"الحل يكمن في" - Translation from Arabic to French

    • la solution réside dans
        
    • la solution résidait dans
        
    • la solution consiste à
        
    • la solution passe par la
        
    • la solution serait
        
    • solution serait une
        
    • la solution se trouve
        
    • solution réside dans le
        
    • solution réside dans la
        
    Dès lors, la solution réside dans le retour des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ولهذا فإن الحل يكمن في عودة اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية.
    En ce sens, il estime que la solution réside dans le respect par l'Iraq des dispositions prévues par ces résolutions. UN وفي هذا الصدد أعرب عن اعتقاده في أن الحل يكمن في قيام العراق بالامتثال ﻷحكام تلك القرارات.
    Nous savons tous que la solution réside dans le cadre des paramètres choisis. UN إننا نعرف جميعاً أن الحل يكمن في إطار البارامترات؛ وما ينقصنا هو الإرادة السياسية.
    La représentante se félicitait que le secrétariat évoque ouvertement la question de la capacité d'absorption et convenait que la solution résidait dans la définition de priorités. UN وأعربت عن تقديرها لصراحة الأمانة في إثارة مسألة الطاقة الاستيعابية ووافقت على أن الحل يكمن في تحديد الأولويات.
    S. M. le Roi Gyanendra Bir Bikram Shah Dev a affirmé récemment que le recours à la force seul n'était pas une solution et que la solution résidait dans la discussion. UN وقد ذكر مؤخرا جلالة الملك غياندرا بير بيكرام شاه ديف أن استخدام القوة وحده ليس هو الحل، ولكن الحل يكمن في المحادثات.
    31. Une partie de la solution consiste à doter l'Organisation de réserves suffisantes, par le biais du Fonds de roulement et du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. UN 31 - وأوضح الأمين العام أن جزءا من الحل يكمن في توفير اعتمادات احتياطية كافية للأمم المتحدة بواسطة صندوق رأس المال العامل والصندوق الاحتياطي لحفظ السلام.
    Pourtant, certaines propositions font valoir que la solution passe par la création de nouveaux sièges permanents. UN ورغم ذلك، تزعم بعض المقترحات أن الحل يكمن في إيجاد أعضاء دائمين جدد.
    Si tel est le cas, la solution réside dans des mesures de politique structurelle et autres mesures microéconomiques plutôt que dans des mesures macroéconomiques. UN وهذا يعني أن الحل يكمن في اتخاذ تدابير هيكلية تتعلق بالسياسة العامة وفي اتباع سياسات أخرى للاقتصاد الجزئي وليس سياسات للاقتصاد الكلي.
    Nous voudrions dire aux États-Unis d'Amérique que la solution réside dans un dialogue qui fournirait un mécanisme permettant d'assurer les intérêts en jeu, sur une base équilibrée et équitable. UN إننا نود أن نقول للولايات المتحدة اﻷمريكية بأن الحل يكمن في الحوار الذي يؤمﱢن سبل الوصول إلى تحقيق المصالح على أساس من التوازن واﻹنصاف.
    Pour l'Espagne, la solution réside dans la restitution du territoire cédé par l'Espagne aux termes du Traité d'Utrecht et du territoire occupé plus tard illégalement par le Royaume-Uni, en particulier l'isthme et les eaux environnantes. UN وبالنسبة لاسبانيا، فإن الحل يكمن في استعادة الأراضي التي انتقلت من اسبانيا بموجب معاهدة أوتريخت، والأراضي التي احتلتها المملكة المتحدة بعد ذلك بصورة غير شرعية، ولا سيما البرزخ والمياه المحيطة به.
    Le Bélarus est convaincu que la solution réside dans l'introduction généralisée de technologies faisant intervenir l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables et dans le renforcement du dialogue intergouvernemental sur les questions relatives à l'énergie au sein de l'ONU. UN وبيلاروس على اقتناع بأن الحل يكمن في التقديم الواسع النطاق لتكنولوجيات تتضمن استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وفي تعزيز الحوار الحكومي الدولي حول قضايا الطاقة داخل الأمم المتحدة.
