"الحملة الرامية" - Translation from Arabic to French

    • la campagne de
        
    • la campagne visant
        
    • la campagne pour
        
    • la campagne en faveur
        
    • la campagne d
        
    La société civile sierra-léonaise s'est progressivement engagée dans la campagne de sensibilisation internationale lancée sur cette question. UN وأصبح المجتمع المدني في سيراليون يشارك تدريجيا في الحملة الرامية إلى زيادة الوعي بهذه المسألة.
    Cependant, la campagne de pistage et d'appui souffre d'insuffisance financière. UN إلا أن الحملة الرامية لاكتشاف العدوى ومعالجتها تشكو من قلة الموارد المالية.
    Tout en soulignant que la vérité serait la meilleure alliée du Fonds, elles ont condamné la campagne visant à le discréditer. UN ومع تأكيدها على أن الحقيقة هي الحليف الأكبر للصندوق، شجبت الوفود الحملة الرامية إلى تشويه سمعة الصندوق.
    C'est pourquoi elle est au centre de la campagne visant à faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعليه فإن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بالقطع في قلب الحملة الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    la campagne pour l'accélération de la réduction de la mortalité maternelle en Afrique s'est poursuivie, et 36 pays en Afrique y ont participé avec succès. UN ولا تزال الحملة الرامية إلى التعجيل بالحد من الوفيات النفاسية في أفريقيا في التوسع، بمشاركة 36 بلدا في أفريقيا بنجاح في هذه الحملة.
    Dans l'esprit de la campagne pour sa ratification universelle, le protocole facultatif devrait s'appliquer aux droits protégés par la Convention et ses deux protocoles facultatifs. UN وتمشياً مع الحملة الرامية إلى عالمية التصديق على الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، ينبغي أن يُطبق البروتوكول الاختياري على الحقوق التي تحميها الاتفاقية وبروتوكولاها الاختياريان.
    Elle s'est impliquée très tôt dans la campagne en faveur de la Cour pénale internationale, dont elle connaît les textes fondamentaux. UN وقد شاركت منذ وقت مبكر جدا في الحملة الرامية إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وهي على دراية بنصوصها الأساسية.
    À partir de la deuxième étape de la campagne de contrôle et d'éradication, nul ne pourra détenir le virus de la fièvre aphteuse. UN وتبغي الحملة الرامية إلى مكافحة الحمى القلاعية والقضاء عليها إلى القضاء على فيروسها لدى الجميع في المرحلة الثانية منها؛
    Par ailleurs, la campagne de promotion d'un traité relatif au commerce des armes mérite toute notre attention. UN وفي الوقت نفسه، تستحق اهتمامنا الحملة الرامية إلى تعزيز عقد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة.
    La Fédération de Russie a appelé l'attention sur la campagne de lutte contre la violence à l'égard des enfants et sur la Commission nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN واسترعى الاتحاد الروسي الانتباه إلى الحملة الرامية إلى وقف العنف ضد الأطفال وإلى اللجنة الوطنية لوقف العنف ضد المرأة.
    La Fédération de Russie a appelé l'attention sur la campagne de lutte contre la violence à l'égard des enfants et sur la Commission nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN واسترعى الاتحاد الروسي الانتباه إلى الحملة الرامية إلى وقف العنف ضد الأطفال وإلى اللجنة الوطنية لوقف العنف ضد المرأة.
    - L'initiation par le Gouvernement, à travers le Ministère du développement rural et celui de la condition féminine et famille, de la campagne de sensibilisation des femmes rurales au processus électoral. UN استهلال الحكومة، عن طريق وزارتي التنمية الريفية وشؤون المرأة والأسرة، الحملة الرامية إلى توعية الريفيات بإجراء الانتخابات.
    En 2014, le HCR saisit l'occasion du soixantième anniversaire de la Convention de 1954 pour créer l'élan de la campagne visant à éradiquer l'apatridie. VII. Conclusion UN وفي عام 2014، ستغتنم المفوضية فرصة الاحتفال بالذكرى الستين لاتفاقية عام 1954 للعمل على توفير الزخم اللازم لإطلاق الحملة الرامية إلى القضاء على انعدام الجنسية.
