Selon les informations dont le Comité dispose, le Gouvernement et le Parti au pouvoir disposeraient d'un monopole sur les médias de tout type, et il n'existerait pas de médias indépendants. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة، تحتكر الحكومة والحزب الحاكم جميع فئات وسائط الإعلام، ولا توجد وسائط إعلام مستقلة. |
le Gouvernement et le Parti ont reconnu dans leurs accords que les droits de l'homme sont un élément essentiel du processus de paix. | UN | فقد اعترفت الحكومة والحزب الشيوعي الماوي في اتفاقاتهما بأن حقوق الإنسان هي العنصر الجوهري في عملية السلام. |
le Gouvernement et le Parti au pouvoir ont montré l'exemple après les élections de 2002 en accordant la plupart des sièges réservés aux députés nommés à des femmes. | UN | وتزعمت الحكومة والحزب الحاكم هذا الاتجاه بعد انتخابات عام 2002 بتخصيص معظم مقاعدها البرلمانية الخاضعة للتسمية لنساء. |
Par la suite, pendant la visite de l'Expert indépendant, la tendance générale à la corruption a été dénoncée et des scandales impliquant parfois de hauts responsables du Gouvernement et du parti au pouvoir ont éclaté. | UN | وفيما بعد، وأثناء زيارة الخبير المستقل، تم التنديد بالاتجاه العام نحو الفساد، وتم الكشف عن فضائح تورط فيها أحيانا كبار المسؤولين في الحكومة والحزب الحاكم. |
Des préoccupations ont été exprimées face au climat général de corruption et de malversation croissantes, avec des scandales impliquant parfois des membres du Gouvernement et le parti au pouvoir. | UN | 49 - وأثيرت مرة أخرى شواغل تتعلق باتجاه عام نحو الفساد والاختلاس، بما يصاحب ذلك من الفضائح التي يتورط فيها أحيانا مسؤولون رفيعو المستوى في الحكومة والحزب الحاكم. |
Est chargé de l'examen des exactions et des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit qui a opposé onze ans durant le Gouvernement et le Parti maoïste, en application de l'accord de paix global et de la Constitution provisoire, grâce à la promulgation du projet de loi Vérité et Réconciliation et du projet de loi sur les disparitions et à la constitution de commissions spéciales | UN | تولّى المسؤولية عن معالجة انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان أثناء النزاع الذي دام 11 عاماً بين الحكومة والحزب الماوي، وفقاً لاتفاق السلام الشامل والدستور المؤقت بسن مشروع قانون الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون التحقيق في حالات الاختفاء وتشكيل اللجان المعنية |
Malgré quelques améliorations dans le processus politique au lendemain des élections de 2005, il n'y a pas de dialogue entre le Gouvernement et le Parti au pouvoir d'une part et la société civile et l'opposition d'autre part, ce qui conduit à la polarisation grandissante du pays et accroît les risques de déclenchement d'un nouveau conflit. | UN | ورغم حدوث بعض التحسن في العملية السياسية عقب انتخابات عام 2005 لا يوجد حوار بين الحكومة والحزب الحاكم من جهة وبين المجتمع المدني والمعارضة من جهة أخرى مما يؤدي إلى زيادة الاستقطاب في البلد وزيادة فرص تجدد الصراع. |
Le Secrétaire général appelle une nouvelle fois à la cessation urgente des combats et au lancement d'un dialogue entre le Gouvernement et le Parti communiste du Népal (maoïste) avec la participation de toutes les forces politiques et civiles. | UN | " ويدعو الأمين العام مرة أخرى إلى التوقف العاجل عن القتال وبدء حوار بين الحكومة والحزب الشيوعي- الماوي في نيبال تشارك فيه جميع القوى السياسية والمدنية. |
17. Le Gouvernement n'a pas présenté d'arguments convaincants pour contester les allégations de la source, selon lesquelles Nguyen Van Ly a été condamné à 13 ans de détention parce qu'il avait publié des articles dans lesquels il critiquait le Gouvernement et le Parti communiste et que son procès n'avait pas été conduit dans le respect des normes internationales. | UN | 17- ولم تقدم الحكومة حججاً مقنعة لتخطئة مزاعم المصدر الذي يؤكد أن نغويين فان لي حكم عليه بالسجن 13 عاماً بسبب نشره مقالات تنتقد الحكومة والحزب الشيوعي وأن المحاكمة لم تتقيد بالمعايير الدولية. |
L'intolérance croissante dont le Gouvernement et le Parti au pouvoir font preuve à l'égard de leurs détracteurs est l'une des tendances troublantes constatées durant la période visée par le présent rapport. | UN | 23 - ويدخل عدم تسامح الحكومة والحزب الحاكم المتزايد إزاء منتقديهما في عِداد الاتجاهات الباعثة على القلق التي لوحظت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le mouvement de protestation a abouti à une cessation des opérations militaires, au rétablissement des droits démocratiques et à d'autres changements politiques importants, ainsi qu'à la reprise des pourparlers de paix entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (PCN) (maoïste). | UN | وقد أسفرت حركة الاحتجاج عن وقف العمليات العسكرية الدائرة في إطار الصراع، وإعادة الحقوق الديمقراطية، وتغيرات سياسية مهمة أخرى، بالإضافة إلى الشروع مجددا في محادثات السلام بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
