"الحماية المطلوبة" - Translation from Arabic to French

    • la protection requise
        
    • la protection voulue
        
    • protection sont nécessaires
        
    • protection requis
        
    • protection nécessaire
        
    • protection requises
        
    • obtenir le résultat recherché
        
    • la protection dont avaient besoin
        
    Elle assure la protection requise de l'information échangée entre le CCED et ellemême. UN ويضمن كل طرف الحماية المطلوبة للمعلومات المتبادلة بين المركز المشترك وذلك الطرف.
    Au contraire, la protection requise du droit à la vie oblige les États parties à adopter des mesures positives, au moins sur deux axes qui dépassent largement la dimension " individuelle " dudit droit. UN بل إن الحماية المطلوبة للحق في الحياة تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير إيجابية، على مستويين على الأقل يتجاوزان البعد " الفردي " لهذا الحق إلى حد بعيد.
    De plus, le rôle de la Direction du travail au sein du Ministère de l'emploi a été accru en vue d'assurer la protection voulue aux travailleurs qui viennent au Qatar en raison de l'essor économique et du développement que connaît le pays. UN إضافة إلى ذلك، فقد تم تفعيل دور إدارة العمل بوزارة العمل من أجل توفير الحماية المطلوبة للعمالة الوافدة في ظل الطفرة الاقتصادية والتنموية التي تشهدها دولة قطر.
    Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. UN غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى ﻹحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن باﻹكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد.
    De telles différences d'application sont appuyées en outre par l'objet du projet d'articles, établi à l'article 2, et par le fait que le type de protection requis, et les droits en cause, peuvent être différents dans ces autres types de crise et sont, à divers degrés, régis par d'autres règles de droit international. UN وهذه الاختلافات في التطبيق يبررها كذلك الغرض من مشاريع المواد، على النحو المحدد في المادة 2، كما يبررها ما ثبت من أن نوع الحماية المطلوبة والحقوق المقصودة في أنواع الأزمات الأخرى هذه قد تكون مختلفة وأن هناك قواعد أخرى للقانون الدولي تنظمها بدرجات متفاوتة.
    Alors que la loi sur la lutte contre la violence familiale était en vigueur à l'époque, cette jeune femme n'avait pas pu trouver la protection nécessaire. UN وعلى الرغم من قانون مكافحة العنف العائلي كان قد دخل حيز النفاذ آنذاك، لم تتمكن هذه المرأة الشابة من الحصول على الحماية المطلوبة.
    Le Gouvernement a mentionné la réglementation relative aux flux migratoires dans le pays, dont la mise en œuvre est sûre et prévoit toutes les garanties de protection requises, en ce qu'elle tient toujours compte de la nécessité de respecter les normes internationales en la matière. UN 25 - وأشارت الحكومة إلى تنظيم تدفقات المهاجرين في البلد، وهي عملية تتم لتوفير الأمن وكفالة جميع ضمانات الحماية المطلوبة والحرص على الدوام على الامتثال لأحكام القانون الدولي.
    Enfin, aucune restriction de la liberté d'expression ne doit avoir une portée trop large: elle doit constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et doit être proportionnée à l'intérêt à protéger. UN وأخيراً، يجب ألا يكون أي قيد على حرية التعبير متجاوزاً للحد، أي أن يكون الوسيلة الأقل تدخلاً من بين التدابير التي قد تحقق الحماية المطلوبة وأن يتناسب والمصلحة المراد حمايتها().
    23. En ce qui concernait la mise en œuvre du Programme Vérité et justice, la Slovénie a recommandé d'améliorer la protection dont avaient besoin les victimes et les témoins ainsi que les défenseurs des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج الحقيقة والعدالة، أوصت سلوفينيا بتعزيز الحماية المطلوبة للضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien au-delà de ce que l'on entend normalement par torture. UN ٢- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي.
    2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien au-delà de ce que l'on entend normalement par torture. UN ٢- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي.
    L'État partie devrait adopter une nouvelle loi régissant l'exercice de la liberté d'association conformément aux normes internationales et offrant la protection requise aux défenseurs des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً جديداً ينظم ممارسة حرية تكوين الجمعيات طبقاً للأحكام الدولية ويقدم الحماية المطلوبة للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait adopter une nouvelle loi régissant l'exercice de la liberté d'association conforme aux normes internationales et offrant la protection requise aux défenseurs des droits de l'homme. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً جديداً ينظم ممارسة حرية تكوين الجمعيات طبقاً للأحكام الدولية ويقدم الحماية المطلوبة للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme a émis une opinion afin de déterminer l'éligibilité des demandeurs au programme de protection des témoins, et la nature exacte de la protection requise. UN وتصدر فيما بعد وزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان رأيها من خلال تحديد أهلية صاحب الطلب لإدراجه في برنامج حماية الشهود، وتحديد طبيعة الحماية المطلوبة.
