renforcer la capacité des premiers pays d'asile à offrir une protection adéquate aux réfugiés sur leur territoire ; | UN | تعزيز قدرة بلدان اللجوء الأولى على توفير الحماية الملائمة للاجئين إلى أقاليمها. |
Il faut veiller à assurer une protection adéquate des données pour protéger la sphère privée des citoyens. | UN | ولا بد من الاعتناء بتوفير الحماية الملائمة لخصوصيات المواطنين، بغية حماية البيانات. |
Les enfants, les jeunes, les femmes, les personnes âgées et les handicapés ont droit à une protection appropriée lors de toute procédure judiciaire. | UN | يتمتع كل طفل أو شاب أو شابة أو امرأة أو مسن أو ذي إعاقة بحق الحماية الملائمة في الإجراءات القضائية. |
Deuxième possibilité : Décide de reconnaître la mer des Caraïbes en tant que zone spéciale dans le contexte du développement durable qui mérite une protection appropriée tenant néanmoins compte des besoins de tous les utilisateurs, | UN | البديل ٢: تقرر الاعتراف بمنطقة البحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة تستحق توفير الحماية الملائمة مع مراعاة احتياجات جميع المستخدمين؛ |
En particulier, les territoires devraient modifier leur législation pour faire en sorte que les garçons bénéficient d'une protection suffisante contre la maltraitance et l'exploitation sexuelles. | UN | وينبغي، خاصة أن تعدل هذه الأقاليم تشريعها كي توفر لكافة الأطفال الحماية الملائمة من العنف والاستغلال الجنسي. |
70. Le Groupe de travail reste d'avis que pour protéger efficacement les droits de l'homme, il faut un instrument international de réglementation juridiquement contraignant et de portée globale. | UN | 70- ويكرر الفريق العامل الإعراب عن رأيه بأن وضع صكّ تنظيمي دولي شاملٍ ملزمٍ قانوناً ضروري لضمان الحماية الملائمة لحقوق الإنسان. |
L'augmentation de la violence sexiste, notamment des sévices sexuels, dont les femmes ont été victimes au cours des dernières années, sans se voir offrir la protection voulue, est une préoccupation majeure, qui fait l'objet d'un chapitre séparé du présent rapport. | UN | ومن بين المسائل المهمة التي سيجري تناولها في فرع مستقل من هذا التقرير، الزيادة التي شهدتها السنوات الأخيرة في حوادث العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، وعدم توفير الحماية الملائمة. |
La décision 351 a pour objet de garantir une protection adéquate et effective aux auteurs et autres titulaires de droits sur les oeuvres de l'esprit dans le domaine littéraire, artistique ou scientifique. | UN | والهدف من المقرر 351 هو إقرار الحماية الملائمة والفعالة للمؤلفين وغيرهم من أصحاب الحقوق المتصلة بالأعمال الإبداعية في المجالات الأدبية أو الفنية أو العلمية. |
Elle a en outre recommandé aux autorités d'abroger les dispositions juridiques qui entravent les travaux de ces défenseurs et les stigmatisent, de leur accorder une protection adéquate et de leur apporter leur soutien. | UN | وأوصت أيضاً السلطات بأن تلغي الأحكام القانونية التي تعيق وتصم عمل هؤلاء المدافعين، وتقدم لهم الحماية الملائمة والدعم العام. |
Tout l'appui nécessaire doit être fourni pour améliorer la surveillance et le signalement des violations commises à l'encontre d'enfants dans le Taraï, identifier les groupes armés qui en sont responsables et assurer une protection adéquate. | UN | وينبغي تقديم الدعم اللازم بهدف تعزيز عمليات الرصد والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في منطقة تاراي، وتحديد الجماعات المسلحة المسؤولة وتوفير الحماية الملائمة. |
Il convenait donc de déterminer avec soin la règle la plus pertinente à appliquer pour garantir une protection adéquate des droits des personnes concernées, sur la base du principe de complémentarité du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتقتضي هذه الحالات لذلك تقييما دقيقا لأنسب قاعدة للتطبيق، لضمان الحماية الملائمة لحقوق الأشخاص المعنيين، استنادا إلى مبدأ التكامل بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Toutes les mesures possibles doivent être prises en vue de fournir une protection adéquate contre les actes malveillants visant les installations ou le transport de containeurs contenant des matières nucléaires ou radioactives. | UN | ويجب اتخاذ كل التدابير الممكنة لتوفير الحماية الملائمة من القيام بأعمال خبيثة في مرافق أو حاويات نقل تحمل مواد نووية أو مشعة. |
L'Union européenne voudra alors obtenir l'assurance qu'un système de sécurité unifié et coordonné garantissant l'application de normes uniformes et une protection adéquate de tous les membres du personnel des Nations Unies a été ou sera mis en place. | UN | ويحتاج الاتحاد الأوروبي إلى تأكيدات بأن نظاماً موحَّداً ومنسَّقاً للأمن يكفل تساوق المعايير وتوفير الحماية الملائمة لجميع موظفي الأمم المتحدة قد نُفِّذ أو هو بسبيله للتنفيذ. |
