"الحل السلمي للصراعات" - Translation from Arabic to French

    • règlement pacifique des conflits
        
    Malgré les progrès importants déjà réalisés au fil des ans dans le règlement pacifique des conflits entre Etats, certains pays ont encore tendance à régler leurs conflits avec d'autres pays en recourant à la force. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة.
    Le règlement pacifique des conflits dans d'autres régions d'Afrique procurerait une grande joie au Malawi et lui serait source de réconfort. La situation au Rwanda a été par exemple source de profonde préoccupation pour mon pays. UN إن الحل السلمي للصراعات في أجـــزاء أخرى من افريقيا كفيـــل بأن يبعث فينــا فــــي ملاوي سرورا وارتياحا مماثلين ومن ذلك على سبيل المثال، اننا كنا نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة في رواندا.
    Je voudrais me tenir au thème du débat de cette année, à savoir le rôle de la médiation dans le règlement pacifique des conflits dans le monde. UN وأود أن أؤيد موضوع النقاش لهذا العام، إشراك دور الوساطة في عملية الحل السلمي للصراعات في العالم.
    Comme nous l'avons fait par le passé, nous appuierons tous les efforts visant au règlement pacifique des conflits et des différends au sein de notre sous-région. UN ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا.
    La quête de la paix exige le règlement pacifique des conflits par des mécanismes créés dans le cadre du droit international. UN تتطلب متابعة السلام الحل السلمي للصراعات من خلال آليات تنشأ وفقا للقانون الدولي.
    Comme l'indique le document de l'UNICEF, l'éducation est essentielle à la prévention de la violence et à la promotion d'un règlement pacifique des conflits. UN وكما ذكرت وثيقة اليونيسيف، فإن التربية أمر جوهري للحيلولة دون العنف ولتعزيز الحل السلمي للصراعات.
    Le règlement pacifique des conflits est un principe fondamental de la politique étrangère du Kenya. UN ويشكل الحل السلمي للصراعات عقيدة أساسية في سياسة كينيا الخارجية.
    Nous espérons que ces relations seront encore plus consolidées dans le cadre de nos efforts pour obtenir un règlement pacifique des conflits sur notre continent africain. UN ونرجو أن تتعزز هذه العلاقة مع مواصلتنا التقدم في سبيل الحل السلمي للصراعات في قارتنا الأفريقية.
    Une chance unique s'offre à nous de poursuivre sur la voie du règlement pacifique des conflits, de consolider la primauté du droit et d'améliorer la qualité de la vie dans une plus grande liberté. UN ولدينا فرصة نادرة لتعزيز الزخم صوب الحل السلمي للصراعات ولتدعيم حكم القانون والارتقاء بنوعية الحياة في ظل المزيد من الحرية.
    Dans ce contexte, une coopération fructueuse s'est instaurée entre l'ONU et diverses organisations régionales qui ont agi en partenaires pour faciliter le règlement pacifique des conflits. UN وفي هذا السياق، أرسي التعاون المثمر بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية التي قامت بدور المشاركة في تيسير الحل السلمي للصراعات.
    Compte tenu de la tendance au règlement pacifique des conflits dans diverses régions, il est évident que notre attention doit demeurer axée sur les questions primordiales du Moyen-Orient et particulièrement sur la nécessité de faire des progrès vers un règlement pacifique du conflit qui a si longtemps maintenu la région dans un état permanent de turbulence et d'instabilité. UN وفي ضوء هذه الخلفية التي يسودها اتجاه صوب الحل السلمي للصراعات في شتى المناطق، من الواضح أن اهتمامنا ينبغي أن يظل مركزا على المسائل الملحة في الشرق اﻷوسط، وخاصة بشأن الحاجة ﻹحراز تقدم صوب التسوية السلمية للصراع الذي أبقى المنطقة زمنا طويلا في حالة مستمرة من الاضطراب وعدم الاستقرار.