Bien que ces zones ne relèvent nullement de la responsabilité de l'ONU, la MINUNEP et les organismes des Nations Unies ont tenté à maintes reprises de promouvoir une coopération entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste) afin d'améliorer les conditions qui y règnent et se sont déclarés disposés à répondre à des demandes d'assistance. | UN | وبالرغم من أن الأمر ليس بأي حال من الأحوال من مسؤوليات الأمم المتحدة، فقد سعت البعثة والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة مرارا إلى تعزيز التعاون بين الحكومة والحزب الماوي بغية تحسين الأوضاع في تلك المواقع، وأعربت عن استعدادها للاستجابة لطلبات المساعدة. |
Au Népal, la trêve décrétée en 2006 entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste) a mis fin à 10 années de conflit armé et incité des centaines de milliers de personnes déplacées à regagner leur foyer. | UN | وفي نيبال، أنهت الهدنة التي تمت في عام 2006 بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) عقدا من الصراع المسلح مما شجع مئات الآلاف من النازحين داخليا على العودة إلى ديارهم. |
Il existe au Népal une dynamique considérable en faveur de la protection des droits des enfants, surtout depuis la signature en novembre 2006 d'un accord de paix global entre le Gouvernement et le Parti communiste du Népal (maoïste). | UN | تشهد نيبال زخما بارزا في حماية حقوق الطفل، وخاصة بعد التوقيع على اتفاق سلام شامل بين الحكومة والحزب الشيوعي هناك في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Il s'en est suivi un bras de fer entre, d'une part, le Gouvernement et le Parti africain pour l'indépendance de la Guinée-Bissau et du Cap-Vert (PAIGC), qui ont continué à réaffirmer leur détermination à maintenir la MISSANG, et, d'autre part, la hiérarchie militaire, qui s'est montrée, elle aussi, déterminée à obtenir son retrait et à s'opposer au déploiement d'une quelconque force internationale d'interposition. | UN | وتلا ذلك تجاذب بين الحكومة والحزب الأفريقي لاستقلال غينيا - بيساو والرأس الأخضر، اللذين أكدا على ضرورة الإبقاء على البعثة، من جهة، وقيادة الجيش التي كانت عازمة على سحب البعثة ورافضة لانتشار أي قوة دولية للفصل. |
Les tensions entre le Gouvernement et le Parti au pouvoir, le Conseil national pour la défense de la démocratie-Forces pour la défense de la démocratie (CNDD-FDD), se sont ravivées au début de 2007 et ont atteint un seuil critique après le remplacement de M. Hussein Radjabu, à l'époque président du parti, le 7 février, et son arrestation le 27 avril 2007. | UN | وقد تصاعدت التوترات بين الحكومة والحزب الحاكم، المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية، في مطلع عام 2007 فوصلت إلى نقطة حرجة عقب استبدال حسين رجبو، رئيس الحزب الحاكم في 7 شباط/فبراير وإلقاء القبض عليه في 27 نيسان/أبريل 2007. |
Mme Simms salue l'augmentation de la représentation des femmes issues de minorités, mais insiste sur le fait que le Gouvernement et le Parti actuellement au pouvoir ont la responsabilité de se poser en exemple pour l'ensemble du pays et pour l'opposition politique, en portant, par exemple, le quota des femmes à 30 %. | UN | 54 - السيدة سيمز: رحبت بالزيادات في تمثيل نساء الأقليات، لكنها شددت على أن الحكومة والحزب الحاكم حاليا يتحملان مسؤولية تقديم مثال للبلد وللمعارضة السياسية، من خلال تنفيذ حصة نسبتها 30 في المائة للمرأة. |
Les équipes de négociateurs du Gouvernement et du PCN (maoïste) ont également accepté de mettre sur pied un Comité de rédaction de la Constitution provisoire (ci-après dénommé < < le Comité de rédaction > > ) qui est devenu opérationnel le 6 juillet 2006. | UN | 13 - واتفقت أيضا أفرقة المفاوضات بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي على تشكيل لجنة لصياغة دستور مؤقت (تعرف فيما بعد بـ " لجنة الصياغة " )، شرعت في أعمالها في 6 تموز/يوليه 2006. |
Or, et à supposer qu'un mouvement de protestation politique puisse recevoir une qualification pénale, ce qui n'est pas le cas dans la législation interne, ce mouvement de protestation avait pris fin à la suite d'un accord intervenu entre le chef du Gouvernement et le parti présidé par Abbassi Madani. | UN | ومع افتراض إمكانية وصف حركة احتجاج سياسية بأنها فعل جنائي، وهو ما لا يقره التشريع الداخلي، فإن هذه الحركة الاحتجاجية كانت قد انتهت على إثر الاتفاق الذي حصل مع رئيس الحكومة والحزب الذي يرأسه عباسي مدني. |
Lors de cette réunion, les partis et le Groupe d'envoyés ont élaboré le Communiqué de Magaliesberg dans lequel le Gouvernement et le Palipehutu-FNL ont réaffirmé leur engagement de rechercher des solutions communes et globales aux problèmes qui avaient entravé dans le passé les efforts en vue de la mise en œuvre du processus de paix. | UN | وأصدرت الأطراف ومجموعة المبعوثين الخاصين في ذلك الاجتماع بيان ماغاليسبرغ الذي أعادت فيه الحكومة والحزب التأكيد على التزامهما بالبحث عن حلول مشتركة وشاملة للعقبات التي عرقلت الجهود السابقة المبذولة نحو تنفيذ عملية السلام. |
Et en juillet 2009, le Gouvernement népalais et le Parti communiste unifié du Népal (maoïste) ont annoncé qu'ils laisseraient partir les 2 973 enfants se trouvant encore dans les cantonnements afin de les remettre à l'ONU aux fins de leur réadaptation et de leur réinsertion. | UN | وفي تموز/يوليه، أعلنت الحكومة والحزب النيبالي الموحد - الماوي أنهما سيخليان سبيل الأطفال البالغ عددهم 973 2 طفلاً المتبقين في المعسكرات ويسلّمانهم إلى الأمم المتحدة لإعادة تأهيلهم وإدماجهم. |