    :: D'intensifier la campagne visant à encourager la responsabilité sexuelle et l'égalité des sexes. UN :: العمل على تكثيف الحملة الرامية إلى تعزيز المسؤولية الجنسية والمساواة بين الجنسين.
    De nombreux participants n'ont pas manqué de souligner l'ironie d'une situation où l'on voit baisser les ressources de base du PNUD alors même que se fait jour un consensus mondial autour de la campagne visant à en finir avec la pauvreté dans le monde. UN واختار عدد كبير من المشاركين إبراز المفارقة المتمثلة في انخفاض قاعدة الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي في سياق توافق الآراء العالمي البازغ حول الحملة الرامية إلى إنهاء الفقر العالمي.
    L'Italie a participé à la campagne visant à éliminer les mutilations génitales féminines et appuie les négociations menées actuellement sur la rédaction d'une résolution visant à mettre fin aux mariages d'enfants précoces et forcés. UN وقد شاركت إيطاليا في الحملة الرامية إلى إنهاء ختان الإناث وتدعم المفاوضات الحالية المتعلقة بصياغة قرار بشأن انهاء زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه.
    On craint réellement que si les tendances actuelles se poursuivent, les pays de la région ne puissent atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et, à mi-chemin dans la campagne visant à mettre fin à la pauvreté dans le monde, il est temps de prendre des mesures sérieuses pour aider les plus pauvres dans le monde. UN وأشارت إلى أن ثمة خشية حقيقية من أن يتعذر على بلدان المنطقة من جراء الاتجاهات الحالية، بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وأن الوقت قد حان في منتصف مسار الحملة الرامية إلى القضاء على الفقر في العالم، للدعوة إلى اتخاذ إجراءات جادة لمساعدة أكثر الشعوب فقرا في العالم.
    Le FNUAP anime la campagne pour éliminer les fistules, un partenariat mondial qui continue de gagner en ampleur. UN وتولى الصندوق قيادة الحملة الرامية إلى القضاء على الإصابة بناسور الولادة، وتشكل هذه الحملة شراكة عالمية آخذة في التوسع.
    Il arrive aussi que l'impulsion soit donnée par des gouvernements et des organisations non gouvernementales, comme ce fut le cas pour la campagne pour l'interdiction des mines terrestres. UN 338 - وهناك حالات أخرى تكون القوة المحركة فيها حفنة من الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، كما في حالة الحملة الرامية إلى حظر الألغام الأرضية.
    Au cours de la campagne pour la reconquête du gouvernorat de Homs les forces gouvernementales ont perpétré des exécutions illégales. UN 23- وخلال الحملة الرامية إلى استعادة السيطرة على محافظة حمص، ارتكبت القوات الحكومية أعمال قتل غير مشروع.
    Ces mesures, ajoutées aux autres citées dans la présente section, placent le PNUD à l'avant-garde de la campagne en faveur d'une plus grande responsabilité à l'ONU. UN وهذه الخطوات، مقترنة بالتدابير اﻷخرى المذكورة في هذا الفرع، تجعل البرنامج اﻹنمائي في مقدمة الحملة الرامية الى زيادة المساءلة في اﻷمم المتحدة.
    Comme l'a fait remarquer récemment la Directrice de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes), la campagne en faveur de l'égalité des sexes a été dominée par les femmes et a besoin d'être élargie aux garçons et aux hommes. UN وكما لاحظت مؤخرا رئيسة هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فإن المرأة تهيمن على الحملة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، وبات لزاما توسيع نطاقها لتشمل الفتيان والرجال.
    La seule initiative en cours est la campagne d'identification et de localisation des charniers clandestins menée par le SEPAZ dans le cadre du projet pilote d'aide aux victimes dans les départements de Huehuetenango et Alta Verapaz. UN والمبادرة الموجودة حاليا هي الحملة الرامية إلى التعرف على المقابر الجماعية السرية وتحديد مواقعها، وهي الحملة التي تقوم بها أمانة السلام كجزء من البرنامج الرائد لمساعدة الضحايا في مقاطعتي هويهويتينانغو وألتا فيراباس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more