Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
450. L'article 24 du Pacte dispose notamment que tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | 450- تنص المادة 24 من العهد، من بين جملة أمور، على حق كل ولد في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
L'obligation n'est pas complète et ne vise que les mesures de protection requises du fait de la condition de mineur de l'enfant. | UN | فالالتزام ليس كاملاً لأنه يقتصر على تدابير الحماية التي يقتضيها وضع الطفل باعتباره قاصراً. |
Leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصَّر. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة؛ وحق الفرد في الحرية وفي أمنه الشخصي؛ والحق في معاملة إنسانية تصون الكرامة؛ والاعتراف بالشخصية القانونية؛ والحق في سبيل انتصاف فعال؛ وحق كل طفل في الاستفادة من تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
Enfin, le droit de l'enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineure prévu à l'article 24 du Pacte est applicable en l'espèce. | UN | وأخيراً، ينطبق في هذه الحالة حق الطفلة في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعها كقاصر وهو الحق الذي تنص عليه المادة 24 من العهد. |
113. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur; tout enfant doit être enregistré et avoir un nom; et tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité. | UN | ٣١١- تنص المادة ٤٢ من العهد على أن لكل طفل الحق في الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا، وأن يتوجب تسجيل كل طفل ويعطى اسما يعرف به، وأن لكل طفل الحق في اكتساب جنسية. |
54. La législation népalaise attache beaucoup d'attention au droit de tout enfant de jouir, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, des mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٤- وقد وجه التشريع النيبالي اهتماما كبيرا نحو تزويد كل طفل، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، بالحق في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
416. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٤١٦ - تنص المادة ٢٤ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
536. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٣٦ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
416. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٦١٤ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
536. Selon l'article 24 du Pacte, tout enfant, sans discrimination aucune, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٣٦ - تنص المادة ٤٢ من العهد على أن يكون لكل ولد، دون أي تمييز، حق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصرا. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة، وحرية الشخص وأمنه، والحق في المعاملة الإنسانية التي تصون الكرامة، والاعتراف بالشخصية القانونية، والحق في سبيل انتصاف فعال، وحق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; et droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة؛ وحق الفرد في الحرية والأمان على شخصه؛ والحق في المعاملة بإنسانية وبكرامة؛ والاعتراف بالشخصية القانونية؛ والحق في سبيل انتصاف فعالة؛ وحق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً |
Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، وحرية الأشخاص وسلامتهم، والحق في معاملة إنسانية تحفظ الكرامة، والاعتراف بالشخصية القانونية، والحق في سبيل انتصاف فعال، وحق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً |
Questions de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، وحرية الأشخاص وسلامتهم، والحق في معاملة إنسانية تحفظ الكرامة، والاعتراف بالشخصية القانونية، والحق في سبيل انتصاف فعال، وحق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte, tout enfant < < a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur > > . | UN | 62- وتمنَح الفقرة 1 من المادة 24 من العهد جميع الأطفال " الحق على أسرته وعلى المجتمع وعلى الدولة في اتخاذ تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً " . |
Ils n'ont donné aucune information ni élément de preuve montrant que l'État partie a agi de telle manière que le droit des enfants aux mesures de protection requises par leur état de minorité a été bafoué. | UN | فلم يقدموا أي تفاصيل أو أدلة على أن الدولة الطرف تصرفت على نحو يحرم الأطفال حقهم في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم باعتبارهم أحداثاً. |
Leurs enfants bénéficient des mesures de protection nécessitées par leur état de mineur. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصَّر. |