"الحلول الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • solutions nationales
        
    • les initiatives nationales
        
    Les solutions nationales resteront une priorité de premier ordre dans de nombreux pays. UN وسوف تظل الحلول الوطنية تمثل أولوية أولى في بلدان كثيرة.
    Les solutions nationales resteront une priorité de premier ordre dans de nombreux pays. UN وسوف تظل الحلول الوطنية تمثل أولوية أولى في بلدان كثيرة.
    Les solutions nationales resteront une priorité de premier ordre dans de nombreux pays. UN وسوف تظل الحلول الوطنية تمثل أولوية أولى في بلدان كثيرة.
    Les solutions nationales resteront une priorité de premier ordre dans de nombreux pays. UN وسوف تظل الحلول الوطنية تمثل أولوية أولى في بلدان كثيرة.
    Comme les conditions politiques, économiques, sociales et culturelles nécessaires pour assurer la sécurité humaine varient considérablement dans un même pays, d'un pays à l'autre et selon les époques, la sécurité humaine renforce les initiatives nationales qui sont compatibles avec les réalités locales ; UN وبما أن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤاتية للأمن البشري تتباين كثيرا من بلد إلى آخر ومن زمن إلى آخر وداخل البلدان نفسها، فإن الأمن البشري يعزز الحلول الوطنية الملائمة للواقع المحلي؛
    Les recommandations de la Commission doivent être compatibles avec les solutions nationales et complémentaires avec celles-ci et leur donner la priorité. UN ويجب أن تتفق توصيات اللجنة وتتكامل مع الحلول الوطنية.
    Mais surtout, elles renforcent l'uniformité et la sécurité en réduisant la nécessité, pour les tribunaux, de recourir aux solutions nationales offertes par la loi applicable au contrat. UN والأهم من ذلك هو أنها تعزز الاتساق واليقين عن طريق تقليل حاجة المحاكم إلى الاعتماد على الحلول الوطنية التي يوفرها القانون المنطبق على العقد.
    Cependant, les solutions nationales sont insuffisantes. UN 90 - ومع ذلك، فإن الحلول الوطنية غير كافية.
    Dans la mesure où une crise frappant une partie quelconque de la structure mondiale peut étendre ses ravages au reste de l'économie mondiale, il nous faut maintenant regarder au-delà des solutions nationales et envisager des solutions mondiales, puisque les deux types de solution sont désormais irrévocablement liés. UN ونظرا ﻷن اﻷزمة في أي جزء من الهيكل العالمي تستطيع أن تعيث فسادا في بقية أجزاء الاقتصاد العالمي، فإنه يجب علينا أن ننظر في حلول تتعدى الحلول الوطنية لتصل إلى حلول عالمية، ﻷن كليهما يرتبطان اﻵن ارتباطا وثيقا.
    257. L'observateur de la Finlande a déclaré que son gouvernement pouvait accepter l'article 25 mais que l'article 26 devrait être, à son avis, rédigé de manière souple pour tenir compte des solutions nationales au problème de la propriété des terres. UN ٧٥٢- وأعلن المراقب عن فنلندا أن بإمكان حكومته أن تقبل المادة ٥٢ غير أنه ينبغي أن تصاغ المادة ٦٢ الصياغة المرنة التي تيسر الحلول الوطنية لملكية اﻷرض.
    Des solutions validées à des questions essentielles comme la pollution du milieu marin due à des activités terrestres, la conservation et la gestion des ressources en eau, l'utilisation durable des terres et les pratiques agricoles inappropriées sont actuellement mises au point dans le but de reproduire ces solutions nationales afin de répondre aux problèmes communément rencontrés par les petits États insulaires en développement des Caraïbes. UN ويجري إعداد حلول مدروسة لقضايا رئيسية من قبيل المصادر البرية للتلوث البحري، وحفظ الموارد المائية وإدارتها، واستعمال الأراضي غير المستدام، والممارسات الزراعية غير المناسبة، وذلك بهدف استنساخ هذه الحلول الوطنية المستهدفة لمعالجة القضايا المشتركة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية الكاريبية.
    L'Expert indépendant réitère sa recommandation qu'une étude approfondie soit lancée sur la question de la détention préventive prolongée dans les différentes juridictions du pays afin d'affiner les stratégies et de proposer des réponses à la carte plutôt que des solutions nationales qui ne prennent pas réellement en compte la réalité dans les juridictions. UN ويكرر الخبير المستقل توصيته بإجراء دراسة في مختلف الهيئات القضائية للبلد بغية تحسين الاستراتيجيات واقتراح حلول مخصصة بدلاً من الحلول الوطنية التي لا تأخذ بعين الاعتبار فعلاً حقيقة ما يحدث في هذه الهيئات.
    Avant de conclure, je tiens à encourager les États Membres de toutes les régions du monde animés du même esprit à s'engager en faveur de la promotion et de l'application du droit de l'homme à l'eau et à l'assainissement et de s'en tenir à une approche fondée sur les droits de l'homme lorsqu'ils envisagent des solutions nationales et qu'ils élaborent des plans d'action nationaux. UN وقبل أن أختتم كلامي، أود أن أشجع الدول الأعضاء التي تتشاطر الرأي نفسه في جميع مناطق العالم على المشاركة في تعزيز وإعمال الحق في المياه والصرف الصحي، والتأكد من الحفاظ على نهج حقوق الإنسان عند مناقشة الحلول الوطنية وتصميم خطط العمل الوطنية.