    Le Népal est fermement convaincu que les opérations de maintien de la paix, bien qu'elles soient extrêmement importantes, en particulier en cette période d'après guerre froide, ne peuvent remplacer le règlement pacifique des conflits par le dialogue politique et la médiation. UN إن نيبال مقتنعة اقتناعا راسخا بأن علميات صيانة السلم، رغم أنها بالغة اﻷهمية، ولا سيما في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، لا تعتبر بديلا عن الحل السلمي للصراعات من خلال الحوار السياسي والوساطة.
    Comme le note fort justement le rapport, une coopération fructueuse s'est instaurée entre les Nations Unies et différentes organisations régionales qui ont agi comme partenaires dans la recherche d'un règlement pacifique des conflits. UN وكما يشير التقرير بحق، نشأ تعاون مثمر بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية التي عملت بوصفها شريكة في تسهيل الحل السلمي للصراعات.
    L'Organisation a fait des efforts constants en vue de prévenir les conflits et de parvenir à un règlement pacifique des conflits locaux tout en coopérant étroitement avec le Conseil de sécurité de l'ONU. UN كذلك سعت المنظمة سعيا حثيثا إلى منع الصراعات وتحقيق الحل السلمي للصراعات المحلية، عاملة عن كثب في الوقت نفسه مع مجلس اﻷمن الدولي.
    Dans la perspective du règlement pacifique des conflits internationaux, il est d'une importance vitale de favoriser une coopération et une coordination accrues entre l'ONU et les organisations régionales. UN وفي سياق الحل السلمي للصراعات الدولية، من اﻷمور الحيوية تشجيع المزيد من التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية.
    À notre avis, les résolutions émanant de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations internationales, doivent établir clairement la responsabilité personnelle des individus, des organisations ou régimes, coupables d'entraver le processus de règlement pacifique des conflits. UN إننا نرى أن القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة، وكذلك عن المنظمات الدولية اﻷخرى، يجب أن تلقي بوضـــوح مســؤولية شخصية على كاهل اﻷفراد والمسؤولين أو المنظمات أو اﻷنظمة المسؤولة عن عرقلة عملية الحل السلمي للصراعات.
    Dans le même temps, nous devons encourager le règlement pacifique des conflits actuels par le dialogue et les négociations, sans intervention étrangère, et rejeter tout type d'action qui incite à la confrontation ou au conflit. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نشجع على الحل السلمي للصراعات الحالية عن طريق الحوار والمفاوضات بدون تدخل أجنبي، ورفض أي نوع من الأعمال التي تثير المواجهة والصراع.
    Quatrièmement, le Conseil de sécurité, en coopération avec le Secrétaire général, devrait examiner en détail les moyens d'utiliser au mieux les dispositions du Chapitre VI de la Charte pour promouvoir le règlement pacifique des conflits et des différends. UN ورابعا، ينبغي أن يضطلع مجلس الأمن، متعاونا مع الأمين العام، ببحث دقيق في كيفية الاستفادة القصوى من أحكام الفصل السادس من الميثاق في تعزيز الحل السلمي للصراعات والمنازعات.
    Mais les plans de paix ne suffisent pas. Nous avons maintenant besoin d'un mécanisme par lequel la communauté internationale va appuyer efficacement les initiatives et politiques qui visent à un règlement pacifique des conflits. UN ولكن خطط السلام غير كافية فنحن نحتاج الآن إلى آلية يمكن للمجتمع الدولي عن طريقها دعم المبادرات والسياسات الموجهة صوب الحل السلمي للصراعات.
    Le projet de résolution reconnaît que le dialogue et la compréhension entre les religions, notamment la sensibilisation aux différences et aux points communs entre les peuples et les civilisations, contribuent au règlement pacifique des conflits et des différends et réduisent les risques de violence. UN يقر مشروع القرار هذا بأن الحوار والتفاهم بين الأديان، بما في ذلك الوعي بالاختلافات والقواسم المشتركة بين الشعوب والحضارات، يسهمان في الحل السلمي للصراعات والمنازعات ويحدان من احتمالات العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more