"الحلول المناسبة" - Translation from Arabic to French

    • des solutions appropriées
        
    • des solutions adéquates
        
    • des solutions adaptées
        
    • les solutions appropriées
        
    • de solutions appropriées
        
    • solutions idoines
        
    • solution
        
    • les solutions adéquates
        
    • solutions à
        
    • de solutions adéquates
        
    • les solutions permettant
        
    • les solutions qui conviennent
        
    • problèmes qui
        
    Des conflits religieux et territoriaux posent à la communauté internationale de nouveaux problèmes auxquels il lui faut trouver des solutions appropriées. UN فقد وضعت المنازعات الدينية واﻹقليميــة المجتمـــع الدولي أمام تحديات جديدة وأمام الحاجة إلى تقديم الحلول المناسبة لها.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la recherche des solutions appropriées aux problèmes de développement. UN إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية.
    Face à ce grave problème, le Gouvernement libanais a réagi et tenté de trouver des solutions appropriées. UN إزاء هذه المشكلة الحقيقية، تحركت الحكومة اللبنانية بغية إيجاد الحلول المناسبة لها.
    Il devrait également apporter des solutions adéquates pour que celle-ci fonctionne de manière efficace au service de la population. UN وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان.
    Le Japon s'emploiera à trouver des solutions adaptées à cette question, en fonction des progrès de la réforme de l'ONU. UN وستعمل اليابان على إيجاد الحلول المناسبة لهذه المسألة في ضوء التقدم بشأن إصلاح الأمم المتحدة.
    Suivre les questions relatives aux droits de l'homme, protéger les droits de l'homme et recommander les solutions appropriées; UN متابعة مسائل حقوق الإنسان والعمل على حمايتها واقتراح الحلول المناسبة لها؛
    Si elles ne sont pas désamorcées, les situations risquent de tourner en anarchie, ce qui compliquera la recherche de solutions appropriées. UN فإذا سُمح للأزمات أن تستمر دون تسوية، تكون هناك مخاطرة بأن تتدهور الحالة إلى فوضى يصعب بعدها إيجاد الحلول المناسبة.
    Les gouvernements et l'ONU sont donc obligés de trouver des solutions appropriées. UN لذلك، تضطر الحكومات والأمم المتحدة إلى إيجاد الحلول المناسبة.
    Elles recommandent également d'entreprendre une enquête approfondie dans tous les gouvernorats du royaume afin de mieux cerner l'ampleur du phénomène et d'élaborer des solutions appropriées. UN كما توصي بإجراء مسح شامل في كافة محافظات المملكة للتعرف على حجم الظاهرة والتمكن من وضع الحلول المناسبة لعلاجها.
    des solutions appropriées doivent être recherchées par la voie de la coopération et du dialogue, plutôt qu'à travers l'affrontement ou la coercition. UN وينبغي التماس الحلول المناسبة من خلال التعاون والحوار، بدلا من المواجهة أو القسر.
    Mais l'amélioration de la situation dans le domaine des droits de l'homme requiert les efforts de tous pour parvenir à la compréhension mutuelle et trouver ensemble des solutions appropriées. UN ولكن تحسين الوضع في مجال حقوق الإنسان يتطلب جهود الجميع من أجل تحقيق التفاهم وإيجاد الحلول المناسبة سويةً.
    Les données ainsi obtenues serviront à choisir des solutions appropriées et à suivre de plus près l'évolution de la situation en la matière. UN وبعد ذلك سيُستخدم ما يُجمع من بيانات لاختيار الحلول المناسبة وتحسين رصد الاتجاهات في تطوّر تساوي الأجر.
    Ceci permettra de trouver des solutions appropriées à divers problèmes, y compris les problèmes démographiques. UN وذلك من شأنه إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل شتى، بما في ذلك المشاكل الديموغرافية.
    Il devrait également apporter des solutions adéquates pour que celle-ci fonctionne de manière efficace au service de la population. UN وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان.
    Après quelque 100 ans de domination, le système capitaliste et l'ordre mondial en place se sont révélés incapables d'apporter des solutions adéquates aux problèmes des sociétés : ainsi se termine leur règne. UN وبعد حوالي مائة عام من هيمنة النظام الرأسمالي، فقد ثبت أن ذلك النظام والنظام العالمي القائم غير قادرين على توفير الحلول المناسبة لمشاكل المجتمعات؛ وبالتالي فإن زوالهما قد حان.
