionnalisation véritable des droits de l'homme, le Gouvernement reconnaissait qu'il restait des progrès à faire. UN ورغم أن منغوليا أحرزت خلال العقدين الماضيين خطوات كبيرة في إدماج حقوق الإنسان ومأسستها بصدق، إلا أن الحكومة تعترف بالحاجة إلى إجراء المزيد من التحسينات.
    le Gouvernement reconnaissait toutefois qu'il éprouvait toujours de la difficulté à mettre en place les mesures nécessaires à l'intégration sociale des réfugiés en attendant que des solutions durables soient trouvées, ce qui ne pourrait se faire qu'avec le concours de la communauté internationale. UN بيد أن الحكومة تعترف بأنها مازلت تواجه تحدياً من حيث التأكد من اتخاذ كل الترتيبات اللازمة لإدماج اللاجئين في المجتمع الكوستاريكي ريثما يتم إيجاد حلول دائمة لهم. وسيحتاج البلد إلى المساعدة من المجتمع الدولي لبلوغ هذا الهدف.
    69. Interrogée au sujet des mesures prises en faveur des organisations non gouvernementales de femmes par le Gouvernement ou le Secrétariat national aux questions concernant les communautés ethniques, les femmes, les jeunes et les personnes âgées, la représentante a dit que le Gouvernement était conscient du rôle d'agent du développement joué par ces organisations. UN ٩٦ - عندما سئلت الممثلة عن المبادرات التي اتخذتها الحكومة، أو اﻷمانة الوطنية للشؤون اﻹثنية وشؤون الجنسين واﻷجيال، لتقديم الدعم للمنظمات النسائية غير الحكومية، ذكرت أن الحكومة تعترف بدور تلك المنظمات بوصفها من عوامل التنمية.
    69. Interrogée au sujet des mesures prises en faveur des organisations non gouvernementales de femmes par le Gouvernement ou le Secrétariat national aux questions concernant les communautés ethniques, les femmes, les jeunes et les personnes âgées, la représentante a dit que le Gouvernement était conscient du rôle d'agent du développement joué par ces organisations. UN ٩٦ - عندما سئلت الممثلة عن المبادرات التي اتخذتها الحكومة، أو اﻷمانة الوطنية للشؤون اﻹثنية وشؤون الجنسين واﻷجيال، لتقديم الدعم للمنظمات النسائية غير الحكومية، ذكرت أن الحكومة تعترف بدور تلك المنظمات بوصفها من عوامل التنمية.
    Il est vrai que le perfectionnement des méthodes de collecte de données pourrait progresser plus rapidement, mais Mme Macaulay peut affirmer au Comité que le Gouvernement est convaincu de l'utilité des données ventilées par sexe pour l'élaboration et l'application de ses programmes. UN وقالت إنها متفقة على أن عملية تحسين منهجية جمع البيانات يمكن الإسراع فيها، وأكدت للجنة أن الحكومة تعترف بقيمة البيانات الموزعة بحسب الجنسين في صياغة السياسات وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more