En outre, l'Institut de génie génétique et de biotechnologie s'emploie à aider le Gouvernement à mettre en place une base de données génétiques. | UN | وإضافة إلى ذلك يحاول معهد الهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية مساعدة الحكومة على إنشاء قاعدة بيانات وراثية. |
Au Tchad, par exemple, la MINURCAT a aidé le Gouvernement à mettre en place une nouvelle police nationale chargée d'assurer le maintien de l'ordre dans les sites de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ففي تشاد، على سبيل المثال، ساعدت بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد الحكومة على إنشاء وحدة شرطة وطنية جديدة لحفظ القانون والنظام في أماكن وجود اللاجئين والمشردين داخليا. |
Il a également encouragé le Gouvernement à créer un fonds pour l'aide juridictionnelle aux personnes démunies et à la population rurale. | UN | كما شجّع الحكومة على إنشاء صندوق للمساعدة القانونية وذلك لتقديم الخدمات القانونية للمعوزين ولسكان المناطق الريفية. |
Le Rapporteur spécial encourage de nouveau le Gouvernement à établir un bureau de pays du Haut-Commissariat aux droits de l'homme doté d'un mandat complet. | UN | ومرة أخرى، شجع الحكومة على إنشاء مكتب قطري لمفوضية حقوق الإنسان يتمتع بولاية كاملة. |
La Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement de mettre en place dans les meilleurs délais des structures démocratiques et de garantir les droits de l'homme des citoyens. | UN | والمقررة الخاصة تحث الحكومة على إنشاء البِنى الديمقراطية في أسرع وقت ممكن لكي تكفل حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Le Groupe de contact international pour le Libéria a également publié une déclaration condamnant les menaces dans des termes analogues et exhortant le Gouvernement à instituer la Commission nationale indépendante des droits de l'homme chargée de surveiller la mise en œuvre des recommandations de la Commission. | UN | وأصدر فريق الاتصال الدولي لليبريا هو الآخر بيانا مماثلا يدين التهديدات ويحث الحكومة على إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان وتكليفها بمهمة الإشراف على تنفيذ توصيات اللجنة. |
L'élément essentiel à cette fin serait de déterminer la capacité qu'a le Gouvernement de créer des zones de regroupement et d'en assurer la sécurité. | UN | وسيستند هذا الاستعراض إلى قدرة الحكومة على إنشاء مواقع التجميع وتوفير اﻷمن لها. |
Le HCDH a demandé instamment au Gouvernement de constituer une équipe spéciale suffisamment indépendante pour enquêter sur ces graves allégations. | UN | وحثت المفوضية الحكومة على إنشاء وحدة خاصة للتحقيق مستقلة بما فيه الكفاية لتحري هذه الانتهاكات الجسيمة. |
Le PNUD a donc entrepris d'aider le Gouvernement à mettre en place une unité d'appui à l'exécution nationale en vue de renforcer les capacités de l'administration nationale en matière d'exécution des programmes de coopération technique. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يعكف البرنامج الانمائي على مساعدة الحكومة على إنشاء وحدة وطنية للدعم التنفيذي ﻹيجاد قدرة داخل الحكومة على تنفيذ برامج التعاون التقني. |
Le Comité invite le Gouvernement à mettre en place des mécanismes en vue d'assurer la meilleure protection possible des droits des femmes en matière de santé. | UN | 204 - وتحث اللجنة الحكومة على إنشاء آليات لتوفير أكبر قدر ممكن من الحماية لحقوق المرأة الصحية. |
Pareillement, les organisations internationales qui ont aidé le Gouvernement à mettre en place trois centres d'accueil assurant hébergement et nourriture aux personnes déplacées, ne considèrent pas pour autant que les conditions d'un retour soient encore assez sûres. | UN | وبالمثل، فإن المنظمات الدولية وإن تكن قد ساعدت الحكومة على إنشاء ثلاثة مراكز لاستقبال المشردين داخليا مزودة بقاعات النوم والغذاء، فإنها لا ترى أن اﻷحوال مأمونة إلى الحد الذي يبرر العودة. |
Le Rapporteur spécial exhorte en outre le Gouvernement à mettre en place un mécanisme d'inspection indépendante des prisons pour faire en sorte que les droits fondamentaux des prisonniers soient respectés. | UN | كما يحث المقرر الخاص الحكومة على إنشاء نظام يتيح قيام جهات مستقلة بزيارة السجون من أجل ضمان احترام حقوق الإنسان للسجناء. |
Il faudrait également encourager le Gouvernement à mettre en place un réseau de radiodiffusion couvrant l'ensemble du territoire qui prendrait le relais de la radio de la MINUSIL après le départ de cette dernière. | UN | وينبغي أيضا تشجيع الحكومة على إنشاء شبكة إذاعية تغطي البلد بأسره وتأخذ على عاتقها مواصلة الدور الذي كانت تضطلع به البعثة قبل انسحابها. |
