Elle accorde une protection en vertu du droit international aux soldats et aux civils en Afghanistan. | UN | وتوفر الحماية بموجب القانون الدولي للجنود والمدنيين في أفغانستان. |
D'innombrables autres mesures de châtiment collectif sont prises et des violations systématiques des droits de l'homme commises contre toute la population palestinienne, une population civile qui a droit à une protection en vertu du droit international humanitaire. | UN | وهناك تدابير أخرى لا حصر لها للعقاب الجماعي والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد جميع السكان الفلسطينيين، وهم مدنيون يتمتعون بحق الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Cette proposition tient compte d'une caractéristique propre aux enfants malawiens, dont la plupart âgés de moins de 18 ans sont toujours scolarisés et ont besoin de la protection de la loi en leur qualité d'enfant. | UN | وتراعي الوزارة في ذلك سمة محددة لأطفال ملاوي وهي أن غالبية هؤلاء الأطفال الذين هم تحت سن الثامنة عشر لا يزالون في المدرسة الثانوية وهم بحاجة إلى الحماية بموجب القانون بوصفهم أطفالاً. |
Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً، تنص المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري على أن الاختفاء القسري يحرم الأشخاص المعنيين من الحماية بموجب القانون. |
Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. | UN | وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها. |
L'affaire a également montré que tous les enfants, quels que soient leur âge et leur statut juridique, bénéficient de la protection en droit bhoutanais. | UN | وسلطت هذه القضية الضوء أيضا على حقيقة أن جميع الأطفال يمنحون الحماية بموجب القانون البوتاني بصرف النظر عن الجنسية والوضع القانوني. |
Elles ont décrit les progrès accomplis en vue de protéger la famille par le biais des textes législatifs, qui considéraient la famille comme groupe naturel et fondamental de la société, qui devait être protégé par la loi. | UN | وعرضت بعض إنجازاتها في مجال حماية الأسرة من خلال تشريعات تعترف بها وحدةً جماعية طبيعية وأساسية في المجتمع لها الحق في الحماية بموجب القانون. |
Questions de fond: Égalité devant la loi et protection égale de la loi − Longueur de la procédure judiciaire − Égalité d'accès à la fonction publique | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون والمساواة في تلقي الحماية بموجب القانون - مدة إجراءات المحكمة - المساواة في تقلد الوظائف العامة |
Les minorités ont droit à une égale protection de la loi et devant la loi. | UN | وللأقليات الحق في المساواة في الحماية بموجب القانون وأمام القانون. |
c) Respectant le principe de l'égale protection devant la loi, et ce: | UN | (ج) احترام المساواة في الحماية بموجب القانون عن طريق: |
B. la protection en vertu du droit international des droits | UN | باء - الحماية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان |
B. Protection garantie par le droit commun | UN | باء - الحماية بموجب القانون العام |
4.2 Puisque le statut de réfugié a été reconnu aux auteurs, ceux-ci ont droit à une protection en vertu du droit international et ne peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine. | UN | 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ يتمتعون بوضع اللاجئ، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
4.2 Puisque le statut de réfugié a été reconnu aux auteurs, ceux-ci ont droit à une protection en vertu du droit international et ne peuvent être renvoyés vers leur pays d'origine. | UN | 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ لاجئون، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Il convient également de rappeler que le peuple palestinien, qui endure de terribles souffrances sous l'occupation militaire israélienne qui dure depuis plus de 47 ans, a droit à une protection en vertu du droit international humanitaire et en particulier de la quatrième Convention de Genève. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن الشعب الفلسطيني الذي يعاني الأمرَّين في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي لأكثر من 47 عاما يستحق الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة. |
8. Dispositions visant à assurer la protection de la loi | UN | 8- أحكام ضمان الحماية بموجب القانون |
En application de la loi sur le pouvoir judiciaire, toutes les personnes sont égales devant la loi et les tribunaux et ont le même droit à la protection de la loi. | UN | 286 - وفقا للقانون " المتعلق بالسلطة القضائية " يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون والقضاء، ويتمتعون بحقوق متساوية في الحماية بموجب القانون. |
87. Le paragraphe 1 de l'article 10 de la Constitution, intitulé < < Dispositions visant à garantir la protection de la loi > > , dispose que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, notamment, à ce que sa cause soit entendue équitablement dans un délai raisonnable. | UN | 87- تنص المادة 10(1) من الدستور وعنوانها " أحكام لضمان الحماية بموجب القانون " على أن من حق أي شخص يُتهم بارتكاب فعل جنائي أن يحصل على محاكمة عادلة خلال فترة زمنية معقولة. |
Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. | UN | وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها. |
Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. | UN | وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا أن تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها. |
2. La protection en droit pénal | UN | 2- الحماية بموجب القانون الجنائي |