Ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
Enfin, les barrières culturelles qui maintiennent les femmes dans la pauvreté et entravent leur autonomisation peuvent être abolies par l'éducation des filles et des femmes. | UN | وفي نهاية المطاف، يمكن التغلب على الحواجز الثقافية التي تُـبقي المرأة الريفية فقيرة وتحول دون تمكينها، وذلك عن طريق تعليم الفتيات والنساء. |
Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. | UN | ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل. |
La Division poursuivra son travail de sensibilisation du public en vue d'éliminer les obstacles culturels à l'égalité hommes-femmes. | UN | وستواصل الشعبة الانخراط في توعية الجمهور بهدف إزالة الحواجز الثقافية أمام المساواة بين الجنسين. |
En outre, quand bien même l'enquêteur et le témoin parleraient la même langue, des barrières culturelles peuvent brouiller la communication. | UN | وحتى حين يتكلم المحقق والشاهد لغة مشتركة، قد تقف الحواجز الثقافية عائقا أمام التواصل بوضوح. |
Il appartient à l'Etat de triompher des obstacles culturels et économiques à l'éducation des filles. | UN | والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات. |
Les jeunes femmes et les jeunes hommes ont tous la possibilité d'apprendre le métier de leur choix, mais il subsiste des obstacles d'ordre culturel et structurel qui influencent dans la pratique le choix d'un métier pour les membres des deux sexes. | UN | على الرغم من أنه لدى كل شابة أو شاب فرصة لتعلم مهنة من اختياره، فما زالت الحواجز الثقافية والهيكلية قائمة وتؤثر في الواقع العملي على كلا الجنسين لدى اختياره للمهنة. |
Dans toutes les régions, le FNUAP s’efforce d’abattre les barrières culturelles aussi bien que logistiques pour réduire les besoins insatisfaits. | UN | وفي جميع المناطق، يعالج الصندوق الحواجز الثقافية فضلا عن الحواجز السوقية التي تعترض تخفيض الاحتياجات غير الملباة. |
:: les barrières culturelles constituées par les rôles traditionnellement dévolus aux femmes et aux hommes; | UN | □ الحواجز الثقافية المتعلقة بالأدوار المحددة تقليديا للنساء والرجال. |
les barrières culturelles et langagières peuvent aussi expliquer en partie le nombre peu élevé de plaintes dans ce groupe de population. | UN | وتساهم الحواجز الثقافية واللغوية كذلك في انخفاض مستوى الإبلاغ. |
La mondialisation de l'information et des médias a peut-être estompé les barrières culturelles au point d'homogénéiser certains aspects culturels de la vie. | UN | إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة. |
les barrières culturelles et les rôles traditionnels dévolus à chacun des deux sexes restent un frein à la participation des femmes dans tous les domaines de la vie. | UN | ولا تزال الحواجز الثقافية والأدوار الجنسانية التقليدية تعوق مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة. |
Cette stratégie devrait permettre de lever les barrières culturelles et de réduire la morbidité et la mortalité maternelles et infantiles, contribuant de ce fait à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن المتوقع أن تساهم هذه الاستراتيجية في التقليل من الحواجز الثقافية وخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال نتيجة الإصابة بالأمراض، ومن ثم الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
les obstacles culturels, parfois à l'origine d'une certaine réticence des hommes mais aussi des femmes face aux initiatives de promotion de la femme, dont les véritables objectifs ne sont pas reconnus assez rapidement. | UN | الحواجز الثقافية التي تجعل الرجال والنساء على حد سواء يواجهون قضايا تمكين المرأة في بعض الأحيان بشيء من المقاومة بسبب البطء الشديد في إدراك النوايا الحقيقية لتلك الجهود الإنمائية. |
