"الحلقة المفقودة" - Translation from Arabic to French

    • le chaînon manquant
        
    • lacune
        
    • le maillon manquant
        
    • qui manquaient
        
    • la pièce manquante
        
    • lien manquant
        
    • place les chaînons manquants
        
    Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. UN إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية.
    Dans ce domaine, le chaînon manquant était souvent constitué par l'absence des connaissances et des compétences nécessaires pour assimiler la technologie. UN وكثيراً ما تمثلت الحلقة المفقودة في نقص المعارف والخبرات الفنية من أجل استيعاب التكنولوجيا.
    Le Gouvernement turkmène, qui était jusqu'à présent le chaînon manquant dans la coopération pour la lutte contre les stupéfiants dans la région, sera le fer de lance de cette initiative. UN وستقود المبادرة حكومة تركمانستان، التي كانت الحلقة المفقودة في عملية إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات في المنطقة.
    La création d'un tribunal pénal international permanent comblerait une lacune du droit international. UN والمحكمة الجنائية الدولية إنما تمثل الحلقة المفقودة في القانون الدولي.
    Figure 1 Un contrôle orienté vers les résultats : le maillon manquant UN الشكل 1: الرصد الموجه نحو النتائج: الحلقة المفقودة في الإدارة القائمة على النتائج
    Une délégation a affirmé que c'étaient les ressources qui manquaient dans la formule de réalisation des objectifs de la CIPD. UN وأعلن وفد آخر أن الموارد تشكل الحلقة المفقودة في معادلة النجاح في تحقيق غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Nous pourrions considérer le désarmement comme le chaînon manquant dans ce très important document des Nations Unies. UN وقد نعتبر نزع السلاح الحلقة المفقودة في وثيقة الأمم المتحدة الهامة جدا تلك.
    Parce qu'il y avait eu une évolution dans notre relation et par tous les comptes, nous sommes le chaînon manquant de l'autre. Open Subtitles لأنهناكتطورفيالعلاقات وبكل المقاييس، فقد كنا الحلقة المفقودة لبعضنا
    le chaînon manquant l'est seulement parce que nous l'avons mangé. Open Subtitles السبب الوحيد في فقدان الحلقة المفقودة هو أننا أكلناه
    Tu es un cauchemar. Tu es le chaînon manquant. Open Subtitles . أنت أشبه بالكابوس ، أنت الحلقة المفقودة
    Tu ne peux présenter les pygmées comme le chaînon manquant. C'est criminel ! Open Subtitles انه عمل اجرامى بأن تقدم الاقزام على انهم الحلقة المفقودة
    dans une cage avec un singe pour démontrer le chaînon manquant. Open Subtitles .في قفص به شمبانزي لإثبات الحلقة المفقودة
    :: L'existence d'organismes gouvernementaux efficaces et comptables de leurs actes est souvent le chaînon manquant entre la lutte contre la pauvreté et son recul. UN :: مؤسسات الحكم الرشيد التي تستجيب للطلبات والتي تخضع نفسها للمساءلة هي في كثير من الأحيان الحلقة المفقودة بين الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والحد من الفقر.
    De nombreuses initiatives visent à remédier à cette lacune. UN وتجري حاليا العديد من المبادرات من أجل معالجة هذه الحلقة المفقودة.
    L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. UN وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    L'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. UN وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Le Statut de la Cour pénale internationale a établi le maillon manquant en matière de droit international et constitue un progrès véritable en matière de droits de l'homme. UN لقد شكل النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية الحلقة المفقودة في النظام القانوني الدولي وهو خطوة حقيقية الى اﻷمام في ميدان قانون حقوق اﻹنسان.
    En outre, des mesures sont prises pour créer des mécanismes de coordination sous-régionale afin d'apporter un soutien plus cohérent aux CER et remplacer le maillon manquant entre les niveaux régional et national. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري اتخاذ خطوات لإقامة آليات تنسيق دون إقليمية من أجل تقديم المزيد من الدعم الأكثر تماسكاً للجماعات الاقتصادية الإقليمية واستكمال الحلقة المفقودة بين المستويين الإقليمي والقطري.
    Une délégation a affirmé que c'étaient les ressources qui manquaient dans la formule de réalisation des objectifs de la CIPD. UN وأعلن وفد آخر أن الموارد تشكل الحلقة المفقودة في معادلة النجاح في تحقيق غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    C'est peut-être ça, la pièce manquante. Open Subtitles ربما هذه هي الحلقة المفقودة.
    Il est important de comprendre que, tout au long des années de développement social, la famille a constitué le lien manquant entre les individus et leur cadre social. UN ويتعين الاعتراف بأن الأسرة كانت على مدى سنوات التنمية الاجتماعية الحلقة المفقودة بين الأفراد وبيئاتهم الاجتماعية.
    En outre, des dispositions sont prises pour établir des mécanismes de coordination sous-régionale, afin d'apporter un appui plus cohérent aux CER et de mettre en place les chaînons manquants entre les échelons régionaux et nationaux. UN وعلاوة على ذلك، يجري اتخاذ إجراءات لإنشاء آليات تنسيق دون إقليمية بُغية تقديم دعم أكثر اتساقاً للجماعات الاقتصادية الإقليمية، ولإيجاد الحلقة المفقودة بين الصعيدين الإقليمي والقطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more