d) En fournissant une protection appropriée aux enfants qui sont victimes de violence chez eux. | UN | (د) توفير الحماية الملائمة للأطفال الذين وقعوا ضحايا لإساءة المعاملة داخل الأسرة. |
Des mécanismes spécifiques ont été mis en place pour assurer une protection appropriée aux enfants, comme le Comité pour la protection de l'enfance et les équipes multidisciplinaires de protection des enfants. | UN | ولتوفير الحماية الملائمة للأطفال، أُنشئت آليات للحماية على رأسها لجنة حماية الطفل والأفرقة المتعددة التخصصات لحماية الطفل. |
Il recommande que tous les enfants victimes bénéficient d'une protection appropriée et d'une assistance spécialisée pour se rétablir et se réinsérer rapidement dans leur communauté. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن توفر الدولة الطرف لجميع الأطفال ضحايا هذه الأعمال الحماية الملائمة والمساعدة المتخصصة، مما يكفل تعافيهم السريع وإعادة دمجهم في مجتمعهم. |
Il s'agira d'un texte unique, cohérent et synthétique, qui devrait accorder aux enfants de Guernesey une protection suffisante. Il devrait en outre être conçu de manière à donner à la population tout entière une vision plus claire des restrictions qui existent en ce qui concerne l'emploi des enfants. | UN | وسينجم عن هذه العملية إصدار نص تشريعي واحد متسق ومتماسك من شأنه أن يوفﱢر الحماية الملائمة ﻷطفال غيرنسي، وأن يكفل أيضا توصل المجتمع ككل إلى فهم أفضل للقيود المحددة المفروضة على استخدام اﻷطفال. |
:: Reconnaissent l'importance d'une protection suffisante de l'environnement marin et terrestre pour le développement viable de la région des mers Adriatique et Ionienne; | UN | :: يعترفون بأهمية الحماية الملائمة للبيئة البحرية والبرية من أجل التنمية المستدامة للمنطقة الأدرياتية - الأيونية؛ |
Rappelant la nécessité d'offrir une protection suffisante ainsi que des recours appropriés aux victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, tout en combattant toutes les formes d'impunité à cet égard, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة تقديم الحماية الملائمة لضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، فضلاً عن سبل الانتصاف المناسبة، في سياق مكافحة جميع أشكال الإفلات من العقاب في هذا المجال، |
78. Le Groupe de travail reste d'avis que pour protéger efficacement les droits de l'homme, il faut un instrument international de réglementation juridiquement contraignant et de portée globale. | UN | 78 - ويكرر الفريق العامل الإعراب عن رأيه بأن وضع صكّ تنظيمي دولي شاملٍ وملزمٍ قانوناً ضروري لضمان الحماية الملائمة لحقوق الإنسان. |
Parmi les actions requises pour assurer la protection voulue figure la définition d'une stratégie claire de protection de l'enfance tenant compte des risques particuliers encourus par certains groupes d'enfants et des obstacles supplémentaires auxquels ils sont confrontés pour obtenir de l'aide. | UN | ومن الإجراءات اللازمة لتقديم الحماية الملائمة وضع استراتيجية واضحة في مجال حماية الأطفال حيث تشخص المخاطر التي يواجهها بعض فئات الأطفال خصوصاً، والعقبات الزائدة التي يواجهونها في مجال الحصول على المساعدة. |
21) Le Comité est préoccupé par la discrimination et l'exploitation dont sont victimes un grand nombre d'immigrés employés comme domestiques et par l'insuffisance de la protection qui leur est accordée et des voies de recours dont ils disposent (art. 2 et 26). | UN | (21) ويساور اللجنة القلق إزاء التمييز والاستغلال اللذين يعاني منهما عدد كبير من خدم المنازل المهاجرين وانعدام الحماية الملائمة وجبر الضرر الذي يلحق بهم (المادتان 2 و26). |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation qui protège convenablement les droits et les intérêts des enfants demandeurs d'asile séparés de leur famille ou non accompagnés, conformément aux normes établies par le droit international. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي. |
Si elle ne reconnaissait pas les droits collectifs des peuples autochtones en tant que peuples, la déclaration ne pourrait pas protéger comme il convient leurs intérêts les plus fondamentaux et cette reconnaissance était donc un élément indispensable du projet. | UN | وإنه بدون الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب بوصفها شعوبا، لن يفلح اﻹعلان في توفير الحماية الملائمة ﻷهم المصالح اﻷساسية لتلك الشعوب؛ لذا كانت تلك المادة سمة لا غنى عنها في مشروع اﻹعلان. |