C'est d'ailleurs pourquoi, il y a un an, nous avons insisté pour que le Gouvernement et les groupes armés conviennent de suspendre les hostilités pendant toute la durée des négociations. | UN | ولذلك أصرينا منذ عام مضى على أن تتفق الحكومة والجماعات المسلحة على وقف اﻷعمال القتالية طوال فترة المفاوضات. |
le Gouvernement et les groupes armés se sont mutuellement rejeté la responsabilité de ce massacre. | UN | وتبادلت الحكومة والجماعات المسلحة الاتهامات في هذا الشأن. |
Qui plus est, ces commissions ne peuvent commencer à travailler qu'en cas d'accord clair entre le Gouvernement et les groupes armés sur la façon de procéder. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يمكن لهذه اللجان أن تبدأ عملها دون اتفاق واضح بين الحكومة والجماعات المسلحة بشأن كيفية عملها. |
En Iraq, l'escalade récente de la violence et des combats entre le Gouvernement et les groupes armés entraîne de nombreuses pertes civiles. | UN | وفي العراق، بدأ التصعيد الأخير في أعمال العنف والقتال بين الحكومة والجماعات المسلحة يتسبب في وقوع خسائر كبيرة في أرواح المدنيين. |
Elle a recommandé au Gouvernement et aux groupes armés signataires de l'Accord de cessezlefeu du 7 septembre 2006 de poursuivre leurs efforts en vue de l'appliquer. | UN | وأوصت الجزائر الحكومة والجماعات المسلحة الموقعة على اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2006 بمواصلة الجهود الرامية إلى وضعه موضع التنفيذ. |
En plus de recueillir et d'analyser des informations sur les atteintes aux droits des enfants touchés par les conflits armés, elle mène depuis sa création une action de communication essentielle auprès du Gouvernement et des groupes armés afin de faire cesser ou de prévenir ces atteintes. | UN | ومنذ إنشائها، اضطلعت فرقة العمل بدور رئيسي في مجال الدعوة استهدف الحكومة والجماعات المسلحة من أجل وقف الانتهاكات الجسيمة ومنع وقوعها إضافة إلى جمع ورصد المعلومات عن الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال المتضررون من النزاع. |
Le Rapporteur spécial continue également à recevoir des informations inquiétantes concernant l'utilisation de mines terrestres tant par le Gouvernement que par les groupes armés non étatiques et les victimes qu'elle engendre dans l'ensemble du pays. | UN | وما زالت ترد إلى المقرر الخاص أيضاً أنباء مقلقة عن استخدام الألغام الأرضية من قِبل كل من الحكومة والجماعات المسلحة الخارجة عن نطاق الدولة، وما يترتب على ذلك من خسائر في جميع أنحاء البلاد. |
Compte tenu des graves violations des droits de l'enfant qui sont commises par le Gouvernement et les groupes armés syriens, la Représentante spéciale s'est rendue en Syrie en décembre et de nouveau en juillet. | UN | 39 - وفي ضوء الانتهاكات الجسيمة الواسعة النطاق التي ترتكبها كل من الحكومة والجماعات المسلحة ضد الأطفال، قامت الممثلة الخاصة بزيارة للجمهورية العربية السورية في كانون الأول/ديسمبر ثم في تموز/يوليه. |
le Gouvernement et les groupes armés font actuellement de leur mieux pour qu'un accord de cessez-le-feu à l'échelle du pays soit signé à Nay Pyi Taw dans les meilleurs délais. | UN | 9 - والآن، تسعى الحكومة والجماعات المسلحة حثيثا إلى التوقيع في ناي بيي تاو، في أقرب وقت ممكن، على اتفاق لوقف إطلاق النار على نطاق البلد بأكمله. |
Craignant des événements analogues et pour les conjurer, ils préconisent des négociations immédiates entre le Gouvernement et les groupes armés. | UN | وتخوّفاً من وقوع أحداث مماثلة وتفادياً لوقوعها، يوصي هؤلاء المتحدثين الأشخاص بعقد مفاوضات فورا بين الحكومة والجماعات المسلحة. |
Les initiatives de la facilitation destinées à négocier le cessez-le-feu entre le Gouvernement et les groupes armés se heurtent à l'intransigeance de ces derniers. | UN | وتُواجَه مبادرات الوساطة الرامية إلى التفاوض بشأن وقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات المسلحة بعناد من جانب هذه الجماعات. |
Elle exhorte le Gouvernement et les groupes armés illégaux à progresser dans leurs pourparlers et leurs négociations de façon à pouvoir mettre un terme au conflit armé interne et à instaurer une paix durable. | UN | وتحث المفوضة السامية أيضاً على المضي قدماً في الحوار والمفاوضات بين الحكومة والجماعات المسلحة غير المشروعة، لإنهاء الصراع المسلح الداخلي وتحقيق سلم دائم. |
Le Médiateur en chef conjoint a continué d'essayer de convaincre les parties en présence d'entrer en négociations directes malgré les divergences de vues persistantes entre le Gouvernement et les groupes armés non signataires sur la marche à suivre. | UN | 28 - واصل كبير الوسطاء المشترك بذل الجهود لتقريب الأطراف من الاتفاق على إجراء مفاوضات مباشرة بالرغم من استمرار الاختلاف في الآراء بين الحكومة والجماعات المسلحة غير الموقِّعة بشأن النهج الواجب اتباعه. |