    La Grèce estime, et a dit à plusieurs reprises, que la solution réside dans un compromis juste, un nom assorti d'un qualificatif géographique, puisque la Macédoine est une région géographique qui chevauche le territoire de plusieurs pays, et que ce nom doit donc être valable pour tous, erga omnes. UN وتؤمن اليونان، كما أكدت مرارا وتكرارا أن الحل يكمن في تسوية توافقية منصفة من خلال اسم يتضمن محددا جغرافيا لأن مقدونيا تمثل منطقة جغرافية ذات تداخل في أكثر من بلد واحد، و يجب أن يستخدم ذلك بالنسبة للجميع باعتباره حقا مكرسا.
    Comment une partie peut-elle donc, en dehors du pays de l’arbitrage, obtenir l’application d’une ordonnance portant indication de mesures conservatoires? la solution réside dans la conclusion d’une convention supplémentaire à la Convention de New York de 1958 définissant le régime d’application par les juridictions nationales des mesures conservatoires indiquées par un tribunal arbitral. UN فكيف عندئذ يستطيع أي طرف أن ينفذ ، خارج مقعد التحكيم ، أمرا للتدابير المؤقتة والتدابير التحفظية ؟ ان الحل يكمن في اتفاقية تكميلية لاتفاقية نيويورك لسنة ٨٥٩١ بحيث تغطى قيام محاكم الدول بانفاذ تدابير الحماية المؤقتة الصادرة من هيئة تحكيم .
    Beaucoup ont affirmé que ses causes étaient indépendantes de la volonté des délégations présentes à la Conférence du désarmement et que la solution résidait dans l'exercice d'une volonté politique au plus haut niveau. UN واحتج الكثيرون بأن التغلب على أسباب المأزق الحالي يتجاوز قدرة أعضاء الوفود إلى مؤتمر نزع السلاح وبأن الحل يكمن في ممارسة الإرادة السياسية على أعلى مستوى.
    Il émet l'opinion que la solution résidait dans la recommandation 216, selon laquelle dans les situations décrites par le représentant du Royaume-Uni, la loi du nouveau lieu du constituant déterminerait la priorité entre les réclamants concurrents. UN ورأى أن الحل يكمن في التوصية 216 التي يكون فيها قانون المقر الجديد للمانح، في الحالات التي وصفتها ممثلة المملكة المتحدة، هو الذي يقرر الأولوية بين المطالبين المنازعين.
    D'autres ont convenu que la solution résidait dans la sensibilisation des travailleurs et des communautés minières aux risques posés par l'utilisation du mercure, qui devraient être informés des solutions de remplacement. UN 108- ووافق آخرون على أن الحل يكمن في زيادة الوعي بين أوساط العاملين في مجال التعدين ومجتمعات التعدين بشأن مخاطر استخدام الزئبق وبدائله.
    la solution consiste à fonder un autre organe qui corrigerait les dysfonctionnements structurels afin d'en protéger le Conseil : un nouveau conseil qui ne se soumette pas aux menaces et sanctions et qui ne recoure pas injustement au veto, avec pour conséquence la mort et la mutilation de personnes âgées, de femmes et d'enfants ainsi que la violation de leurs droits. UN نعم، الحل يكمن في جهاز آخر جديد يعالج عيوب هذا المجلس وأخطاءه الهيكلية والخلل في تناول القضايا واتخاذ القرارات. مجلس لا يرضخ للوعيد وللتهديد، مجلس لا يستخدم فيه حق النقض بغير حق، ويموت بسببه الأطفال والشيوخ والنساء، وتهدر الحقوق.
    Concrètement, une approche collective de la sécurité implique que, indépendamment des priorités que l'on a choisies, la solution passe par la prise en compte d'une multiplicité d'intérêts. UN ويعني نهج الأمن الجماعي عملياً أن الحل يكمن في الجمع بين المصالح أياً كانت الأولويات.
    la solution serait une annulation totale de la dette afin de faire sortir ces pays du cercle vicieux dont ils étaient prisonniers. UN لذا فإن الحل يكمن في شطب الديون من أجل كسر طوق المديونية المحكم حول هذه البلدان.
    Nous comprenons également que la solution se trouve sur la voie des principes et des traditions que notre continent — le continent africain — a toujours suivie depuis tant d'années. UN ونفهم كذلك أن الحل يكمن في السير على خطى المبادئ والتقاليد التي سادت على هديهـا قارتنا - أي القــارة اﻷفريقية طوال سنوات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more