Il s'agit de rechercher le meilleur moyen d'assurer la protection des civils, ivoiriens et étrangers, en pareilles circonstances. | UN | ويثور السؤال حول الطريقة المثلى لتوفير الحماية للمدنيين في مثل تلك الظروف، سواء منهم الإيفواريون أو الرعايا الأجانب. |
Il rend également hommage au courage et à la détermination avec lesquels le personnel de la MINUAR assure la protection des civils qui se sont réfugiés auprès de la Mission. | UN | ويثني أيضا على ما أظهره أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من شجاعة وتفان في توفير الحماية للمدنيين الذين التجأوا إلى البعثة. |
Soulignant la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
De même, nous continuerons de protéger les civils contre les actes terroristes qui troublent l'ordre public et causent de graves souffrances. | UN | وفي الوقت نفسه، سنواصل توفير الحماية للمدنيين من الهجمات الإرهابية التي تقوض النظام العام وتسبب الكثير من المعاناة. |
Les efforts déployés sur le plan international en vue de protéger les civils ne peuvent venir qu'en complément des efforts des États. | UN | 47 - إن الجهود الدولية الهادفة إلى توفير الحماية للمدنيين لا يسعها سوى أن تهدف إلى استكمال الجهود التي تبذلها الحكومات. |
la protection des civils par toutes les parties est devenue un sujet de plus en plus important dans les discussions. | UN | وبات قيام جميع الأطراف بتوفير الحماية للمدنيين محور المحادثات على نحو متزايد. |
Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. | UN | يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة. |
Soulignant la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le Territoire palestinien occupé, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
Il est nécessaire d'assurer la protection des civils grâce à la prévention, à la mobilité et à l'intervention active plutôt qu'à une simple présence. | UN | ومن الضروري تأمين الحماية للمدنيين عن طريق المنع والتنقل والتدخل النشط، وليس مجرد التواجد. |
L'un des éléments essentiels de la stratégie de la Mission pour la protection des civils sera de contribuer à instaurer un environnement protecteur. | UN | 24 - أما المساعدة على تهيئة بيئة توفر الحماية للمدنيين فستكون جزءا ذا أهمية حاسمة في استراتيجية البعثة لحماية المدنيين. |
Le douzième alinéa souligne la nécessité pressante d'assurer la protection des civils palestiniens dans le Territoire palestinien occupé. | UN | والفقرة الثانية عشرة من الديباجة تؤكد الضرورة الماسة إلى توفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
On peut cependant se demander, eu égard à l'évolution des techniques militaires et aux méthodes de guerre plus récentes, si le principe n'est pas appréhendé aujourd'hui comme susceptible d'assurer la protection des civils également. | UN | وهل يمكن، مع ذلك، أن يكون هذا المبدأ، حين يفسﱠر في ضوء تطور التكنولوجيا العسكرية واﻷساليب الحديثة، لشن الحروب، قد أصبح يعتبر قادرا على توفير الحماية للمدنيين أيضا؟ |
3.2 Accomplissement de progrès dans la protection des civils au Mali | UN | 3-2 إحراز تقدم في اتجاه توفير الحماية للمدنيين في مالي |
Avec l'arrivée de 3 500 des 5 500 militaires et membres de la police supplémentaires dont le déploiement a été autorisé, la Mission s'est employée à établir des bases opérationnelles avancées et des patrouilles proactives afin d'assurer la protection des civils vulnérables en dehors de ses sites. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد عملت البعثة، إثر وصول 500 3 فرد من العدد الإضافي المأذون به من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة البالغ 500 5 فرد، على إنشاء قواعد عمليات متقدمة وتنظيم دوريات استباقية بغية توفير الحماية للمدنيين المستضعفين خارج أماكن عمل البعثة. |
