Les activités sont décentralisées et reposent sur la participation et le partenariat avec les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins. | UN | وأصبحت اﻷنشطة لا مركزية وقائمة على المشاركة ونفذت بشراكة مع المنظمات غير الحكومية والحركات النسائية. |
Les affrontements sporadiques de faible intensité qui opposaient les forces gouvernementales et les mouvements armés se sont poursuivis avec plus d'intensité dans certaines zones, comme aux environs des corridors du Djebel Marra, dans le secteur Ouest. | UN | فقد تواصلت النزاعات المتفرقة الضيقة النطاق بين القوات الحكومية والحركات المسلحة بمزيد من الكثافة في مناطق محددة مثل محيط ممرات جبل مرة في القطاع الغربي. |
Recommandation XIV. Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins devraient élaborer des programmes permettant aux femmes de mettre à exécution leurs décisions concernant le choix du moment et l'espacement des naissances de leurs enfants. | UN | " التوصية الرابعة عشرة - ينبغي أن تضطلع الحكومات والمنظمات غير الحكومية والحركات النسائية ببرامج تهدف إلى تمكين النساء من تنفيذ قراراتهن بشأن توقيت الانجاب والمباعدة بين الولادات. |
La MINUAD et ses partenaires internationaux devront poursuivre inlassablement leurs efforts auprès des forces gouvernementales et des mouvements armés pour qu'ils fassent en sorte que le processus se déroule dans la sécurité et que ceux qui y participent ne risquent rien. | UN | وسيكون من المطلوب استمرار المشاركة القوية للعملية المختلطة والشركاء الدوليين لكفالة تحمل القوات الحكومية والحركات المسلحة المسؤولية عن تيسير أمن العملية وسلامة المشاركين فيها. |
En 2009, la MINUAD a recensé au total 832 victimes de la violence. Sur ce total, 295 étaient liées au conflit (affrontements armés entre les forces gouvernementales et des mouvements armés) et 369 à la criminalité et à des meurtres; 134 étaient attribuées à des affrontements tribaux et 34 résultaient d'accidents et d'autres causes. | UN | 21 - وفي عام 2009، سجّلت العملية المختلطة ما مجموعه 832 حالة وفاة بسبب العنف، منها 295 حالة مرتبطة بالنزاع (مجابهات مسلحة/عسكرية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة)؛ و 369 حالة بسبب الأعمال الإجرامية وجرائم القتل؛ و 134 حالة تعزى أسبابها إلى الصدامات القبلية؛ و 34 حالة ناتجة عن حوادث وأسباب أخرى. |
Les organismes des Nations Unies, en particulier l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, devraient être priés de faire le bilan de l'expérience acquise par chaque pays dans la promotion de l'initiation aux principes du droit en vue d'aider les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les mouvements féminins à lancer des campagnes réussies. | UN | وينبغي أن يطلب الى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحـــدة، ولا سيما منظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، أن تدرس الخبرات الوطنية المكتسبة في مجال تعزيز محو اﻷمية القانونية بهدف مساعدة الحكومات والمنظمات غير الحكومية والحركات النسائية في شن حملات ناجحة. |
Certaines opérations ont continué d'être menées dans le cadre de la phase IV du plan de sécurité et, bien que l'ampleur du conflit ait diminué à la fin de 2009, des heurts sporadiques ont continué de se produire dans la zone d'opérations entre les forces gouvernementales et les mouvements rebelles, et plusieurs incursions militaires ont été signalées à travers la frontière soudano-tchadienne. | UN | واستمر تنفيذ العمليات ضمن المرحلة الأمنية الرابعة، ورغم أن النزاع قلت حدته على نطاق واسع خلال الجزء الأخير من عام 2009، فإن منطقة العمليات ظلت تشهد اشتباكات متفرقة بين القوات الحكومية والحركات المتمردة، وعدة حوادث لعمليات توغل عسكري عبر الحدود الفاصلة بين تشاد والسودان. |
Ces modèles sont vivement critiqués par les organisations non gouvernementales et les mouvements sociaux. | UN | وقد انتقدت المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية هذه النماذج بشدة(). |
50. En décembre 2010, la situation sécuritaire au Darfour s'est sensiblement détériorée suite à la reprise des combats entre les forces gouvernementales et les mouvements armés. | UN | 50- وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، شهد الوضع الأمني في دارفور تدهوراً كبيراً نتيجة لتجدد القتال بين القوات الحكومية والحركات المسلحة. |
Les structures gouvernementales régissant l'égalité entre les sexes sont nées des activités menées par des organisations non gouvernementales et les mouvements sociaux; le Gouvernement se doit de transformer leurs idées et propositions en politique publique. | UN | وقد نشأت الأجهزة الحكومية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين بفضل أنشطة تقوم بها المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية، وقد لعبت هذه الأجهزة دورا في تحويل هذه الأفكار والاقتراحات إلى سياسات تتبعها الحكومة. |
Les refus d'accès et les restrictions d'accès imposés par les autorités gouvernementales et les mouvements armés ont continué d'avoir des répercussions graves sur les opérations humanitaires dans certaines parties du Darfour, notamment à Hachaba, Abou Delek et Sigili, au Darfour septentrional, et dans le djebel Marra. | UN | وظل رفض السلطات الحكومية والحركات المسلحة السماح بالوصول إلى بعض مناطق دارفور وفرضها للقيود في هذا الصدد يشكلان عائقا كبيرا أمام عمليات المساعدة الإنسانية في تلك المناطق، بما فيها هشابة وأبو دليق وسقلي في شمال دارفور وجبل مرة. |
