"الحواجز التي تعرقل" - Translation from Arabic to French

    • les obstacles à
        
    • qui empêchent l
        
    • des obstacles à
        
    • obstacles au
        
    • les obstacles qui entravent
        
    Il est difficile de surmonter les obstacles à l'adoption de technologies plus propres dans le secteur des transports. UN ومن الصعب التغلب على الحواجز التي تعرقل تطبيق تكنولوجيات أنظف في قطاع النقل.
    Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de vivres, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. UN ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها عبر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية.
    Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de produits alimentaires, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. UN ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها على مر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية.
    Le Comité est par ailleurs conscient des immenses obstacles structurels et autres qui empêchent l'application intégrale de l'article 13 du Pacte dans de nombreux États parties. UN واللجنة تدرك أيضاً الحواجز الهيكلية الهائلة وغيرها من الحواجز التي تعرقل التنفيذ الكامل للمادة 13 من العهد في العديد من الدول الأطراف.
    Cette session devra se centrer sur l'élimination des obstacles à une mise en oeuvre rapide et totale. UN وينبغي أن تركز هذه الدورة على إزالة الحواجز التي تعرقل التنفيذ السريع والشامل لجدول أعمال القرن ٢١.
    :: Les obstacles au transfert de technologie devraient être identifiés et éliminés; UN وينبغي تعيين وإزالة الحواجز التي تعرقل نقل التكنولوجيا
    :: les obstacles qui entravent l'investissement devraient être examinés et des incitations devraient être créées pour promouvoir la diffusion des technologies nouvelles et existantes; UN :: ينبغي معالجة الحواجز التي تعرقل الاستثمار وإيجاد حوافز من أجل تشجيع تعميم التكنولوجيات الجديدة والقائمة
    En 1996, l'OMC a établi un plan d'action pour les pays les moins avancés à sa première conférence ministérielle afin de supprimer les obstacles à l'ouverture des marchés et d'encourager l'expansion du commerce. UN وفي عام 1996 وضعت منظمة التجارة العالمية خطة عمل لأقل البلدان نموا في اجتماعها الوزاري الأول من أجل إزالة الحواجز التي تعرقل حرية دخول الأسواق ودعم تنمية التجارة.
    Les progrès accomplis dans le renforcement de l'égalité des sexes ont considérablement réduit les obstacles à l'application du principe d'égalité de traitement des hommes et des femmes. UN 10 - وأضاف أنه تم إحراز تقدم في تعزيز الإطار القانوني للمساواة بين الجنسين مما خفّض الحواجز التي تعرقل تطبيق مبدأ المعاملة المتساوية بين النساء والرجال.
    Il est essentiel de faire en sorte qu'ils aient des chances égales de participer pleinement aux activités éducatives et à la vie de la communauté, y compris en supprimant les obstacles à la réalisation de leurs droits. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Il est essentiel de faire en sorte qu'ils aient des chances égales de participer pleinement aux activités éducatives et à la vie de la communauté, y compris en supprimant les obstacles à la réalisation de leurs droits. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Il est essentiel de faire en sorte qu'ils aient des chances égales de participer pleinement aux activités éducatives et à la vie de la communauté, y compris en supprimant les obstacles à la réalisation de leurs droits. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Il est essentiel de faire en sorte qu'ils aient des chances égales de participer pleinement aux activités éducatives et à la vie de la communauté, y compris en supprimant les obstacles à la réalisation de leurs droits. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للمشاركة بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Il est essentiel de faire en sorte qu'ils aient des chances égales de participer pleinement aux activités éducatives et à la vie de la communauté, y compris en supprimant les obstacles à la réalisation de leurs droits. UN إذ تتمثل إحدى الأولويات في ضمان أن تتاح لهم فرص متكافئة للاشتراك بصورة كاملة في الحياة التعليمية والمجتمعية، بما في ذلك إتاحتها عن طريق إزالة الحواجز التي تعرقل إعمال حقوقهم.
