"الحل المعتمد" - Translation from Arabic to French

    • la solution retenue
        
    • la solution adoptée
        
    En ce qui concerne l'orbite géostationnaire, la solution retenue est un réseau de télescopes de diamètre compris entre 0,5 et 1 mètre. UN أما بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض فقد كان الحل المعتمد هو شبكة مقاريب ذات أقطار تتراوح بين 0.5 مترا و1.0 مترا.
    Il est important de souligner que la solution retenue ne devra en aucun cas préjuger de la décision qu'adoptera l'Assemblée générale concernant les demandes présentées au Comité par les pays concernés. UN ومن المهم التشديد على أن الحل المعتمد ينبغي ألا يخل، بأية حال من الأحوال، بالمقرر الذي ستتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بالطلبات المقدمة إلى اللجنة من الدول المعنية.
    L'étude aura pour objet d'évaluer les activités et les ressources nécessaires à la mise en service de la solution retenue. UN ومن المتوقع أن توفر الدراسة تقديرا لحجم العمل والموارد التي ستلزم فيما بعد لتطبيق الحل المعتمد.
    la solution adoptée au paragraphe 2 de l'article 8 semble donc offrir une solution de compromis acceptable sur ce point. UN ولذلك، يبدو الحل المعتمد في الفقرة 2 من المادة 8 وسطا مقبولا في هذه النقطة.
    Sans doute aurait-il été souhaitable que ce document ait lui-même le statut d'un document élaboré et approuvé par la Commission, mais la solution adoptée en raison du manque de temps est nettement préférable à la seule solution envisageable autrement, qui était de reporter l'adoption de la Loi-type elle-même. UN ولربما كان من اﻷفضل لو صاغت اﻷونسيترال الدليل واعتمدته، غير أن من الواضح أن الحل المعتمد لضيق الوقت كان أفضل من البديل اﻵخر الوحيد المتمثل في تأجيل اعتماد القانون النموذجي ذاته.
    la solution retenue dans le projet d'articles diffère de celle admise par l'article 18 du statut du tribunal pour l'ex-Yougoslavie, qui a la préférence du Gouvernement suisse. UN ويختلف الحل المعتمد في مواد المشروع عن الحل الذي تنص عليه المادة ١٨ من القانون اﻷساسي للمحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة، الذي تفضله الحكومة السويسرية.
    Certes le Protocole facultatif laisse aux États la liberté de choisir la solution institutionnelle la plus appropriée pour leur mécanisme national de prévention, mais il prévoit expressément que la solution retenue doit tenir compte des Principes de Paris. UN ولئن كان البروتوكول الاختياري يتيح للدول حرية اختيار الحل المؤسسي الأنسب لآلياتها الوقائية الوطنية، فإنه ينص صراحة على ضرورة مراعاة مبادئ باريس في الحل المعتمد.
    L'action devrait donc être axée uniquement sur les arriérés antérieurs à la dissolution, et il faudrait éviter que la solution retenue produise des effets juridiques indésirables. UN لذا، يجب أن يتم التركيز فقط على المتأخرات التي تعود إلى ما قبل تفكيك الاتحاد وتفادي أن تترتب على الحل المعتمد آثار قانونية غير مستصوبة.
    L'action devrait donc être axée uniquement sur les arriérés antérieurs à la dissolution, et il faudrait éviter que la solution retenue produise des effets juridiques indésirables. UN لذا، يجب أن يتم التركيز فقط على المتأخرات التي تعود إلى ما قبل تفكيك الاتحاد وتفادي أن تترتب على الحل المعتمد آثار قانونية غير مقصودة.
    La même exigence vaut-elle en ce qui concerne le non-maintien d'une acceptation expresse? Des considérations logiques plaident ici en faveur de l'application par analogie de la solution retenue en ce qui concerne la formulation par un État nouvellement indépendant d'une objection à une réserve formulée avant la date de la notification de succession. UN فهل ينطبق الاشتراط نفسه فيما يتعلق بعدم الإبقاء على قبول صريح؟ ثمة اعتبارات منطقية تدعو إلى أن يُطبق هنا، قياساً على ذلك، الحل المعتمد فيما يتعلق باعتراض دولة مستقلة حديثاً على تحفظ صيغ قبل تاريخ الإشعار بالخلافة.
    58. Il a été généralement convenu que la décision de rendre publiques les transcriptions des audiences dépendrait de la solution retenue en ce qui concerne la publicité des audiences. UN 58- اتفقت الآراء عموماً على أن القرار الذي يُتخذ بشأن المحاضر ينبغي أن يتوقّف على الحل المعتمد بشأن تمكين الناس من حضور جلسات الاستماع.