    Pour trouver des solutions adaptées à ces problèmes, il est nécessaire de consulter l'ensemble des partenaires en vue d'élaborer des stratégies qui tirent le meilleur parti des compétences propres à chacun et, notamment, au FNUAP. UN ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    La fourniture coordonnée de services tiendra compte du fait que la taille et le rythme opérationnel de chaque mission sont uniques; l'objectif est de fournir des solutions adaptées à la situation sur le terrain dans chaque cas. UN وسيجري إنجاز تنسيق تنفيذ الخدمات على أساس أن حجم كل بعثة ونسقها التشغيلية متميزة عن غيرها والهدف هو تقديم الحلول المناسبة للوضع على أرض الواقع في كل حالة.
    Il s'agissait de créer un espace permettant de trouver les solutions appropriées aux besoins des habitants. UN وكان الهدف هو توفير مجال يسمح بإيجاد الحلول المناسبة لاحتياجات السكان.
    La recherche de solutions appropriées et durables aux problèmes de ces personnes demeure difficile. UN ولا يزال تحديد الحلول المناسبة والدائمة لهؤلاء الناس يشكل تحديا.
    Son prédécesseur, S. E. M. Ali Treki, qui a dirigé avec brio les travaux de l'Assemblée générale pour le compte de l'Afrique, s'est efforcé de rechercher des solutions idoines aux grands défis de l'humanité durant son mandat, avec tact et dextérité. UN إن سلفه، معالي السيد على عبد السلام التريكي، الذي أدار أعمال الجمعية العامة ببراعة وبروح الاحترام لأفريقيا، قد سعى لإيجاد الحلول المناسبة للتحديات التي تواجه البشرية بمهارة وحصافة طوال فترة ولايته.
    :: Assurer la pleine participation des bénéficiaires au choix de la solution pour chaque collectivité; UN :: كفالة المشاركة الكاملة للمستفيدين في اختيار الحلول المناسبة لكل مجتمع محلي؛
    Elle proposera les solutions adéquates aux problèmes constatés. UN كما تقترح اللجنة الفرعية الحلول المناسبة للمشاكل القائمة.
    Toutefois, si nous nous laissons guider par l'esprit de la Charte et par les principes de notre organisation mondiale, et si nous formons un bloc homogène sous l'égide de l'ONU, nous saurons trouver les bonnes solutions à ces problèmes, qui sont aujourd'hui le dénominateur commun de tous les Etats du monde. UN بيد أننا إذا اهتدينا بروح ميثاق ومبادئ منظمتنا العالمية، ووقفنا صفا واحدا وراءها، يمكننا إيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل التي أصبحت قاسما مشتركا بين دول العالم كله.
    L'État est intervenu sur plusieurs fronts, tant au niveau politique qu'opérationnel, et a associé la société civile à ses initiatives, reconnaissant qu'elle était un acteur incontournable de la formulation et de la mise en œuvre de solutions adéquates. UN اتخذت دولة غواتيمالا إجراءات على جبهات مختلفة سياسية وتنفيذية، ويشمل ذلك الاعتراف بأن المجتمع المدني عنصر فاعل لا غنى عنه في إيجاد الحلول المناسبة وتنفيذها.
    Si des programmes efficaces ne sont pas mis en place, les solutions permettant d'améliorer la qualité de vie des autistes et de leur famille ne peuvent pas atteindre leurs objectifs. UN وبدون برامج فعالة، فإن الحلول المناسبة التي من شأنها تحسين نوعية حياة الأفراد المصابين باضطرابات طيف التوحد وأسرهم لا تصل إليهم.
    Les changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui constituent de nouveaux défis pour le système des Nations Unies et ils exigent une nouvelle approche pour trouver les solutions qui conviennent. UN وتمثل التغيرات الجارية في سائر أنحاء العالم اليوم تحديات جديدة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وتتطلب اتباع نهج جديد ﻹيجاد الحلول المناسبة.
    Nous entendons consolider nos relations avec tous les pays amis, et en particulier avec nos partenaires traditionnels, en trouvant ensemble des solutions appropriées aux problèmes qui ont grippé nos relations. UN نحن عازمون على تعزيز الروابط مع جميع البلدان الصديقة، ولا سيما أصدقاؤنا التقليديون، في العمل معا على إيجاد الحلول المناسبة للمشاكل التي اكتنفت علاقاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more