Les efforts de stabilisation, notamment la restauration de l'autorité de l'État, le rétablissement de la sécurité et la protection des civils, demeuraient tributaires du succès des pourparlers de paix lancés entre le Gouvernement et les groupes armés du nord dans le cadre de l'accord préliminaire de Ouagadougou du 18 juin 2013. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار، بما في ذلك استعادة سلطة الدولة وإعادة بسط الأمن وتوفير الحماية للمدنيين، ما زالت مرهونة بالتوصل إلى خاتمة ناجحة لمحادثات السلام بين الحكومة والجماعات المسلحة في شمال البلد في إطار اتفاق واغادوغو الأولي الذي أبرم في 18 حزيران/يونيه 2013. |
Parmi ces signes, on peut citer la libération de certains prisonniers politiques, la permission accordée à Aung San Suu Kyi d'avoir davantage de contacts avec des interlocuteurs extérieurs, les discussions qui se sont tenues à plusieurs reprises entre celles-ci et les autorités, et les négociations en cours entre le Gouvernement et les groupes armés participant au cessez-le-feu. | UN | وتشمل هذه الإفراج عن معتقلين سياسيين بعينهم؛ وإمكانية أن تُواصل داو أونغ سان سو تشي الاتصال بمحاورين خارجيين؛ وإجراء عدة مناقشات بين داو أونغ سان سو تشي والسلطات؛ واستمرار المفاوضات بين الحكومة والجماعات المسلحة لوقف إطلاق النار. |
L'élaboration de plans d'action comme le prescrit la résolution 1539 (2004) sera étudiée dans le cadre des mécanismes issus du processus de paix entre le Gouvernement et les groupes armés non étatiques. | UN | وسيجري استكشاف إمكان صياغة خطط العمل على النحو المنصوص عليه في مجلس الأمن 1539 (2004)، عن طريق الآليات الناشئة عن عملية السلام بين الحكومة والجماعات المسلحة من غير الدولة. |
Elle exhorte aussi le Gouvernement et les groupes armés illégaux à instaurer d'urgence un dialogue et des négociations tendant à mettre un terme au conflit armé interne et à établir une paix durable, en accordant d'emblée dans leurs discussions une place prioritaire au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. | UN | وتحث المفوضة السامية أيضاً على الإسراع إلى فتح حوار ومفاوضات بين الحكومة والجماعات المسلحة غير الشرعية، بغية تسوية النزاع المسلح الداخلي وتحقيق سلم دائم. وينبغي أن يولي هذا الحوار وهذه المفاوضات الأولوية منذ البداية للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Elle demande à la communauté internationale d'amener les belligérants à intégrer la dimension droits de l'homme dans les négociations et dans la conclusion des accords de cessez-le-feu entre le Gouvernement et les groupes armés. | UN | 118- وتطلب إلى المجتمع الدولي أن يقنع المتحاربين بإدماج عنصر حقوق الإنسان في المفاوضات وفي إبرام اتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة والجماعات المسلحة. |
Malgré la complexité des causes du conflit entre le Gouvernement et les groupes armés du nord, et la méfiance née des différents épisodes historiques du conflit, les protagonistes ont démontré la volonté politique de trouver des solutions durables à la crise multidimensionnelle qui a secoué le Mali. | UN | ورغم الأسباب المعقدة وراء الصراع القائم بين الحكومة والجماعات المسلحة في شمال البلد، وانعدام الثقة الناجم عن الأحداث التاريخية المختلفة التي تخللت هذا الصراع، أظهرت الجهات المعنية رغبتها السياسية في إيجاد حلول دائمة للأزمة المتعددة الأبعاد التي زعزعت مالي. |
Il incombe au premier chef aux signataires de l'accord et aux entités qui y ont adhéré, surtout au Gouvernement et aux groupes armés, d'en assurer la pleine mise en œuvre. | UN | 75 - وتقع مهمة التنفيذ الكامل للاتفاق التمهيدي في المقام الأول على كاهل الموقِّعين عليه والمنضمِّين إليه، ولا سيما الحكومة والجماعات المسلحة. |
1.2.2 Augmentation du nombre des cas de violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment les violations graves des droits de l'enfant et les violences sexuelles liées au conflit, soulevés auprès du Gouvernement et des groupes armés qui ont été traités de manière satisfaisante | UN | 1-2-2 زيادة عدد حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال، والعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات، التي نوقشت مع الحكومة والجماعات المسلحة وعولجت على نحو إيجابي |
La collecte de l'information est restée difficile dans les régions qui ne sont pas totalement sous le contrôle des forces gouvernementales, telles que le Djebel Marra par endroits et les régions frontalières avec le Kordofan méridional et septentrional, leur accès faisant l'objet de restrictions ou d'interdiction imposées tant par le Gouvernement que par les groupes armés. | UN | وظلت عملية جمع المعلومات في مناطق لم تكن تقع تحت السيطرة الكاملة للقوات الحكومية، من قبيل أجزاء من جبل مرة والمناطق الحدودية مع جنوب وشمال كردفان، تشكل تحديا بسبب القيود المفروضة على تلك المعلومات وقيام كل من الحكومة والجماعات المسلحة بمنع الحصول عليها. |