Outre la fourniture de ressources financières et des mesures concrètes adaptées au contexte national et local sont nécessaires pour éliminer les obstacles culturels et physiques entravant l'accès équitable aux services de base. | UN | وإضافة إلى توفير الموارد المالية، يتعين اتخاذ تدابير ملموسة وعملية تكون ملائمة للسياقات الوطنية والمحلية لإزالة الحواجز الثقافية والمادية التي تحول دون الإنصاف في إتاحة الخدمات الأساسية. |
Mais le mouvement des femmes, conjointement avec les hommes qui manifestent de la sympathie pour la cause de la femme, font tout ce qui est en leur pouvoir pour éliminer les obstacles culturels qui s’opposent à la mise en application de certaines des dispositions de la Convention. | UN | بيد أن الحركة النسائية والرجال الذين يتعاطفون مع قضية المرأة يعملون بهمة على ازالة الحواجز الثقافية التي تعرقل تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقية. |
Au Kenya, les obstacles culturels à l'éducation des filles sont moins nombreux et l'écart entre les taux de scolarisation des garçons et des filles a considérablement diminué. | UN | وقد تم في كينيا خفض الحواجز الثقافية التي تعترض سبيل تعليم الفتيات، كما شهدت الفوارق في معدلات تسجيل البنين والبنات في المدارس انخفاضاً كبيراً. |
les obstacles culturels et religieux empêchant l'accès aux informations et aux services sanitaires, ainsi que l'exercice des droits, en particulier les droits sexuels et génésiques, doivent être éliminés. | UN | ولا بد من إزالة الحواجز الثقافية والدينية التي تعتور الحصول على المعلومات والخدمات الصحية وممارسة الحقوق، ولا سيما الحقوق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Pour la première fois, une femme a été élue maire dans le nord du pays, où des barrières culturelles et religieuses empêchent les femmes d'occuper des postes de responsabilité. | UN | وللمرة الأولى، انتخبت رئيسة بلدية في الشمال، حيث كانت الحواجز الثقافية والدينية في السابق تشكل عقبات تعترض المرأة التي تسعى إلى شغل مناصب قيادية. |
L'UNICEF a également souligné que s'il était difficile de mobiliser un appui au titre des programmes contre la violence à l'égard des femmes, il était encore plus difficile de combattre la violence faite aux filles à cause des barrières culturelles interdisant d'aborder publiquement la question des rapports sexuels avec des jeunes filles. | UN | وأكدت اليونيسيف أيضاً أنه إذا كان من الصعب حشد الدعم لبرامج مكافحة العنف ضد المرأة، فمن الأصعب التصدي للعنف ضد الفتيات بسبب الحواجز الثقافية التي تحول دون الحديث أمام الملإ عن المسائل المتعلقة بممارسة الجنس مع الفتيات. |
161. La persistance de stéréotypes culturels a amené ces dernières années les autorités italiennes à faire porter tous leurs efforts sur l'élimination des barrières culturelles dans le lieu même de la diffusion de la culture : l'école. | UN | 161- ودفع استمرار التنميطات الثقافية، على مر السنين، السلطات الإيطالية إلى التركيز على إزالة الحواجز الثقافية في المكان المخصص لتنمية الثقافة: المدرسة. |
La représentante du Ministère de l'intérieur a indiqué que les pouvoirs publics étaient très conscients de ce problème et des obstacles culturels que ces personnes devaient affronter. | UN | وقالت الممثلة المنتمية الى وزارة الداخلية ان الحكومة تدرك هذه المشكلة وتدرك الحواجز الثقافية التي تعترض هؤلاء الناس ادراكا تاما. |
Il s'inquiète également des obstacles culturels et des préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail et regrette l'absence de cours de formation professionnelle destinés à ces personnes. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الحواجز الثقافية ومظاهر التحامل المعيقتين لنفاذ ذوي الإعاقة إلى سوق العمل، وتأسف لعدم تخصيص دورات للتأهيل المهني لذوي الإعاقة. |
Les programmes d'alphabétisation et de formation continue pour adultes permettent aux femmes de rattraper l'éducation dont elles n'ont pas pu bénéficier du fait de différents obstacles d'ordre culturel et économique. | UN | وتستفيد الفتيات من برامج محو الأمية وتعليم الكبار المستمر للتعويض عن فرص التعليم التي لم تتح لهن بسبب مختلف الحواجز الثقافية والاقتصادية. |