    Le Comité est par ailleurs conscient des immenses obstacles structurels et autres qui empêchent l'application intégrale de l'article 13 dans de nombreux États parties. UN واللجنة تدرك أيضاً الحواجز الهيكلية الهائلة وغيرها من الحواجز التي تعرقل التنفيذ الكامل للمادة 13 في العديد من الدول الأطراف.
    Le Comité est par ailleurs conscient des immenses obstacles structurels et autres qui empêchent l'application intégrale de l'article 13 dans de nombreux États parties. UN واللجنة تدرك أيضاً الحواجز الهيكلية الهائلة وغيرها من الحواجز التي تعرقل التنفيذ الكامل للمادة 13 في العديد من الدول الأطراف.
    Le Comité est par ailleurs conscient des immenses obstacles structurels et autres qui empêchent l'application intégrale de l'article 13 dans de nombreux États parties. UN واللجنة تدرك أيضاً الحواجز الهيكلية الهائلة وغيرها من الحواجز التي تعرقل التنفيذ الكامل للمادة 13 في العديد من الدول الأطراف.
    Les négociations commerciales engagées aux niveaux régional, bilatéral et multilatéral seront suivies et évaluées afin que la région soit mieux armée pour négocier la levée des mesures protectionnistes, notamment des obstacles à ses exportations. UN وسيتم رصد وتقييم المفاوضات التجارية الاقليمية والثنائية والمتعددة اﻷطراف بغية تعزيز القدرة التفاوضية للمنطقة بشأن مسائل الحمائية وتنمية قدرة المنطقة على التفاوض بشأن ازالة الحواجز التي تعرقل صادراتها.
    Les négociations commerciales engagées aux niveaux régional, bilatéral et multilatéral seront suivies et évaluées afin que la région soit mieux armée pour négocier la levée des mesures protectionnistes, notamment des obstacles à ses exportations. UN وسيتم رصد وتقييم المفاوضات التجارية الاقليمية والثنائية والمتعددة اﻷطراف بغية تعزيز القدرة التفاوضية للمنطقة بشأن مسائل الحمائية وتنمية قدرة المنطقة على التفاوض بشأن ازالة الحواجز التي تعرقل صادراتها.
    a) La garantie de l'accès à des méthodes de planification familiale modernes et la suppression des obstacles à l'accès aux services de planification familiale; la promotion d'une sexualité responsable, en ciblant plus particulièrement les adolescents; la réduction du taux de mortalité maternelle et le renforcement d'une prise en charge professionnalisée lors de l'accouchement; UN (أ) ضمان الحصول على الوسائل الحديثة لتنظيم الأسرة وإزالة الحواجز التي تعرقل الحصول على خدمات تنظيم الأسرة وتشجيع السلوك الجنسي المسؤول، مع التركيز بوجه خاص على المراهقين من السكان، وتخفيض معدل وفيات الأمهات وزيادة العناية المتخصصة أثناء الولادة؛
    Il faudrait aussi qu'ils se dotent des infrastructures et des services nécessaires et adaptent leur politique commerciale de manière à promouvoir la production agricole; éliminer les barrières non tarifaires et autres obstacles au commerce et à l'investissement agricoles; et dispenser une formation et un enseignement plus adaptés aux agriculteurs et aux autres parties prenantes le long de la chaîne de valeurs. UN وعليها أن توفر الهياكل الأساسية وخدمات الإرشاد الزراعي الضرورية وتضبط سياساتها التجارية الوطنية من أجل تشجيع الإنتاج الزراعي؛ وإزالة الحواجز غير التعريفية وغيرها من الحواجز التي تعرقل التجارة والاستثمار الزراعيين؛ وتوفير تدريب ومعارف أفضل للمزارعين وسائر الجهات الفاعلة على طول سلسلة القيمة.
    En outre, les droits de l'enfant pâtissent aussi de tous les obstacles qui entravent la liberté d'expression des adultes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتأثر أيضا حقوق الأطفال بفعل جميع الحواجز التي تعرقل حرية التعبير لدى البالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more