Cet événement a démontré qu'une fois trouvé l'équilibre entre compromis et consensus, la Conférence jouissait d'un potentiel unique. | UN | ويبين هذا الأمر القدرة الفريدة التي يتمتع بها المؤتمر حين يتم إيجاد التوازن الصحيح بين الحلول التوفيقية وتوافق الآراء. |
Comme l'a indiqué le Président du Groupe de travail, les possibilités d'affiner les solutions de compromis n'ont pu être pleinement épuisées, faute de temps. | UN | وكما ذكر رئيس الفريق العامل، لم يتسن، نظرا لضيق الوقت المتاح، إكمال صقل الحلول التوفيقية. |
Les questions ont maintenant été examinées de manière exhaustive, et toutes les possibilités de compromis ont été étudiées. | UN | فقد تم اﻵن دراسة المسائل بطريقة مستفيضة، كما تم البحث في جميع إمكانيات الحلول التوفيقية. |
Des compromis léonins et inopérants priveraient simplement l'instrument de toute crédibilité. | UN | ومن شأن الحلول التوفيقية غير العادلة وغير الفعالة أن تحرم الصك بكل بساطة من مصداقيته. |
Le rapport est le fruit du nécessaire compromis. | UN | ويعكس هذا التقرير الحلول التوفيقية الضرورية. |
C'est pourquoi le Canada demande instamment à tous les États d'envisager des compromis possibles. | UN | ولذلك السبب، تحث كندا جميع الدول على النظر في الحلول التوفيقية الممكنة. |
Nous ne pouvons y parvenir qu'ensemble, avec les Palestiniens, par la voie du compromis et des négociations bilatérales directes. | UN | و لا يمكن أن يتحقق السلام مع الفلسطينيين إلا عن طريق الحلول التوفيقية والمفاوضات الثنائية المباشرة. |
Nous devrions faire fond sur les acquis obtenus et sur les compromis constructifs que nous avons faits pour parvenir à un consensus sur les nombreuses questions liées à la revitalisation de l'Assemblée qui souvent se recoupent. | UN | وعلينا أن نبني على الإنجازات وأن نحرز التقدم على أساس الحلول التوفيقية البناءة التي حققناها للتوصل إلى توافق في الآراء على العديد من المسائل المتجمعة فيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة. |
La Conférence d'examen du TNP, en 2010, a clairement démontré que les compromis sont possibles lorsque des négociations sont menées de bonne foi. | UN | إن مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 2010 أظهر بجلاء أن الحلول التوفيقية ممكنة عندما تعقد المفاوضات بحسن نية. |
Le document avait fait l'objet de débats animés et était le fruit de nombreux compromis. | UN | وقد خضعت الوثيقة لنقاش واسع، وجاءت نتاجا لكثير من الحلول التوفيقية. |
Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. | UN | بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق. |
Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. | UN | بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق. |
Il convient de redonner à la philosophie du compromis et à la culture du multilatéralisme la place qui est légitimement la leur. | UN | ومن ثم يجب إعادة فلسفة الحلول التوفيقية وثقافة تعددية الآراء مجددا إلى مكانتهما الحقة. |
La souplesse du cadre des droits des minorités permet de définir les compromis nécessaires dans le cadre des processus visant à déterminer des solutions, apaiser les tensions et éviter tout conflit violent. | UN | والمرونة التي يتسم بها إطار حقوق الأقليات تجعله مناسبا بشكل جيد لاستيعاب الحلول التوفيقية الضرورية في عمليات التفاوض بشأن الحلول، وإزالة التوترات، وتجنب النزاعات العنيفة. |
L'Europe peut parler d'une seule voix pour jeter des ponts et faciliter les compromis. | UN | يمكن لأوروبا أن تتحدث بصوت واحد لبناء الجسور وتسهيل التوصل إلى الحلول التوفيقية. |
Mais il n'est pas de divergence qui ne puisse être dépassée si nous avons réellement la volonté d'arriver à un résultat et de faire à cette fin les compromis nécessaires. | UN | إلا أنه ما من خلاف يتعذر التغلب عليه إذا كانت لدينا حقا الإرادة للخروج بنتيجة والتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية. |
Nous invitons le Gouvernement azerbaïdjanais à adopter une approche constructive fondée sur le principe du compromis réciproque. | UN | وندعو حكومة أذربيجان إلى انتهاج نهج بنّاء على أساس مبدأ الحلول التوفيقية بين الجانبين. |
Il a aussi réaffirmé les compromis de Doha et de Monterrey. | UN | وأكّد من جديد الحلول التوفيقية التي تم التوصل إليها في الدوحة ومونتيري. |
Il s'agit là d'une question qui doit être abordée dans un esprit d'ouverture, de compromis et de bonne volonté. | UN | وهذه مسألة يلزم معالجتها بروح تتسم بالانفتاح وحسن النية والاستعداد لقبول الحلول التوفيقية. |
En tant que tel, le Programme est un chef-d'oeuvre de compromis, et heureusement pas de compromission, c'est-à-dire un ensemble de concessions de tous les acteurs de la Conférence. | UN | والبرنامج في حد ذاته عمل توفيقي رائع وليس، لحسن الحظ، عملية استسلام متقنة - أي أنه مجموعة من الحلول التوفيقية المقدمة من جميع المشاركين في المؤتمر. |
Il a demandé aux délégations de faire preuve de souplesse, de s'écouter mutuellement, de faire montre d'un esprit novateur et d'être disposées à composer, en faisant, si nécessaire, des concessions. | UN | ودعا الوفود إلى التحلي بالمرونة والاصغاء إلى بعضها البعض وأن تكون خلاّقة ومستعدة لتقبل الحلول التوفيقية وتقديم تنازلات إذا لزم الأمر. |