L'experte indépendante encourage néanmoins le Gouvernement à mettre en place des mécanismes permettant une participation effective et digne de ce nom, notamment en matière de prise de décisions, de la population au recensement, à l'interprétation, à la promotion et à la protection du patrimoine culturel. | UN | وتشجع الخبيرة المستقلة مع ذلك الحكومة على إنشاء آليات تسمح للأشخاص باتخاذ قرارات فعالة ومجدية والمشاركة في تحديد التراث الثقافي وتفسيره وتعزيزه وحمايته. |
J'engage le Gouvernement à créer un comité interministériel pour examiner les problèmes de protection de l'enfant et y remédier en collaboration avec l'équipe spéciale de pays. | UN | وإني أشجع الحكومة على إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لبحث ومتابعة الشواغل المتعلقة بحماية الطفل مع فرقة العمل القطرية. |
Le Bureau a également aidé le Gouvernement à créer un mécanisme de consultation multipartite, sous la présidence de l'Inspecteur général de la police sierra-léonaise, afin d'améliorer la coordination avec tous les partenaires internationaux concernés. | UN | وساعدت البعثة أيضا الحكومة على إنشاء آلية للتشاور مع الأطراف المتعددة صاحبة المصلحة يرأسها المفتش العام لشرطة سيراليون، لزيادة التنسيق مع جميع الشركاء الدوليين المعنيين. |
Le Comité exhorte le Gouvernement à établir des mécanismes nationaux solides et efficaces, de façon que la Convention et le Programme d'action de Beijing puissent être intégrés aux plans de développement. | UN | تحث اللجنة الحكومة على إنشاء آلية وطنية قوية وفعالة حتى يمكن إدراج الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين في خطط التنمية. |
Le Comité exhorte le Gouvernement à établir des mécanismes nationaux solides et efficaces, de façon que la Convention et le Programme d'action de Beijing puissent être intégrés aux plans de développement. | UN | 264- وتحث اللجنة الحكومة على إنشاء آلية وطنية قوية وفعالة حتى يمكن إدراج الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين في خطط التنمية. |
À Skopje, il a instamment prié le Gouvernement de mettre en place une cellule de crise fonctionnant 24 heures sur 24, à laquelle participeraient tous les agents — nationaux et internationaux — compétents. | UN | وفي سكوبييه، حث الحكومة على إنشاء مركز تنسيق لﻷزمة لمدة ٢٤ ساعة يوميا، بمشاركة جميع العناصر الوطنية والدولية الفعالة ذات الصلة. |
Elle a encouragé l'État à envisager de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et prié instamment le Gouvernement de mettre en place une institution nationale des droits de l'homme indépendante et efficace qui soit dans le droit fil des Principes de Paris. | UN | وشجعت الدولة على التفكير في المصادقة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. كما حثت الحكومة على إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة وفعالة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
324. Le Comité exhorte le Gouvernement à instituer un organe indépendant, un médiateur pour les droits de l'homme par exemple, qui serait chargé de veiller à l'application de la loi conformément aux obligations découlant des divers instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Ukraine est partie, et qui serait compétent pour recevoir des plaintes des particuliers. | UN | ٣٢٤ - وتحث اللجنة الحكومة على إنشاء هيئة مستقلة، مثل أمين المظالم لحقوق اﻹنسان، لرصد تنفيذ القانون بما يتفق مع الالتزامات المقررة بمقتضى شتى صكوك حقوق اﻹنسان التي تكون أوكرانيا طرفا فيها، ولتلقي الشكاوى من اﻷفراد. |
Elle prie donc instamment le Gouvernement de créer un mécanisme national de prévention chargé de surveiller et de prévenir les traitements cruels, inhumains et dégradants dans ces institutions. | UN | ولذلك، فإن المركز حث الحكومة على إنشاء آلية وقائية وطنية لضمان رصد ومنع المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في تلك المؤسسات(65). |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a demandé instamment au Gouvernement de constituer une équipe d'enquête spéciale jouissant d'une indépendance suffisante pour enquêter sur les allégations d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وحثت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الحكومة على إنشاء وحدة خاصة للتحقيق تتمتع بما يكفي من الاستقلالية للتحقيق في ادعاءات القتل خارج نطاق القضاء(58). |