Étant donné la nature des conflits armés contemporains, il importe pour protéger les civils d'engager avec les groupes armés un dialogue visant à faciliter la distribution de l'aide humanitaire et la protection. | UN | ونظرا إلى طابع الصراع المسلح المعاصر، لذا فإن توفير الحماية للمدنيين يقتضي مشاركة جميع الجماعات المسلحة في حوار يستهدف تيسير توفير المساعدة الإنسانية والحماية. |
Étant donné la nature des conflits armés contemporains, il importe pour protéger les civils d'engager avec les groupes armés un dialogue visant à faciliter la distribution de l'aide humanitaire et la protection. | UN | ونظرا لطابع الصراع المسلح المعاصر. فإن توفير الحماية للمدنيين يقتضي مشاركة جميع الجماعات المسلحة في حوار يستهدف تيسير توفير المساعدة الإنسانية والحماية. |
Les commandants en poste sur le terrain avaient souvent des difficultés à prendre des décisions au sujet de la stratégie et de la tactique des missions sur le théâtre des opérations lorsqu'ils ne disposaient pas de directives claires sur la façon de protéger les civils. | UN | وكثيرا ما تعذر على القادة الميدانيين عندما بدأت الأحداث تتطور، اتخاذ قرارات بشأن استراتيجية البعثة وتكتيكاتها لعدم وجود توجيه واضح بشأن توفير الحماية للمدنيين. |
Le manquement à l'obligation de protection des civils est général au Darfour. | UN | وهناك تقاعس واسع النطاق عن توفير الحماية للمدنيين في دارفور. |
Nous réitérons notre appel à la communauté internationale, et en particulier au Conseil de sécurité, pour qu'elle prenne les mesures nécessaires et appropriées en vue de mettre fin à cette campagne militaire sanglante et de fournir une protection aux civils palestiniens. | UN | ونكرر مناشدة المجتمع الدولي، ومجلس الأمن تحديدا، بأن يتخذ التدابير الضرورية والمناسبة من أجل وضع حد للحملة العسكرية الإسرائيلية الدموية وتوفير الحماية للمدنيين الفلسطينيين. |
Il sert également de centre d'échange et de diffusion des informations, y compris la diffusion de listes d'organismes du système des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales qui pourvoient à la protection de la population et aux interventions d'urgence à tous les niveaux, accompagnées d'inventaires à jour des ressources disponibles pour faire face aux catastrophes naturelles. | UN | وستكون أيضا بمثابة مركز لتبادل المعلومات ونشرها، بما في ذلك نشر قائمة بأسماء المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي توفر الحماية للمدنيين والاستجابة في حالات الطوارئ على جميع الصعد، إضافة إلى آخر المعلومات عن مخزونات الموارد المتوفرة للمساعدة في التصدي للكوارث الطبيعية. |
Les formes nouvelles de la guerre ont rendu ces groupes extrêmement vulnérables, et il importe que tant les États que les acteurs non étatiques appliquent les innombrables instruments juridiques et cadres internationaux qui visent à assurer la protection des populations civiles, des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وقد ترك تغير طابع الحرب هذه الفئات معرضة للمخاطر للغاية، ويلزم أن يحترم كل من القطاعات الرسمية وغير الرسمية القوانين والأطر الدولية الوفيرة الموجودة لكفالة الحماية للمدنيين واللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les États-Unis d’Amérique se sont également dits préoccupés par le fait que les autorités indonésiennes n’aient pas assuré la sécurité des civils au Timor oriental, et ont réclamé le désarmement des milices armées. | UN | وأعربت الولايات المتحدة اﻷمريكية أيضا عن قلقها تجاه فشل السلطات اﻹندونيسية في توفير الحماية للمدنيين في تيمور الشرقية، ونادت بنزع سلاح الميليشيات المسلحة. |
Chaque jour, nous recevons des messages en provenance de Gaza et du monde entier, y compris de la part de chefs d'État et de gouvernement, demandant, en fait suppliant, que l'ONU fasse cesser la violence, protège les civils et réponde aux besoins humanitaires. | UN | ففي كل يوم نتلقى رسائل من غزة ومن جميع أنحاء العالم، بما في ذلك رسائل من رؤساء الدول والحكومات يطلبون فيها من الأمم المتحدة، بل يناشدونها، أن توقف العنف وتوفر الحماية للمدنيين وتلبي الاحتياجات الإنسانية. |