    2. Comme il ressort des termes de cet article, le champ de la protection requise s'étend bien audelà de ce que l'on entend normalement par torture. UN 2- وكما يتبين من أحكام هذه المادة، فان مدى الحماية المطلوبة يتجاوز بكثير مسألة التعذيب بمفهومها العادي.
    De plus, le rôle de la Direction du travail au sein du Ministère de l'emploi et du logement a été accru en vue d'assurer la protection voulue aux travailleurs qui viennent au Qatar du fait de l'essor économique et du développement que connaît le pays. UN وتم كذلك تفعيل دور إدارة العمل بوزارة شؤون الخدمة والإسكان في سبيل توفير الحماية المطلوبة للعمالة الوافدة في ظل الطفرة الاقتصادية والتنموية التي تشهدها دولة قطر.
    Il a demandé à Chypre quelle coopération elle avait pu obtenir de la part des organisations internationales et régionales concernées, en particulier du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de l'Union européenne, pour faire face au nombre élevé de demandes d'asile et garantir la protection voulue à chaque demandeur d'asile. UN واستفسرت المكسيك من قبرص عن التعاون الذي يمكن أن تحصل عليه من المنظمات الدولية والإقليمية ذات الصلة، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والاتحاد الأوروبي، من أجل معالجة مسألة زيادة عدد طلبات اللجوء وتقديم الحماية المطلوبة لجميع طالبي اللجوء.
    Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. UN غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى لإحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن بالإكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. UN غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى لإحدى أكثر المسائل أهمية، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن بالإكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة الأحكام ذات الصلة من العهد.
    De telles différences d'application sont appuyées en outre par l'objet du projet d'articles, tel qu'il est établi dans le projet d'article 2 [2], et par le fait que le type de protection requis, et les droits en cause, peuvent être différents dans ces autres types de crise et sont, à divers degrés, régis par d'autres règles de droit international, comme cela est prévu dans le projet d'article 20. UN وهذه الاختلافات في التطبيق يؤيدها كذلك الغرض من مشاريع المواد، على النحو المحدد في مشروع المادة 2[2]، كما يؤيدها ما ثبت من أن نوع الحماية المطلوبة والحقوق المقصودة في أنواع الأزمات الأخرى هذه قد تكون مختلفة وأن هناك قواعد أخرى للقانون الدولي تنظمها بدرجات متفاوتة، كما هو متوقع في مشروع المادة 20.
    b) ces armes ne soient enlevées avant l'évacuation de la zone, sauf si celle-ci est livrée aux forces d'un autre Etat, qui acceptent la responsabilité de l'entretien des moyens de protection requis par le présent article et, ultérieurement, de l'enlèvement de ces armes. UN )ب( تُكسح تلك اﻷسلحة قبل مغادرة المنطقة، ما لم تُسلﱠم هذه المنطقة إلى قوات دولة أخرى تقبل المسؤولية عن صيانة وسائل الحماية المطلوبة بموجب هذه المادة وعن كسح تلك اﻷسلحة فيما بعد.
    Une des activités qui sont importantes à cet égard est l'évaluation de la valeur intrinsèque et de la longévité de tous les systèmes d'information considérés, qui détermine le niveau de protection nécessaire et le montant des dépenses correspondantes. UN ويتمثل أحد الأنشطة المهمة في هذا الصدد في تحديد القيمة الجوهرية لجميع نظم المعلومات التي يجب تغطيتها وكذلك مدى تأثرها بعامل الوقت، تمهيدا لتحديد مستوى وتكاليف الحماية المطلوبة لهذه النظم تجنّباً لأي أعطال.
    L'absence de données et d'un contrôle strict concernant le nombre d'ordonnances de protection requises et délivrées pour assurer la sécurité des victimes de violence sexiste, les plaintes et l'issue des procès à cet égard, montre que la majorité des tribunaux utilisent différentes méthodes de collecte des données sans ventiler celles-ci selon le sexe. UN وبسبب عدم توفر البيانات، وعدم وجود عملية رصد مركزة بشأن عدد أوامر الحماية المطلوبة والصادرة لحماية ضحايا العنف القائم على نوع الجنس، تظهر الشكاوى المقدمة والأحكام الصادرة عن المحاكم، أن معظم المحاكم تستخدم أساليب مختلفة في جمع البيانات من دون تصنيف هذه البيانات حسب نوع الجنس.
    Enfin, aucune restriction de la liberté d'expression ne doit avoir une portée trop large: elle doit constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et doit être proportionnée à l'intérêt à protéger. UN وأخيراً، يجب ألا يكون أي قيد على حرية التعبير متجاوزاً للحد بطبيعته، أي أن يكون الوسيلة الأقل تدخلاً من بين التدابير التي قد تحقق الحماية المطلوبة وأن يتناسب والمصلحة المراد حمايتها().
    23. En ce qui concernait la mise en œuvre du Programme Vérité et justice, la Slovénie a recommandé d'améliorer la protection dont avaient besoin les victimes et les témoins ainsi que les défenseurs des droits de l'homme. UN 23- وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج الحقيقة والعدالة، أوصت سلوفينيا بتعزيز الحماية المطلوبة للضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more