    De nombreuses pratiques de référence et données d'expérience issues de la mise en œuvre des solutions nationales ont été citées en exemple. Elles devaient non seulement être appuyées, mais aussi partagées entre pays et partenaires de développement. UN وثمة أمثلة عديدة على الممارسات الجيدة والتجارب المفيدة في مجال تنفيذ الحلول الوطنية ولا ينبغي الاقتصار على دعم تلك الممارسات والتجارب بل يجب أيضا أن تتبادلها البلدان والجهات الفاعلة في مجال التعاون الإنمائي.
    Merkel n’a toujours pas trouvé la manière d’expliquer les conséquences de la crise de l’euro et celles de la crise financière au peuple allemand. Et ceci non seulement parce qu’elle est une piètre oratrice, mais aussi parce qu’elle ne semble pas savoir comment résoudre les contradictions entre les solutions nationales et les contraintes européennes. News-Commentary وحتى الآن لم تتوصل ميركل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من تفسير العواقب المترتبة على الأزمة المالية وأزمة اليورو للشعب الألماني. ولا يرجع هذا إلى افتقارها إلى البراعة كمتحدثة عامة فحسب، بل ويرجع أيضاً إلى عجزها عن حل التناقضات القائمة بين الحلول الوطنية والقيود الأوروبية.
    Grâce à cette approche, un ensemble de solutions nationales ont été développées pour répondre aux exigences du monde de l'information notamment, un mode de paiement électronique le e-dinar, la monnaie tunisienne, un outil de sécurisation des transactions est lancé - quelle importance peut avoir cet aspect - le système Hannibal, ainsi que des outils d'accès aux nouvelles applications. UN وبفضل هذا النهج، تمت بلورة العديد من الحلول الوطنية للاستجابة لمتطلبات عالم المعلومات. وتتضمن تلك الحلول الدينار الإلكتروني - الذي يمثل وسيلة إلكترونية للدفع بالعملة التونسية؛ وأداة لضمان المعاملات - ونحن جميعا نعرف مدى أهمية ذلك؛ ونظام هانيبال؛ وأدوات التوصل إلى التطبيقات الجديدة.
    Aujourd’hui, le monde est confronté à une décennie d’austérité et de faible croissance, et manque de solutions nationales aux problèmes du chômage de longue durée et des niveaux de vie affaiblis. En conséquence, au cours de la première moitié de l’année 2011, le monde devra se mettre d’accord sur une stratégie financière et économique pour la prospérité, qui devra être bien plus audacieuse que le Plan Marshall des années 1940. News-Commentary والآن، بعد أن أصبحنا في مواجهة عقد من النمو المنخفض والتقشف، وغياب الحلول الوطنية لمشكلة البطالة المستمرة، وانحدار مستويات المعيشة، بات العالم في حاجة ماسة إلى العمل الجماعي في النصف الأول من عام 2011 من أجل الاتفاق على استراتيجية مالية واقتصادية أكثر جرأة من خطة مارشال في أربعينيات القرن العشرين، من أجل تحقيق الازدهار العالمي.
    L'auteur fait valoir qu'au bout de quatre années de requêtes et de parcours d'instances, toutes restées sans réponses ou sans réponses significatives, le seul recours possible est celui devant le Comité car les solutions nationales sont inefficaces et entraînent des délais abusifs au sens de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. UN ويبيّن صاحب البلاغ أن جميع الطلبات التي قدمها وطريق المحاكم الذي سلكه خلال أربع سنوات لم تسفر عن أي نتيجة أو عن نتيجة هامة، وأن سبيل الانتصاف الوحيد الذي تبقى له هو اللجنة لأن الحلول الوطنية غير فعالة وتستغرق زمناً غير معقول بمفهوم الفقرة 2 (ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Comme les conditions politiques, économiques, sociales et culturelles nécessaires pour assurer la sécurité humaine varient considérablement dans un même pays, d'un pays à l'autre et selon les époques, la sécurité humaine renforce les initiatives nationales qui sont compatibles avec les réalités locales ; UN وبما أن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤاتية للأمن البشري تتباين كثيرا من بلد إلى آخر ومن زمن إلى آخر وداخل البلدان نفسها، فإن الأمن البشري يعزز الحلول الوطنية الملائمة للواقع المحلي؛
    Comme les conditions politiques, économiques, sociales et culturelles nécessaires pour assurer la sécurité humaine varient considérablement dans un même pays, d'un pays à l'autre et selon les époques, la sécurité humaine renforce les initiatives nationales qui sont compatibles avec les réalités locales; UN وبما أن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤاتية للأمن البشري تتباين كثيرا من بلد إلى آخر ومن زمن إلى آخر وداخل البلدان نفسها، فإن الأمن البشري يعزز الحلول الوطنية الملائمة للواقع المحلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more