    La même exigence vaut-elle en ce qui concerne le non-maintien d'une acceptation expresse? Des considérations logiques plaident ici en faveur de l'application par analogie de la solution retenue en ce qui concerne la formulation par un État nouvellement indépendant d'une objection à une réserve formulée avant la date de la notification de succession. UN فهل ينطبق الاشتراط نفسه فيما يتعلق بعدم الإبقاء على قبول صريح؟ ثمة اعتبارات منطقية تدعو إلى أن يُطبق هنا، قياساً على ذلك، الحل المعتمد فيما يتعلق باعتراض دولة مستقلة حديثاً على تحفظ صيغ قبل تاريخ الإشعار بالخلافة.
    Pour la surveillance de l'orbite basse, la solution retenue est un système radar de type GRAVES fonctionnant en ondes décimétriques (UHF). UN وفيما يتعلق بمراقبة المدارات المنخفضة، كان الحل المعتمد هو نظام راداري ذو تردد فائق الارتفاع من النوع المستعمل في شبكة GRAVES.
    la solution retenue afin de clarifier les contours du régime juridique de l'espace extra-atmosphérique, notamment par rapport à d'autres régimes dont celui du droit aérien, consiste donc à expliciter la notion d'objet spatial en tenant compte de sa destination effective ou putative. UN ومن ثمّ، فإنَّ الحل المعتمد لإيضاح خصائص النظام القانوني للفضاء الخارجي، مقارنةً بغيره من الأنظمة، بما في ذلك القانون الجوي، يقوم على تفسير مفهوم " الجسم الفضائي " مع مراعاة وجهته الفعلية أو الافتراضية.
    la solution retenue afin de clarifier les contours du régime juridique de l'espace extraatmosphérique, notamment par rapport à d'autres régimes dont celui du droit aérien, consiste donc à expliciter la notion d'objet spatial en tenant compte de sa destination effective ou putative. UN ومن ثمّ، فإنَّ الحل المعتمد لإيضاح خصائص النظام القانوني للفضاء الخارجي، مقارنةً بغيره من الأنظمة، بما في ذلك القانون الجوي، يقوم على تفسير مفهوم " الجسم الفضائي " مع مراعاة وجهته الفعلية أو الافتراضية.
    115. Il a été noté que la décision concernant les transcriptions des audiences devrait dépendre de la solution retenue en ce qui concerne la publicité des audiences (voir aussi A/CN.9/712, par. 58). UN 115- أُشير إلى أنَّ القرار الذي يُتَّخذ بشأن محاضر جلسات الاستماع ينبغي أن يتوقّف على الحل المعتمد بشأن تمكين الناس من حضور تلك الجلسات (انظر أيضا A/CN.9/712، الفقرة 58).
    259. Quelle que soit la solution retenue à cet égard, la rédaction proposée (qui est, de toutes manières, fidèle au texte de Vienne) implique évidemment que la règle ainsi codifiée n'est applicable qu'aux traités en forme solennelle, ceux qui n'entrent pas en vigueur du seul fait de leur signature. UN 259 - ومهما يكن الحل المعتمد في هذا الصدد()، فإن الصيغة المقترحة (التي لا تخالف على أي حال نص اتفاقية فيينا) تتضمن بالطبع أن القاعدة المدونة على هذا النحو لا تنطبق إلا على المعاهدات ذات الشكل الرسمي، أي التي لا تدخل حيز النفاذ بمجرد التوقيع عليها().
    Il faut réduire considérablement l'encours et le service de la dette des pays en développement et la solution adoptée doit être équitable, durable, intégrale et axée sur le développement et la croissance et elle doit s'appliquer à tous les types de dettes et de pays débiteurs. UN ولا بد من تخفيض الدين اﻷصلي وخدمة الديون المترتبة على البلدان النامية تخفيضا هائلا ويجب أن يكون الحل المعتمد منصفا ودائما وكاملا ومرتكزا على التنمية والنمو ويجب أن ينطبق على جميع أنواع الديون وعلى جميع البلدان المدينة.
    la solution adoptée est sur ce point conforme à celle qui résulte de la Convention européenne d’extradition (art. 16, par. 4). UN ويطابق الحل المعتمد في هذه النقطة الحل الناشئ عن الاتفاقية اﻷوروبية لتسليم المجرمين )الفقرة ٤ من المادة ١٦(.
    Pour ce qui est de la quatrième partie du projet, la délégation grecque se déclare perplexe devant la solution adoptée à l'article 17, qui traite des actions ou procédures autres que la protection diplomatique. UN 37 - وفيما يتصل بالجزء الرابع، قالت إن اليونان تشعر بالحيرة أمام الحل المعتمد في المادة 17، فيما يتصل بالتدابير والإجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية.
    Quant à la protection diplomatique des membres de l'équipage d'un navire par l'État du pavillon, l'Allemagne pense que l'exercice de la protection diplomatique ne devrait pas se fonder uniquement sur la solution adoptée dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui accorde le droit exclusif d'exercer la protection diplomatique à l'État du pavillon ou d'immatriculation du navire. UN وفيما يختص بالحماية الدبلوماسية لأفراد طاقم سفينة من قبل دولة العَلَم، تعتقد ألمانيا أنه ينبغي ألا يكون أساس ممارسة الحماية الدبلوماسية مقصورا على الحل المعتمد في اتفاقية قانون البحار، الذي يمنح دولة العَلَم أو دولة التسجيل حقا خالصا في ممارسة هذه الحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more