"الحل في" - Translation from Arabic to French

    • la solution
        
    • solution dans
        
    • solution du
        
    • solution au
        
    • solution qui est recherchée dans
        
    la solution réside dans la création d'un nouvel État de partenariat composé de deux États constituants de statut égal. UN ويكمن الحل في إقامة دولة جديدة قائمة على الشراكة تتألف من دولتين مؤسستين متساويتين من حيث المركز.
    Pour les pays les moins avancés, dont les économies sont principalement agricoles, la solution réside dans la production agricole et la sécurité alimentaire. UN فيما يتعلق بأقل البلدان نموا، التي يغلب الطابع الزراعي على اقتصاداتها، يكمن الحل في الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي.
    la solution réside donc dans une plus grande coopération internationale pour la mise en valeur des ressources humaines. UN لذا يكمن الحل في تعاون دولي أفضل لتنمية الموارد البشرية.
    - La nécessité d'inscrire la solution dans le cadre du renforcement de l'état de droit en Somalie et dans le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté du pays; UN ضرورة إدراج الحل في إطار تعزيز سيادة القانون في الصومال وفي احترام لسلامة البلد الإقليمية وسيادته؛
    Elle souhaite se présenter comme partie de la solution du processus de réforme, et non l'inverse. UN ويود أن يكون جزءا من الحل في عملية الإصلاح، وليس العكس من ذلك.
    Selon le CICR, la deuxième question à résoudre était de savoir si l'établissement de règles d'humanité fondamentales était la meilleure solution au problème posé. UN والقضية الثانية التي تستوجب الحل في نظر اللجنة الدولية للصليب الأحمر هي ما إن كانت صياغة معايير إنسانية أساسية هي أفضل السبل لمعالجة المشكلة.
    C'est cette solution qui est recherchée dans le cadre du programme opérationnel < < Développement régional (2007-2013) > > (voir plus haut, par. 4.9). UN ويجري السعي للتوصل إلى هذا الحل في إطار البرنامج التنفيذي " التنمية الإقليمية (2007-2013) " (انظر الفقرة 4-9 أعلاه).
    À long terme, la solution passe par une croissance économique viable et l'éducation universelle. UN وأضافت أن الحل في المدى الطويل هو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتوفير التعليم للجميع.
    Ce n'est pas en ignorant la Conférence du désarmement ou en diminuant son importance que nous trouverons la solution. UN ولا يكمن الحل في تجاهل مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من شأنه.
    Par conséquent, la solution réside dans l'acceptation des résultats de l'élection par M. Gbagbo. UN وبناء على ذلك، يكمن الحل في قبول السيد غباغبو بنتيجة الانتخابات.
    la solution réside dans un retour aux valeurs originelles authentiques, conjuguées au développement économique. UN ويكمن الحل في العودة إلى القيم الإنسانية الحقيقية مع تحقيق التنمية الاقتصادية.
    Ce qui a été rejeté est la solution elle-même et non pas une simple ébauche. UN إذ أن ما تم رفضه كان يشكل الحل في حد ذاته ولم يكن مجرد برنامج عمل.
    la solution ne consiste pas à ignorer la Conférence du désarmement ou à en minimiser l'importance. UN لا يمكن الحل في الشروع في تجاهل مؤتمر نزع السلاح أو التقليل من أهميته.
    la solution réside plutôt dans l'exercice du droit à la liberté de parole et dans un débat ouvert sur les questions considérées. UN وبدلا من ذلك، يكمن الحل في ممارسة الحق في حرية التعبير والمناقشة الصريحة للمسائل ذات الصلة.
    la solution, dans ce cas, peut résider dans la conclusion d'accords multilatéraux sur l'harmonisation ou l'internationalisation des règles et normes techniques. UN وفي هذه الحالة، قد يكمن الحل في عقد اتفاقات متعددة الأطراف بشأن مواءمة اللوائح التنظيمية والمعايير التقنية أو بشأن تدويلها.
    Je suis persuadé que la majorité des pays du monde ne recherchent pas la solution dans de nouveaux concepts idéologiques ni dans de nouvelles divisions régionales et politiques et moins encore dans des idées entraînant une division des responsabilités et des droits entre les pays, fondée sur un altruisme mensonger et sur des solutions toutes faites utopiques. UN وأنا واثق تماما من أن غالبية بلدان العالم لا ترى الحل في المفاهيم الايديولوجية الجديدة المتنوعة، ولا في التقسيمات الجديدة اﻹقليمية والسياسية التي تسير على هدي من هذه الخطوط، ناهيك عن أنها لا ترى الحل في اﻷفكار المفضية الى تقسيم المسؤوليات والحقوق فيما بين البلدان على أساس إيثار زائف ومخططات خيالية.
    la solution dans ces cas de disparité entre l'organisation politique et l'organisation culturelle n'est pas d'abandonner le concept d'État et de souveraineté, en les laissant être absorbés dans l'une des formes supranationales et mondialisantes, mais de parvenir dans le cadre de l'État à une reconnaissance et à une intégration complexe de son caractère multiculturel. UN ويكون الحل في هذه الحالات المتسمة بالتباين بين التنظيم السياسي والتنظيم الثقافي ليس في التخلي عن مفهوم الدولة والسيادة وقيام أحد منشآت العولمة عبر الوطنية باستيعابهما؛ وإنما يكمن بالأحرى في قدرتنا على أن نحقق داخل الدولة اعترافا بالتكامل المعقد للتعددية الثقافية.
    Étant donné que les deux tiers des pauvres du monde se trouvent en Asie et dans le Pacifique, il est clair que la région détient la clef de la solution du défi mondial de la pauvreté. UN ومن الواضح أنه نظرا لأن ثلثي فقراء العالم يقيمون في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، فإن هذه المنطقة تمسك بمفتاح الحل في التحدي العالمي المتعلق بالفقر.
    Nous avons l'intention de militer en faveur de cette solution au sein du Groupe de travail de haut niveau à participation non limitée sur la situation financière de l'Organisation. UN ونعتــــزم اﻹصرار على التوصل إلى مثل هذا الحل في إطار الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح بــــاب العضوية المعني بالحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    C'est cette solution qui est recherchée dans le cadre du programme opérationnel < < Développement régional (2007-2013) > > (voir plus haut, par. 4.9). UN ويجري السعي للتوصل إلى هذا الحل في إطار البرنامج التنفيذي " التنمية الإقليمية (2007-2013) " (انظر الفقرة 4-9 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more