En outre, les restrictions d'accès imposées par les autorités gouvernementales et les mouvements armés ont continué d'empêcher l'évaluation en temps voulu des besoins humanitaires ainsi que l'arrivée des secours dont les populations touchées ont un besoin pressant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال القيود التي تفرضها السلطات الحكومية والحركات المسلحة على سبل الوصول إلى السكان المتضررين تعوق القيام، في الوقت المناسب بتقييمات لاحتياجاتهم الإنسانية وتوزيع المعونة الغوثية التي هم في حاجة ماسة إليها. |
Dans le Darfour méridional, les forces gouvernementales et les mouvements armés non signataires se sont affrontés sporadiquement dans la localité de Beleil (à 20 km au sud-est de Nyala) entre la mi-février et la mi-mars. | UN | 17 - وفي جنوب دارفور، اندلعت اشتباكات متقطعة بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة في منطقة بليل (20 كيلومترا إلى الجنوب الشرقي من نيالا) بين منتصف شباط/فبراير ومنتصف آذار/مارس. |
Les 12 et 14 novembre, les combats entre les forces gouvernementales et les mouvements armés se sont poursuivis avec le bombardement par l'aviation des forces armées soudanaises de poches présumées rebelles dans les villages d'Abou Zerega, de Shangil Tobaya et de Tawilla, au Darfour septentrional. | UN | 26 - واستمرت الأعمال العدائية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة، حيث قصفت طائرات القوات المسلحة السودانية في 12 و 14 تشرين الثاني/نوفمبر أماكن اشتُبه في أنها مواقع للمتمردين في أبو زرقة وشنقل طوباية والطويلة بشمال دارفور. |
Ces modèles ont été vivement critiqués par les organisations non gouvernementales et les mouvements sociaux qui affirment qu'ils compromettent les programmes de réforme agraire davantage axés sur les changements de structures (par exemple au Brésil). | UN | وقد تعرضت هذه النماذج لنقد لاذع من جانب المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية التي تدعي بأن تلك النماذج تقوض برامج الإصلاح الزراعي الأكثر قدرة على تحقيق تحول حقيقي (في البرازيل مثلا)(36). |
Au cours de la période considérée, on a globalement constaté un ralentissement des opérations militaires, peut-être en raison de la saison des pluies (de juillet à septembre), mais les forces gouvernementales et les mouvements armés se sont opposés dans des affrontements sporadiques et il a été indiqué à plusieurs reprises que le Gouvernement soudanais avait procédé à des frappes aériennes. | UN | 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفادت التقارير بأنّه، رغم الانخفاض المسجل في العمليات العسكرية عامة بسبب موسم الأمطار ربما (من تموز/يوليه إلى أيلول/سبتمبر)، كانت هناك اشتباكات متقطعة بين قوات الحكومية والحركات المسلحة، وقصف جوي من جانب حكومة السودان في عدد من المناسبات. |
La zone d'opérations a continué d'être le théâtre d'affrontements sporadiques entre les forces gouvernementales et les mouvements rebelles, avec une intensité accrue aux alentours de Shangil Tobaya, Dar al Salam et Thabit dans le Darfour-Nord, et de Khor Abéché dans le Darfour-Sud, alors que les incidents intercommunautaires et les attaques contre la MINUAD et le personnel humanitaire ont diminué par rapport à l'année précédente. | UN | 48 - ولا تزال منطقة العمليات تشهد اندلاع نزاعات متفرقة بين القوات الحكومية والحركات المسلحة تشتد كثافتها حول مناطق شنقل طوباية ودار السلام وثابت في شمال دارفور، وخور أبشي في جنوب دارفور، في حين انخفضت الحوادث الناشئة عن النزاعات بين الجماعات الإثنية، والهجمات على أفراد العملية المختلطة والأفراد العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية، مقارنة بما كانت عليه في السنة الماضية. |
L'Assemblée législative nationale était en train de débattre d'une nouvelle loi organique relative à l'égalité des sexes dans le but d'élaborer une législation spécifique portant sur les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres et elle encourageait donc les activités des organisations non gouvernementales et des mouvements sociaux qui défendaient les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres. | UN | وأضافت أن الجمعية التشريعية الوطنية هي حاليا في صدد مناقشة قانون أساسي جديد للمساواة والإنصاف بين الجنسين بغية العمل تحديدا على وضع تشريعات متعلقة بحقوق السحاقيات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وهي شجعت في هذا الصدد نشاط المنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية التي تدافع عن حقوق جماعة السحاقيات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
Il serait très irresponsable de la part des gouvernements des pays industrialisés de ne pas tenir compte des revendications légitimes émanant des organisations non gouvernementales et des mouvements sociaux, brutalement réprimées à Copenhague et réunis à nouveau à Cochabamba, il y a à peine cinq mois, pour défendre la Terre nourricière, ou de tromper une nouvelle fois l'opinion publique en rejetant la faute sur les économies émergentes. | UN | وستكون حكومات البلدان الصناعية عديمة المسؤولية جداً إن تجاهلت المزاعم المشروعة للمنظمات غير الحكومية والحركات الاجتماعية التي تعرضت للقمع الوحشي في كوبنهاغن، واجتمعت لاحقاً في كوتشابمبا قبل خمسة أشهر بقليل للدفاع عن أمنا الأرض، أو التي تسعى من جديد لخــدع الـــرأي العـــام عـــن طريــــق توجيــه اللوم إلـــى الاقتصادات البازغة. |