"الحلول القانونية" - Translation from Arabic to French

    • solutions juridiques
        
    • les réponses juridiques
        
    Il conviendrait que le Comité recherche les solutions juridiques qui existent dans ce domaine afin de ne pas agir en contradiction avec les termes de l'article 40. UN ورأى أن تلتمس اللجنة الحلول القانونية المتوافرة في هذا المضمار لكي لا تتصرف خلافا لأحكام المادة 40.
    Souvent les solutions juridiques proposées effacent les distinctions entre le droit et le droit en gestation. UN وكثيراً ما تعمل الحلول القانونية المقترحة على إزالة الفروق بين القانون الساري والقانون الذي في طور الصياغة.
    Le Groupe de travail était convenu que, pour régler ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, technologiques et commerciales, qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. UN وكان الفريق العامل قد اتفق على أن إيجاد حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تكن قد استحدثت أو جرّبت بالكامل بعدُ.
    Les Etats devraient offrir les réponses juridiques et de réhabilitation appropriées et assurer le suivi de l'Engagement universel de Yokohama21. UN x يجب على الدول أن توفر الحلول القانونية والتأهيلية الملائمة وأن تضطلع بأعمال لمتابعة التزام يوكوهاما العالمي(21).
    Les Etats devraient offrir les réponses juridiques et de réhabilitation appropriées et assurer le suivi de l'Engagement universel de Yokohama21. UN x يجب على الدول أن توفر الحلول القانونية والتأهيلية الملائمة وأن تضطلع بأعمال لمتابعة التزام يوكوهاما العالمي(21).
    Cet échange d’informations permet d’harmoniser les solutions juridiques. UN ويسمح هذا التبادل للمعلومات بمواءمة الحلول القانونية.
    solutions juridiques visant à protéger les femmes qui élèvent des enfants UN الحلول القانونية الهادفة إلى حماية النساء اللاتي يشرفن على تنشئة أطفال
    Toutefois, l'opinion était largement répandue que, bien que la Convention des Nations Unies sur les ventes fût interprétée de manière à accommoder les caractéristiques particulières des contrats électroniques, et qu'à trop interpréter, on accroîtrait le risque de discordances dans les solutions juridiques retenues en matière de contrats électroniques. UN على أن الأغلبية كانت ترى أنه رغم أن اتفاقية الأمم المتحدة للمبيعات يمكن تفسيرها بطريقة تجعلها مستجيبة للخصائص المحددة التي يتسم بها التعاقد الإلكتروني فإن المغالاة في اللجوء إلى التفسير يزيد من مخاطر تضارب الحلول القانونية التي قد تعطى لقضايا التعاقد الإلكتروني.
    Il faut préserver une certaine souplesse, et on peut y parvenir grâce aux solutions juridiques retenues dans les articles mêmes et par la forme définitive qu'on donnera à ceux-ci. UN وينبغي توخي قدر معين من المرونة التي يمكن تحقيقها عن طريق الحلول القانونية الواردة في المواد ذاتها والشكل النهائي الذي سيتم به اعتماد المواد.
    En BosnieHerzégovine, les mesures prévues dans les solutions juridiques visant à remédier aux inégalités sont appliquées avec succès dans l'objectif de faire reculer définitivement et de contrôler le taux de mortalité maternelle. UN وتنفذ بنجاح على جميع المستويات في البوسنة والهرسك التدابير المحددة في الحلول القانونية الإيجابية بهدف المضي في خفض معدلات الوفيات النفاسية ورصدها.
    Le Gouvernement est donc déterminé à lutter contre ce problème en encourageant à la fois des solutions juridiques et des campagnes de sensibilisation et d'éducation. UN لذا، فإن الحكومة مصممة على مواجهة هذه المشكلة بالجمع بين الحلول القانونية والتوعية/التثقيف.
    Le Gouvernement est donc déterminé à lutter contre ce problème en encourageant à la fois des solutions juridiques et des campagnes de sensibilisation et d'éducation. UN لذا، فإن الحكومة مصممة على مواجهة هذه المشكلة بالجمع بين الحلول القانونية والتوعية/التثقيف.
    Il a en outre été rappelé que pour trouver une solution à ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, techniques et commerciales qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. UN واستُذكر كذلك أن العثور على حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تستحدث وتجرّب بالكامل بعد.
    Le Comité chargé de l'Initiative a mis en évidence 50 obstacles économiques supplémentaires et a examiné, avec des groupements professionnels et des entrepreneurs locaux les solutions juridiques qui permettraient de surmonter ces obstacles. UN وحددت لجنة إعمال الجرافات 50 حاجزا أسمنتيا أقيم على الطرقات لدواع اقتصادية، وناقشت مع التجار المحليين والجمعيات التجارية الحلول القانونية لرفع هذه العقبات.
    La Pologne estime que la coopération européenne, l'échange d'informations et d'expériences entre États et la recherche de solutions juridiques appropriées sont déterminants. UN وترى بولندا أن التعاون على المستوى الأوروبي، وتبادل المعلومات والخبرات بين الأعضاء ووضع الحلول القانونية الملائمة أمور تقوم بدور رئيسي.
    Ce comité aurait pour rôle d'analyser les solutions juridiques proposées du point de vue de l'égalité entre les sexes et, en ce sens, d'en influencer le contenu. UN وسيتمثل دور هذه اللجنة في تحليل الحلول القانونية المقترحة من زاوية المساواة بين الجنسين، والتأثير على مضمونها في هذا السياق.
    Des solutions juridiques ont simplifié la procédure consistant à remettre des certificats d'identité médicaux aux Roms qui, en raison de leur mode de vie traditionnel, n'ont pas d'adresse permanente en République de Serbie. UN وقد أدت الحلول القانونية إلى تبسيط إجراءات إصدار بطاقات صحية للأشخاص من طائفة الروما الذين لا توجد لديهم عناوين أو أماكن إقامة دائمة في جمهورية صربيا بسبب أنماط حياتهم التقليدية.
    Sensibles à l'importance de telles solutions concrètes, les autorités monténégrines ont entamé la mise en place des solutions juridiques et techniques voulues pour l'utilisation de pièces d'identité comportant des identifiants biométriques. UN وإدراكا لأهمية مثل هذه الحلول العملية، بدأت سلطات الجبل الأسود في توفير الحلول القانونية - التقنية اللازمة لاستعمال وثائق إثبات الهوية المعدة باستخدام تكنولوجيا السمات البيولوجية.
    Les Etats devraient offrir les réponses juridiques et de réhabilitation appropriées et assurer le suivi de l'Engagement universel de Yokohama21. UN x يجب على الدول أن توفر الحلول القانونية والتأهيلية الملائمة وأن تضطلع بأعمال لمتابعة التزام يوكوهاما العالمي(21).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more